逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Вот что вы должны сказать вашему брату Юсуфу: „Я прошу тебя простить твоим братьям их вину и грехи, которые они совершили, поступив с тобой так скверно“». И теперь, пожалуйста, прости грехи рабов Бога отца твоего. Получив это послание, Юсуф заплакал.
- 新标点和合本 - ‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’如今求你饶恕你父亲 神之仆人的过犯。”他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,你要饶恕他们的过犯和罪恶。’现在求你饶恕你父亲的上帝之仆人们的过犯。”他们对约瑟说了这话,约瑟就哭了。
- 和合本2010(神版-简体) - ‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,你要饶恕他们的过犯和罪恶。’现在求你饶恕你父亲的 神之仆人们的过犯。”他们对约瑟说了这话,约瑟就哭了。
- 当代译本 - ‘从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的罪恶和过犯。’我们是你父亲的上帝的仆人,求你饶恕我们的罪恶。”约瑟听见这些话,就哭了。
- 圣经新译本 - ‘你们要对约瑟这样说:从前你的哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。现在求你饶恕你父亲的 神之众仆人的过犯。’”约瑟听见这话就哭了。
- 中文标准译本 - ‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’现在求你饶恕你父亲之神的仆人们的过犯。”他们对约瑟说这话时,约瑟就哭了。
- 现代标点和合本 - ‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’如今求你饶恕你父亲神之仆人的过犯!”他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。
- 和合本(拼音版) - ‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’如今求你饶恕你父亲上帝之仆人的过犯。”他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。
- New International Version - ‘This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.’ Now please forgive the sins of the servants of the God of your father.” When their message came to him, Joseph wept.
- New International Reader's Version - He said, ‘Here’s what you must say to Joseph. Tell him, “I’m asking you to forgive your brothers. Forgive the terrible things they did to you. Forgive them for treating you so badly.” ’ Now then, please forgive our sins. We serve the God of your father.” When their message came to Joseph, he wept.
- English Standard Version - ‘Say to Joseph, “Please forgive the transgression of your brothers and their sin, because they did evil to you.”’ And now, please forgive the transgression of the servants of the God of your father.” Joseph wept when they spoke to him.
- New Living Translation - to say to you: ‘Please forgive your brothers for the great wrong they did to you—for their sin in treating you so cruelly.’ So we, the servants of the God of your father, beg you to forgive our sin.” When Joseph received the message, he broke down and wept.
- Christian Standard Bible - ‘Say this to Joseph: Please forgive your brothers’ transgression and their sin — the suffering they caused you.’ Therefore, please forgive the transgression of the servants of the God of your father.” Joseph wept when their message came to him.
- New American Standard Bible - ‘This is what you shall say to Joseph: “Please forgive, I beg you, the offense of your brothers and their sin, for they did you wrong.” ’ And now, please forgive the offense of the servants of the God of your father.” And Joseph wept when they spoke to him.
- New King James Version - ‘Thus you shall say to Joseph: “I beg you, please forgive the trespass of your brothers and their sin; for they did evil to you.” ’ Now, please, forgive the trespass of the servants of the God of your father.” And Joseph wept when they spoke to him.
- Amplified Bible - ‘You are to say to Joseph, “I beg you, please forgive the transgression of your brothers and their sin, for they did you wrong.” ’ Now, please forgive the transgression of the servants of the God of your father.” And Joseph wept when they spoke to him.
- American Standard Version - So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
- King James Version - So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
- New English Translation - ‘Tell Joseph this: Please forgive the sin of your brothers and the wrong they did when they treated you so badly.’ Now please forgive the sin of the servants of the God of your father.” When this message was reported to him, Joseph wept.
- World English Bible - ‘You shall tell Joseph, “Now please forgive the disobedience of your brothers, and their sin, because they did evil to you.”’ Now, please forgive the disobedience of the servants of the God of your father.” Joseph wept when they spoke to him.
- 新標點和合本 - 『你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』如今求你饒恕你父親神之僕人的過犯。」他們對約瑟說這話,約瑟就哭了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,你要饒恕他們的過犯和罪惡。』現在求你饒恕你父親的上帝之僕人們的過犯。」他們對約瑟說了這話,約瑟就哭了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 『你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,你要饒恕他們的過犯和罪惡。』現在求你饒恕你父親的 神之僕人們的過犯。」他們對約瑟說了這話,約瑟就哭了。
- 當代譯本 - 『從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的罪惡和過犯。』我們是你父親的上帝的僕人,求你饒恕我們的罪惡。」約瑟聽見這些話,就哭了。
- 聖經新譯本 - ‘你們要對約瑟這樣說:從前你的哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。現在求你饒恕你父親的 神之眾僕人的過犯。’”約瑟聽見這話就哭了。
- 呂振中譯本 - 「你們要對 約瑟 這樣說:從前你哥哥們以惡待你;懇求你饒恕他們的過犯和罪惡」:如今求你饒恕你父親的上帝之僕人的過犯。』他們對 約瑟 說話的時候, 約瑟 哭了。
- 中文標準譯本 - 『你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』現在求你饒恕你父親之神的僕人們的過犯。」他們對約瑟說這話時,約瑟就哭了。
- 現代標點和合本 - 『你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』如今求你饒恕你父親神之僕人的過犯!」他們對約瑟說這話,約瑟就哭了。
- 文理和合譯本 - 當謂約瑟曰、昔諸昆惡待於爾、請宥諸昆之罪、我儕為汝父上帝之僕、請赦我過、言間、約瑟哭焉、
- 文理委辦譯本 - 昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕為汝父上帝之僕、請赦我罪、約瑟聞言而哭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當如是語 約瑟 云、昔爾諸兄待爾不善、我命爾赦其過、宥其罪、我儕為爾父之天主之僕、今求赦我罪、諸兄向 約瑟 言之、 約瑟 哭、
- Nueva Versión Internacional - “Díganle a José que perdone, por favor, la terrible maldad que sus hermanos cometieron contra él”. Así que, por favor, perdona la maldad de los siervos del Dios de tu padre». Cuando José escuchó estas palabras, se echó a llorar.
- 현대인의 성경 - 당신에게 이런 말을 전하라고 우리에게 지시하셨습니다. ‘네 형들이 너에게 악한 짓을 했을지라도 이제 너는 그들의 잘못을 용서해 주어라.’ 그러니 이제 당신도 당신 아버지의 하나님의 종들인 우리를 용서해 주십시오.” 요셉은 그 전갈을 받고 울었다.
- Новый Русский Перевод - «Вот что вы должны сказать вашему брату Иосифу: „Я прошу тебя простить твоим братьям их вину и грехи, которые они совершили, поступив с тобой так скверно. И теперь, пожалуйста, прости грехи рабов Бога твоего отца“». Получив это послание, Иосиф заплакал.
- Восточный перевод - «Вот что вы должны сказать вашему брату Юсуфу: „Я прошу тебя простить твоим братьям их вину и грехи, которые они совершили, поступив с тобой так скверно“». И теперь, пожалуйста, прости грехи рабов Бога отца твоего. Получив это послание, Юсуф заплакал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Вот что вы должны сказать вашему брату Юсуфу: „Я прошу тебя простить твоим братьям их вину и грехи, которые они совершили, поступив с тобой так скверно“». И теперь, пожалуйста, прости грехи рабов Бога отца твоего. Получив это послание, Юсуф заплакал.
- La Bible du Semeur 2015 - « Vous demanderez à Joseph : Veuille, je te prie, pardonner le crime de tes frères et leur péché ; car ils t’ont fait beaucoup de mal. Oui, je te prie, pardonne maintenant la faute des serviteurs du Dieu de ton père. » En recevant ce message, Joseph se mit à pleurer.
- Nova Versão Internacional - que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade!’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai”. Quando recebeu o recado, José chorou.
- Hoffnung für alle - ›Vergib deinen Brüdern das Unrecht von damals! Trage ihnen nicht nach, was sie dir Schlimmes angetan haben!‹ Darum bitten wir dich jetzt: Verzeih uns! Wir dienen doch demselben Gott wie du und unser Vater!« Als Josef das hörte, musste er weinen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nói lại với em: ‘Xin hãy tha tội ác cho các anh con, vì chúng đã hại con.’ Bây giờ xin chú tha tội cho chúng tôi, đầy tớ Đức Chúa Trời của cha.” Nghe xong, Giô-sép khóc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘ขอให้เจ้าไปบอกโยเซฟว่า เราขอร้องให้เจ้าอภัยบาปอันเลวร้ายที่พวกพี่ได้ทำไม่ดีกับเจ้า’ บัดนี้ขอท่านกรุณาให้อภัยบาปของผู้รับใช้พระเจ้าของบิดาของท่านเถิด” เมื่อโยเซฟได้ฟังดังนั้นก็ร้องไห้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘จงบอกกับโยเซฟว่าพ่อขอร้องให้เจ้าให้อภัยความเลวร้ายและบาปที่พวกพี่ชายได้ทำไว้กับเจ้า’ และมาบัดนี้ พวกเราขอร้องท่านให้อภัยความเลวร้ายที่พวกเราคือผู้รับใช้ของพระเจ้าของบิดาของท่านได้กระทำไว้” โยเซฟร้องไห้ เมื่อพวกพี่ๆ พูดกับเขาอย่างนั้น
交叉引用
- Начало 45:4 - Тогда Юсуф сказал братьям: – Подойдите же ко мне. И когда они подошли, он сказал: – Я ваш брат Юсуф, которого вы продали в Египет!
- Начало 45:5 - Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Всевышний послал меня перед вами для спасения вашей жизни.
- Якуб 5:16 - Поэтому признавайтесь друг перед другом в ваших грехах и молитесь друг за друга, чтобы получить исцеление. Усиленная молитва праведного может многое.
- Эфесянам 4:32 - Будьте добры друг к другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Всевышний через Масеха простил вас.
- Галатам 6:16 - Пусть со всеми, следующими этому правилу, будут мир и милость. Они – Исроил, народ Всевышнего .
- Забур 21:11 - С рождения я на Тебя оставлен; от чрева матери Ты – мой Бог.
- Луко 17:3 - Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.
- Луко 17:4 - Если даже он согрешит против тебя семь раз в день и семь раз придёт к тебе и скажет: «Я каюсь», прости его.
- Матто 6:12 - Прости нам долги наши, как и мы простили должникам нашим.
- Матто 25:40 - Царь им ответит: «Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне».
- Матто 6:14 - – Потому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.
- Матто 6:15 - Но если вы не будете прощать людям, то и ваш Отец не простит вам ваших проступков.
- Начало 49:25 - от Бога твоего отца, Который помогает тебе, от Всемогущего, Который благословляет тебя обильными дождями с небес, ручьями, бегущими из земли, множеством потомков и бесчисленными стадами.
- Аюб 33:27 - Тогда он воспоёт перед людьми и скажет: «Я согрешил, искажал правду, но пользы мне это не принесло.
- Аюб 33:28 - Он искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».
- Марк 10:41 - Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Якуба и Иохана.
- Начало 31:42 - Если бы не был со мной Бог моего отца, Бог Иброхима, Тот, Кого боялся Исхок, то ты, конечно, отослал бы меня с пустыми руками. Но Всевышний увидел мои лишения и труд моих рук и рассудил нас прошлой ночью.
- Филимону 1:8 - Поэтому, хотя я, как посланник Масеха, мог бы смело потребовать от тебя исполнить твой долг,
- Филимону 1:9 - я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павлус, посол Исо Масеха, а теперь ещё и заключённый за веру в Него ,
- Филимону 1:10 - прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, пока я в заключении, стал мне сыном .
- Филимону 1:11 - Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он оправдывает своё имя, став полезным и тебе, и мне .
- Филимону 1:12 - Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.
- Филимону 1:13 - Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключён за возвещение Радостной Вести.
- Филимону 1:14 - Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.
- Филимону 1:15 - Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
- Филимону 1:16 - теперь уже не как раб, а больше, чем раб – как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что ещё дороже он станет тебе и как работник, и как последователь Масеха.
- Филимону 1:17 - Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
- Филимону 1:18 - Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.
- Филимону 1:19 - Я, Павлус, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам мне должен, ты обязан мне самим собой .
- Филимону 1:20 - Поэтому, брат, окажи мне услугу ради Повелителя и обрадуй меня этим как брат по вере в Масеха.
- Галатам 6:10 - Поэтому, пока это возможно, будем делать добро всем, особенно нашим братьям по вере.
- Начало 45:8 - Итак, не вы послали меня сюда, но Всевышний: Он сделал меня отцом фараону, господином над всем его домом и правителем всего Египта.
- Начало 50:20 - Вы замыслили против меня зло, но Всевышний обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.
- Матто 18:35 - Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если вы не будете искренне прощать ваших братьев, – заключил Исо.
- Матто 10:42 - И если кто-либо напоит одного из самых меньших Моих последователей чашей холодной воды, только потому, что он Мой ученик, говорю вам истину: этот человек не останется без награды.
- Колоссянам 3:12 - Поэтому как избранные Всевышнего, Его святой и любимый народ, «оденьтесь» в сострадание, доброту, смирение, кротость, терпение.
- Колоссянам 3:13 - Будьте снисходительны друг к другу и прощайте друг другу все ваши обиды. Прощайте так, как Повелитель вас простил.
- Мудрые изречения 28:13 - Скрывающий свои грехи не преуспеет, а признающий и оставляющий их найдёт милость.
- Начало 42:21 - Они сказали друг другу: – Ясно, что мы терпим наказание за нашего брата. Мы видели его отчаяние, когда он умолял нас, но мы не стали слушать, и вот нас постигла эта беда.
- Начало 42:22 - Рувим ответил: – Я же говорил вам – не грешите против мальчика, но вы не послушали! Теперь наступает расплата за его кровь.
- Начало 42:23 - Они и не думали, что Юсуф понимает их, потому что он говорил с ними через переводчика.
- Начало 42:24 - Он отвернулся от них и заплакал, потом снова повернулся и заговорил с ними. Он взял от них Шимона и связал его у них на глазах.