逐节对照
- Nova Versão Internacional - José, porém, lhes disse: “Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
- 新标点和合本 - 约瑟对他们说:“不要害怕,我岂能代替 神呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟对他们说:“不要怕,我岂能代替上帝呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟对他们说:“不要怕,我岂能代替 神呢?
- 当代译本 - 约瑟对他们说:“你们不要害怕,我岂能代替上帝?
- 圣经新译本 - 约瑟对他们说:“你们不要害怕,我怎能代替 神呢?
- 中文标准译本 - 约瑟对他们说:“你们不要害怕,难道我能代替神吗?
- 现代标点和合本 - 约瑟对他们说:“不要害怕,我岂能代替神呢?
- 和合本(拼音版) - 约瑟对他们说:“不要害怕,我岂能代替上帝呢?
- New International Version - But Joseph said to them, “Don’t be afraid. Am I in the place of God?
- New International Reader's Version - But Joseph said to them, “Don’t be afraid. Do you think I’m God?
- English Standard Version - But Joseph said to them, “Do not fear, for am I in the place of God?
- New Living Translation - But Joseph replied, “Don’t be afraid of me. Am I God, that I can punish you?
- The Message - Joseph replied, “Don’t be afraid. Do I act for God? Don’t you see, you planned evil against me but God used those same plans for my good, as you see all around you right now—life for many people. Easy now, you have nothing to fear; I’ll take care of you and your children.” He reassured them, speaking with them heart-to-heart.
- Christian Standard Bible - But Joseph said to them, “Don’t be afraid. Am I in the place of God?
- New American Standard Bible - But Joseph said to them, “Do not be afraid, for am I in God’s place?
- New King James Version - Joseph said to them, “Do not be afraid, for am I in the place of God?
- Amplified Bible - But Joseph said to them, “Do not be afraid, for am I in the place of God? [Vengeance is His, not mine.]
- American Standard Version - And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
- King James Version - And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
- New English Translation - But Joseph answered them, “Don’t be afraid. Am I in the place of God?
- World English Bible - Joseph said to them, “Don’t be afraid, for am I in the place of God?
- 新標點和合本 - 約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能代替神呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟對他們說:「不要怕,我豈能代替上帝呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟對他們說:「不要怕,我豈能代替 神呢?
- 當代譯本 - 約瑟對他們說:「你們不要害怕,我豈能代替上帝?
- 聖經新譯本 - 約瑟對他們說:“你們不要害怕,我怎能代替 神呢?
- 呂振中譯本 - 約瑟 對他們說:『不要害怕;我哪能代替上帝呢?
- 中文標準譯本 - 約瑟對他們說:「你們不要害怕,難道我能代替神嗎?
- 現代標點和合本 - 約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能代替神呢?
- 文理和合譯本 - 約瑟曰、毋懼、我豈代為上帝乎、
- 文理委辦譯本 - 約瑟曰、毋懼、報施在上帝、豈在我乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 曰、毋懼、我豈代天主乎、
- Nueva Versión Internacional - —No tengan miedo —les contestó José—. ¿Puedo acaso tomar el lugar de Dios?
- 현대인의 성경 - 요셉이 그들에게 말하였다. “두려워하지 마십시오. 내가 하나님을 대신할 수 있겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Иосиф ответил: – Не бойтесь. Разве я Бог?
- Восточный перевод - Юсуф ответил: – Не бойтесь. Разве я Всевышний?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф ответил: – Не бойтесь. Разве я Аллах?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф ответил: – Не бойтесь. Разве я Всевышний?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Joseph leur dit : N’ayez aucune crainte ! Suis-je à la place de Dieu ?
- リビングバイブル - ところが、ヨセフの返事は意外でした。「そんなに怖がらないでください、兄さんたち。私だって神様ではないのですから、さばくだの罰するだのと大それたことなどできません。
- Hoffnung für alle - Aber Josef erwiderte: »Habt keine Angst! Ich maße mir doch nicht an, euch an Gottes Stelle zu richten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép trấn an: “Các anh đừng sợ. Tôi thay thế Đức Chúa Trời buộc tội các anh sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โยเซฟบอกพวกพี่ชายว่า “อย่ากลัวเลย เราไม่ใช่พระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่โยเซฟพูดกับพวกเขาว่า “อย่ากลัวเลย เราเป็นพระเจ้าหรืออย่างไร
交叉引用
- Mateus 14:27 - Mas Jesus imediatamente lhes disse: “Coragem! Sou eu. Não tenham medo!”
- Lucas 24:37 - Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
- Lucas 24:38 - Ele lhes disse: “Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas no coração de vocês?
- Gênesis 45:5 - Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
- Deuteronômio 32:35 - A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles.’
- Jó 34:19 - Não é verdade que ele não mostra parcialidade a favor dos príncipes e não favorece o rico em detrimento do pobre, uma vez que todos são obra de suas mãos?
- Jó 34:20 - Morrem num momento, em plena noite; cambaleiam e passam. Os poderosos são retirados sem a intervenção de mãos humanas.
- Jó 34:21 - “Pois Deus vê o caminho dos homens; ele enxerga cada um dos seus passos.
- Jó 34:22 - Não há sombra densa o bastante, onde os que fazem o mal possam esconder-se.
- Jó 34:23 - Deus não precisa de maior tempo para examinar os homens e levá-los à sua presença para julgamento.
- Jó 34:24 - Sem depender de investigações, ele destrói os poderosos e coloca outros em seu lugar.
- Jó 34:25 - Visto que ele repara nos atos que eles praticam, derruba-os, e eles são esmagados.
- Jó 34:26 - Pela impiedade deles, ele os castiga onde todos podem vê-los.
- Jó 34:27 - Isso porque deixaram de segui-lo e não deram atenção aos caminhos por ele traçados.
- Jó 34:28 - Fizeram chegar a ele o grito do pobre, e ele ouviu o clamor do necessitado.
- Jó 34:29 - Mas, se ele permanecer calado, quem poderá condená-lo? Se esconder o rosto, quem poderá vê-lo? No entanto, ele domina igualmente sobre homens e nações,
- 2 Reis 5:7 - Assim que o rei de Israel leu a carta, rasgou as vestes e disse: “Por acaso sou Deus, capaz de conceder vida ou morte? Por que este homem me envia alguém para que eu o cure da lepra? Vejam como ele procura um motivo para se desentender comigo!”
- Hebreus 10:30 - Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei” ; e outra vez: “O Senhor julgará o seu povo” .
- Gênesis 30:2 - Jacó ficou irritado e disse: “Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?”
- Romanos 12:19 - Amados, nunca procurem vingar-se, mas deixem com Deus a ira, pois está escrito: “Minha é a vingança; eu retribuirei” , diz o Senhor.