逐节对照
- 현대인의 성경 - 그리고 그 형들이 직접 와서 요셉 앞에 엎드려 “우리는 당신의 종들입니다” 하자
- 新标点和合本 - 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“我们是你的仆人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴隶。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴隶。”
- 当代译本 - 约瑟的哥哥们来见他,俯伏在他面前,说:“我们是你的奴仆。”
- 圣经新译本 - 他的哥哥们也亲自来了,俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴仆。”
- 中文标准译本 - 随后他的哥哥们也来,俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴仆!”
- 现代标点和合本 - 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“我们是你的仆人。”
- 和合本(拼音版) - 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“我们是你的仆人。”
- New International Version - His brothers then came and threw themselves down before him. “We are your slaves,” they said.
- New International Reader's Version - Then his brothers came and threw themselves down in front of him. “We are your slaves,” they said.
- English Standard Version - His brothers also came and fell down before him and said, “Behold, we are your servants.”
- New Living Translation - Then his brothers came and threw themselves down before Joseph. “Look, we are your slaves!” they said.
- The Message - Then the brothers went in person to him, threw themselves on the ground before him and said, “We’ll be your slaves.”
- Christian Standard Bible - His brothers also came to him, bowed down before him, and said, “We are your slaves!”
- New American Standard Bible - Then his brothers also came and fell down before him and said, “Behold, we are your servants.”
- New King James Version - Then his brothers also went and fell down before his face, and they said, “Behold, we are your servants.”
- Amplified Bible - Then his brothers went and fell down before him [in confession]; then they said, “Behold, we are your servants (slaves).”
- American Standard Version - And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants.
- King James Version - And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
- New English Translation - Then his brothers also came and threw themselves down before him; they said, “Here we are; we are your slaves.”
- World English Bible - His brothers also went and fell down before his face; and they said, “Behold, we are your servants.”
- 新標點和合本 - 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「我們是你的僕人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「看哪,我們是你的奴隸。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「看哪,我們是你的奴隸。」
- 當代譯本 - 約瑟的哥哥們來見他,俯伏在他面前,說:「我們是你的奴僕。」
- 聖經新譯本 - 他的哥哥們也親自來了,俯伏在他面前,說:“看哪,我們是你的奴僕。”
- 呂振中譯本 - 他的哥哥們又來伏在他面前說:『看哪,我們是你的奴僕。』
- 中文標準譯本 - 隨後他的哥哥們也來,俯伏在他面前,說:「看哪,我們是你的奴僕!」
- 現代標點和合本 - 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「我們是你的僕人。」
- 文理和合譯本 - 昆弟咸至、俯伏其前、曰、我為爾僕、
- 文理委辦譯本 - 兄弟至前、俯伏曰、我儕願為爾服役。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 諸兄至、俯伏其前曰、我儕願為爾之僕、
- Nueva Versión Internacional - Luego sus hermanos se presentaron ante José, se inclinaron delante de él y le dijeron: —Aquí nos tienes; somos tus esclavos.
- Новый Русский Перевод - Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: – Мы – твои рабы.
- Восточный перевод - Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: – Мы твои рабы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: – Мы твои рабы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: – Мы твои рабы.
- La Bible du Semeur 2015 - Ses frères vinrent en personne se jeter à ses pieds en disant : Nous sommes tes esclaves.
- リビングバイブル - 兄たちも気が気ではなく、ヨセフのところに出向いて来ました。「手紙でも申し上げたとおり、われわれはあなたの奴隷です。」そろってヨセフの前にひれ伏し、恐る恐る言いました。
- Nova Versão Internacional - Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: “Aqui estamos. Somos teus escravos!”
- Hoffnung für alle - Danach kamen die Brüder selbst zu ihm, warfen sich zu Boden und sagten: »Bitte, Herr, wir sind deine Diener!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh đến quỳ trước mặt Giô-sép: “Chúng tôi cũng chỉ là đầy tớ của em.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกพี่ชายก็เข้ามาคุกเข่าต่อหน้าโยเซฟ กล่าวว่า “พวกเราเป็นทาสของท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่ชายของเขามา และทิ้งตัวลงราบกับพื้นต่อหน้าเขา และพูดว่า “พวกเราเป็นผู้รับใช้ของท่าน”
交叉引用
- 창세기 45:3 - 요셉이 형들에게 “나는 요셉입니다. 아버지께서 아직 살아 계십니까?” 하자 형들은 그 말을 듣고 너무 놀라 대답을 하지 못하였다.
- 창세기 27:29 - 수많은 민족이 너를 섬기고 모든 나라가 너에게 굴복하며 네가 네 형제들의 주인이 되고 네 친척들이 너에게 굴복하기 원하며 너를 저주하는 자는 저주를 받고 너를 축복하는 자는 복을 받기 원하노라.”
- 창세기 42:6 - 이때 요셉은 나라의 총리가 되어 모든 백성에게 곡식을 팔고 있었다. 요셉의 형들이 그 앞에 와서 땅에 엎드려 절하자
- 창세기 44:14 - 유다와 그의 형제들이 요셉의 집에 이르렀을 때 요셉은 집에 그대로 있었다. 그들이 땅에 엎드려 그 앞에 절하자
- 창세기 37:7 - 우리가 들에서 곡식단을 묶고 있는데 갑자기 내 단이 일어서고 형님들의 단은 내 단을 둘러서서 절하였습니다” 하자
- 창세기 37:8 - 형들이 그에게 “네가 우리의 왕이 될 작정이냐? 네가 정말 우리를 지배하겠느냐?” 하고 조소하며 그 꿈 이야기 때문에 그를 더욱 미워하였다.
- 창세기 37:9 - 요셉은 다시 꿈을 꾸고 형들에게 “내가 또 다른 꿈을 꾸었는데 꿈에 보니 해와 달과 열한 개의 별이 나에게 절하였습니다” 하고
- 창세기 37:10 - 또 그 꿈 이야기를 자기 아버지에게도 하였다. 그러자 아버지는 “네가 꾸었다는 그 꿈이 도대체 무엇이냐? 나와 네 어머니와 네 형들이 정말 네 앞에 가서 땅에 엎드려 절하겠느냐?” 하고 그를 꾸짖었다.
- 창세기 37:11 - 요셉의 형들은 그를 시기하였으나 그의 아버지는 그 말을 마음에 새겨 두었다.