Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:15 KJV
逐节对照
  • King James Version - And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
  • 新标点和合本 - 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶足足地报复我们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“也许约瑟仍然怀恨我们,会照我们从前待他一切的恶,重重报复我们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“也许约瑟仍然怀恨我们,会照我们从前待他一切的恶,重重报复我们。”
  • 当代译本 - 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“约瑟会不会怀恨在心,因我们以前恶待他而报复我们呢?”
  • 圣经新译本 - 约瑟的哥哥们看见父亲死了,就说:“或者约瑟仍然会怀恨我们,要报复我们从前向他所作的一切恶事。”
  • 中文标准译本 - 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“也许约瑟仍然怀恨我们,会因着我们从前对他所做的一切恶,十足地报复我们。”
  • 现代标点和合本 - 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶足足地报复我们。”
  • 和合本(拼音版) - 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶,足足地报复我们。”
  • New International Version - When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?”
  • New International Reader's Version - Now that their father was dead, Joseph’s brothers were worried. They said, “Remember all the bad things we did to Joseph? What if he decides to hold those things against us? What if he pays us back for them?”
  • English Standard Version - When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “It may be that Joseph will hate us and pay us back for all the evil that we did to him.”
  • New Living Translation - But now that their father was dead, Joseph’s brothers became fearful. “Now Joseph will show his anger and pay us back for all the wrong we did to him,” they said.
  • Christian Standard Bible - When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said to one another, “If Joseph is holding a grudge against us, he will certainly repay us for all the suffering we caused him.”
  • New American Standard Bible - When Joseph’s brothers had seen that their father was dead, they said, “What if Joseph holds a grudge against us and pays us back in full for all the wrong which we did to him!”
  • New King James Version - When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “Perhaps Joseph will hate us, and may actually repay us for all the evil which we did to him.”
  • Amplified Bible - When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “What if Joseph carries a grudge against us and pays us back in full for all the wrong which we did to him?”
  • American Standard Version - And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him.
  • New English Translation - When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “What if Joseph bears a grudge and wants to repay us in full for all the harm we did to him?”
  • World English Bible - When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “It may be that Joseph will hate us, and will fully pay us back for all the evil which we did to him.”
  • 新標點和合本 - 約瑟的哥哥們見父親死了,就說:「或者約瑟懷恨我們,照着我們從前待他一切的惡足足地報復我們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟的哥哥們見父親死了,就說:「也許約瑟仍然懷恨我們,會照我們從前待他一切的惡,重重報復我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟的哥哥們見父親死了,就說:「也許約瑟仍然懷恨我們,會照我們從前待他一切的惡,重重報復我們。」
  • 當代譯本 - 約瑟的哥哥們見父親死了,就說:「約瑟會不會懷恨在心,因我們以前惡待他而報復我們呢?」
  • 聖經新譯本 - 約瑟的哥哥們看見父親死了,就說:“或者約瑟仍然會懷恨我們,要報復我們從前向他所作的一切惡事。”
  • 呂振中譯本 - 約瑟 的哥哥們見他們父親死了,就說:『或者 約瑟 會懷恨我們,照我們從前向他行的一切壞事、足足地報復我們。』
  • 中文標準譯本 - 約瑟的哥哥們見父親死了,就說:「也許約瑟仍然懷恨我們,會因著我們從前對他所做的一切惡,十足地報復我們。」
  • 現代標點和合本 - 約瑟的哥哥們見父親死了,就說:「或者約瑟懷恨我們,照著我們從前待他一切的惡足足地報復我們。」
  • 文理和合譯本 - 約瑟昆弟見父既沒、相語曰、約瑟或憾我、念我之惡待、而盡報之、
  • 文理委辦譯本 - 父既沒、約瑟昆弟懼曰、約瑟必憾我、念我舊惡而報。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 諸兄見父已卒、 或作父既卒約瑟諸兄懼 彼此相語曰、 約瑟 或憾我、我昔日惡待之、恐彼報我、
  • Nueva Versión Internacional - Al reflexionar sobre la muerte de su padre, los hermanos de José concluyeron: «Tal vez José nos guarde rencor, y ahora quiera vengarse de todo el mal que le hicimos».
  • 현대인의 성경 - 요셉의 형제들은 아버지가 죽은 후에 “만일 요셉이 지금까지 우리에게 앙심을 품고 우리가 그에게 행한 일에 대하여 복수를 한다면 어떻게 할까?” 하고
  • Новый Русский Перевод - Когда отец умер, братья Иосифа подумали: «Что, если Иосиф таит на нас злобу и теперь отплатит нам за все зло, которое мы ему причинили?»
  • Восточный перевод - Когда отец умер, братья Юсуфа подумали: «Что, если Юсуф таит на нас злобу и теперь отплатит нам за всё зло, которое мы ему причинили?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда отец умер, братья Юсуфа подумали: «Что, если Юсуф таит на нас злобу и теперь отплатит нам за всё зло, которое мы ему причинили?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда отец умер, братья Юсуфа подумали: «Что, если Юсуф таит на нас злобу и теперь отплатит нам за всё зло, которое мы ему причинили?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant que leur père était mort, les frères de Joseph se dirent : Qui sait, peut-être Joseph se mettra-t-il à nous haïr et à nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.
  • リビングバイブル - ところが兄たちは、父親が死んでしまった今、ヨセフに仕返しをされるかもしれないと、急に心配になってきました。「ヨセフにはずいぶんひどいことをしたから、まだ恨んでいて、今度こそ仕返しされるかもしれない。」
  • Nova Versão Internacional - Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: “E se José tiver rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos?”
  • Hoffnung für alle - Weil ihr Vater nun tot war, bekamen Josefs Brüder Angst. »Was ist, wenn Josef sich jetzt doch noch rächen will und uns alles Böse heimzahlt, was wir ihm angetan haben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh Giô-sép thấy cha đã chết, họ lo sợ bảo nhau: “Có thể Giô-sép còn hằn thù ác cảm với chúng ta và sẽ thẳng tay báo thù việc ác chúng ta đã làm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบรรดาพี่ชายของโยเซฟเห็นว่าบิดาเสียชีวิตแล้ว พวกเขาจึงพูดกันว่า “จะทำอย่างไรถ้าโยเซฟยังผูกใจเจ็บและจะแก้แค้นพวกเราเพราะสิ่งเลวร้ายที่พวกเราได้ทำกับเขาไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​พี่ๆ ของ​โยเซฟ​เห็น​ว่า​บิดา​ของ​เขา​สิ้น​ชีวิต​ลง​แล้ว ต่าง​ก็​พูด​ว่า “โยเซฟ​อาจ​จะ​เกลียด​ชัง​พวก​เรา และ​จะ​แก้แค้น​ความ​เลว​ร้าย​ที่​เรา​ได้​กระทำ​ต่อ​เขา”
交叉引用
  • Romans 2:15 - Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
  • Job 15:21 - A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
  • Job 15:22 - He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
  • Genesis 42:17 - And he put them all together into ward three days.
  • Psalms 53:5 - There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them.
  • Psalms 14:5 - There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous.
  • Genesis 37:28 - Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
  • Genesis 27:41 - And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
  • Genesis 27:42 - And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
  • Genesis 42:21 - And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
  • Genesis 42:22 - And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
  • Leviticus 26:36 - And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth.
  • Proverbs 28:1 - The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
  • 新标点和合本 - 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶足足地报复我们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“也许约瑟仍然怀恨我们,会照我们从前待他一切的恶,重重报复我们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“也许约瑟仍然怀恨我们,会照我们从前待他一切的恶,重重报复我们。”
  • 当代译本 - 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“约瑟会不会怀恨在心,因我们以前恶待他而报复我们呢?”
  • 圣经新译本 - 约瑟的哥哥们看见父亲死了,就说:“或者约瑟仍然会怀恨我们,要报复我们从前向他所作的一切恶事。”
  • 中文标准译本 - 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“也许约瑟仍然怀恨我们,会因着我们从前对他所做的一切恶,十足地报复我们。”
  • 现代标点和合本 - 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶足足地报复我们。”
  • 和合本(拼音版) - 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶,足足地报复我们。”
  • New International Version - When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?”
  • New International Reader's Version - Now that their father was dead, Joseph’s brothers were worried. They said, “Remember all the bad things we did to Joseph? What if he decides to hold those things against us? What if he pays us back for them?”
  • English Standard Version - When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “It may be that Joseph will hate us and pay us back for all the evil that we did to him.”
  • New Living Translation - But now that their father was dead, Joseph’s brothers became fearful. “Now Joseph will show his anger and pay us back for all the wrong we did to him,” they said.
  • Christian Standard Bible - When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said to one another, “If Joseph is holding a grudge against us, he will certainly repay us for all the suffering we caused him.”
  • New American Standard Bible - When Joseph’s brothers had seen that their father was dead, they said, “What if Joseph holds a grudge against us and pays us back in full for all the wrong which we did to him!”
  • New King James Version - When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “Perhaps Joseph will hate us, and may actually repay us for all the evil which we did to him.”
  • Amplified Bible - When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “What if Joseph carries a grudge against us and pays us back in full for all the wrong which we did to him?”
  • American Standard Version - And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him.
  • New English Translation - When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “What if Joseph bears a grudge and wants to repay us in full for all the harm we did to him?”
  • World English Bible - When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “It may be that Joseph will hate us, and will fully pay us back for all the evil which we did to him.”
  • 新標點和合本 - 約瑟的哥哥們見父親死了,就說:「或者約瑟懷恨我們,照着我們從前待他一切的惡足足地報復我們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟的哥哥們見父親死了,就說:「也許約瑟仍然懷恨我們,會照我們從前待他一切的惡,重重報復我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟的哥哥們見父親死了,就說:「也許約瑟仍然懷恨我們,會照我們從前待他一切的惡,重重報復我們。」
  • 當代譯本 - 約瑟的哥哥們見父親死了,就說:「約瑟會不會懷恨在心,因我們以前惡待他而報復我們呢?」
  • 聖經新譯本 - 約瑟的哥哥們看見父親死了,就說:“或者約瑟仍然會懷恨我們,要報復我們從前向他所作的一切惡事。”
  • 呂振中譯本 - 約瑟 的哥哥們見他們父親死了,就說:『或者 約瑟 會懷恨我們,照我們從前向他行的一切壞事、足足地報復我們。』
  • 中文標準譯本 - 約瑟的哥哥們見父親死了,就說:「也許約瑟仍然懷恨我們,會因著我們從前對他所做的一切惡,十足地報復我們。」
  • 現代標點和合本 - 約瑟的哥哥們見父親死了,就說:「或者約瑟懷恨我們,照著我們從前待他一切的惡足足地報復我們。」
  • 文理和合譯本 - 約瑟昆弟見父既沒、相語曰、約瑟或憾我、念我之惡待、而盡報之、
  • 文理委辦譯本 - 父既沒、約瑟昆弟懼曰、約瑟必憾我、念我舊惡而報。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 諸兄見父已卒、 或作父既卒約瑟諸兄懼 彼此相語曰、 約瑟 或憾我、我昔日惡待之、恐彼報我、
  • Nueva Versión Internacional - Al reflexionar sobre la muerte de su padre, los hermanos de José concluyeron: «Tal vez José nos guarde rencor, y ahora quiera vengarse de todo el mal que le hicimos».
  • 현대인의 성경 - 요셉의 형제들은 아버지가 죽은 후에 “만일 요셉이 지금까지 우리에게 앙심을 품고 우리가 그에게 행한 일에 대하여 복수를 한다면 어떻게 할까?” 하고
  • Новый Русский Перевод - Когда отец умер, братья Иосифа подумали: «Что, если Иосиф таит на нас злобу и теперь отплатит нам за все зло, которое мы ему причинили?»
  • Восточный перевод - Когда отец умер, братья Юсуфа подумали: «Что, если Юсуф таит на нас злобу и теперь отплатит нам за всё зло, которое мы ему причинили?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда отец умер, братья Юсуфа подумали: «Что, если Юсуф таит на нас злобу и теперь отплатит нам за всё зло, которое мы ему причинили?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда отец умер, братья Юсуфа подумали: «Что, если Юсуф таит на нас злобу и теперь отплатит нам за всё зло, которое мы ему причинили?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant que leur père était mort, les frères de Joseph se dirent : Qui sait, peut-être Joseph se mettra-t-il à nous haïr et à nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.
  • リビングバイブル - ところが兄たちは、父親が死んでしまった今、ヨセフに仕返しをされるかもしれないと、急に心配になってきました。「ヨセフにはずいぶんひどいことをしたから、まだ恨んでいて、今度こそ仕返しされるかもしれない。」
  • Nova Versão Internacional - Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: “E se José tiver rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos?”
  • Hoffnung für alle - Weil ihr Vater nun tot war, bekamen Josefs Brüder Angst. »Was ist, wenn Josef sich jetzt doch noch rächen will und uns alles Böse heimzahlt, was wir ihm angetan haben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh Giô-sép thấy cha đã chết, họ lo sợ bảo nhau: “Có thể Giô-sép còn hằn thù ác cảm với chúng ta và sẽ thẳng tay báo thù việc ác chúng ta đã làm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบรรดาพี่ชายของโยเซฟเห็นว่าบิดาเสียชีวิตแล้ว พวกเขาจึงพูดกันว่า “จะทำอย่างไรถ้าโยเซฟยังผูกใจเจ็บและจะแก้แค้นพวกเราเพราะสิ่งเลวร้ายที่พวกเราได้ทำกับเขาไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​พี่ๆ ของ​โยเซฟ​เห็น​ว่า​บิดา​ของ​เขา​สิ้น​ชีวิต​ลง​แล้ว ต่าง​ก็​พูด​ว่า “โยเซฟ​อาจ​จะ​เกลียด​ชัง​พวก​เรา และ​จะ​แก้แค้น​ความ​เลว​ร้าย​ที่​เรา​ได้​กระทำ​ต่อ​เขา”
  • Romans 2:15 - Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
  • Job 15:21 - A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
  • Job 15:22 - He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
  • Genesis 42:17 - And he put them all together into ward three days.
  • Psalms 53:5 - There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them.
  • Psalms 14:5 - There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous.
  • Genesis 37:28 - Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
  • Genesis 27:41 - And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
  • Genesis 27:42 - And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
  • Genesis 42:21 - And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
  • Genesis 42:22 - And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
  • Leviticus 26:36 - And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth.
  • Proverbs 28:1 - The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.
圣经
资源
计划
奉献