Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:12 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 雅各 的兒子們是這樣照他所吩咐的給他辦了。
  • 新标点和合本 - 雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各的儿子们遵照父亲的吩咐去办了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各的儿子们遵照父亲的吩咐去办了,
  • 当代译本 - 雅各的儿子们遵照父亲的遗言,
  • 圣经新译本 - 雅各的众子就照着父亲嘱咐他们的去作,
  • 中文标准译本 - 这样,雅各的儿子们就照着父亲吩咐他们的为他去做:
  • 现代标点和合本 - 雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,
  • 和合本(拼音版) - 雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,
  • New International Version - So Jacob’s sons did as he had commanded them:
  • New International Reader's Version - So Jacob’s sons did exactly as he had commanded them.
  • English Standard Version - Thus his sons did for him as he had commanded them,
  • New Living Translation - So Jacob’s sons did as he had commanded them.
  • The Message - Jacob’s sons continued to carry out his instructions to the letter. They took him on into Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah facing Mamre, the field that Abraham had bought as a burial plot from Ephron the Hittite. * * *
  • Christian Standard Bible - So Jacob’s sons did for him what he had commanded them.
  • New American Standard Bible - And so his sons did for him as he had commanded them;
  • New King James Version - So his sons did for him just as he had commanded them.
  • Amplified Bible - So Jacob’s sons did for him as he had commanded them;
  • American Standard Version - And his sons did unto him according as he commanded them:
  • King James Version - And his sons did unto him according as he commanded them:
  • New English Translation - So the sons of Jacob did for him just as he had instructed them.
  • World English Bible - His sons did to him just as he commanded them,
  • 新標點和合本 - 雅各的兒子們就遵着他父親所吩咐的辦了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各的兒子們遵照父親的吩咐去辦了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各的兒子們遵照父親的吩咐去辦了,
  • 當代譯本 - 雅各的兒子們遵照父親的遺言,
  • 聖經新譯本 - 雅各的眾子就照著父親囑咐他們的去作,
  • 中文標準譯本 - 這樣,雅各的兒子們就照著父親吩咐他們的為他去做:
  • 現代標點和合本 - 雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了,
  • 文理和合譯本 - 雅各諸子、循父命而行、
  • 文理委辦譯本 - 雅各眾子循父命而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 眾子遵父命而行、
  • Nueva Versión Internacional - Los hijos de Jacob hicieron con su padre lo que él les había pedido:
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 야곱의 아들들은 자기 아버지가 명령한 대로
  • Новый Русский Перевод - Так сыновья Иакова исполнили его наказ:
  • Восточный перевод - Так сыновья Якуба исполнили его наказ:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так сыновья Якуба исполнили его наказ:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так сыновья Якуба исполнили его наказ:
  • La Bible du Semeur 2015 - Les fils de Jacob firent donc ce que leur père leur avait demandé.
  • リビングバイブル - こうしてイスラエルの息子たちは、父に命じられたとおりに、彼の遺体をカナンの地へ運び、マクペラのほら穴に葬ったのです。マムレの近くで、アブラハムがヘテ人エフロンから買った畑の中のほら穴です。
  • Nova Versão Internacional - Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
  • Hoffnung für alle - Jakobs Söhne erfüllten den Wunsch ihres Vaters und brachten ihn nach Kanaan. Sie bestatteten ihn in der Höhle bei Machpela, östlich von Mamre, in dem Familiengrab, das Abraham damals von dem Hetiter Efron gekauft hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con trai Gia-cốp làm theo lời cha dặn;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นบุตรชายทั้งหลายของยาโคบจึงได้ปฏิบัติตามคำสั่งของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​บุตร​ของ​ยาโคบ​ก็​ได้​จัดการ​เรื่อง​ให้​ตาม​ที่​บิดา​ได้​สั่ง​ให้​พวก​เขา​ทำ
交叉引用
  • 以弗所人書 6:1 - 做兒女的、你們要聽從你們的父母;因為這是理所當然的。
  • 創世記 47:29 - 以色列 死的日期臨近了,他就把他的兒子 約瑟 叫來,對他說:『我若在你面前蒙恩,請把手放在我大腿下 來起誓 ,要拿忠愛與誠信待我,請不要將我埋葬在 埃及 。
  • 創世記 47:30 - 我同我祖我父長眠的時候,你要將我帶出 埃及 ,埋葬在他們的葬地裏。』 約瑟 說:『我要照你所說的話來作。』
  • 創世記 47:31 - 雅各 說:『你要向我起誓』; 約瑟 就向他起誓;於是 以色列 在床頭上 敬拜上帝。
  • 創世記 49:29 - 他又囑咐他們說:『我將要被收殮歸我 先 族人了;你們要將我埋葬在 赫 人 以弗崙 田地間的洞裏,和我祖我父在一處,
  • 創世記 49:30 - 就是在 迦南 地、 幔利 東面、 麥比拉 田地間的洞。那洞和田地是 亞伯拉罕 向 赫 人 以弗崙 買來做產業為墳地的。
  • 創世記 49:31 - 他們埋葬了 亞伯拉罕 和他的妻子 撒拉 、就是在那裏;埋葬了 以撒 和他的妻子 利伯加 、是在那裏;我埋葬了 利亞 、也是在那裏。
  • 創世記 49:32 - 那塊田地和田地間的洞、是向 赫 人買的。』
  • 使徒行傳 7:16 - 後來就遷運到 敘劍 ,安放於 亞伯拉罕 在 敘劍 用價銀從 哈抹 的兒子購買過來的塋墓裏。
  • 出埃及記 20:12 - 『要孝敬你的父親和母親,使你在永恆主你的上帝所賜給你的土地得享長壽。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 雅各 的兒子們是這樣照他所吩咐的給他辦了。
  • 新标点和合本 - 雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各的儿子们遵照父亲的吩咐去办了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各的儿子们遵照父亲的吩咐去办了,
  • 当代译本 - 雅各的儿子们遵照父亲的遗言,
  • 圣经新译本 - 雅各的众子就照着父亲嘱咐他们的去作,
  • 中文标准译本 - 这样,雅各的儿子们就照着父亲吩咐他们的为他去做:
  • 现代标点和合本 - 雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,
  • 和合本(拼音版) - 雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,
  • New International Version - So Jacob’s sons did as he had commanded them:
  • New International Reader's Version - So Jacob’s sons did exactly as he had commanded them.
  • English Standard Version - Thus his sons did for him as he had commanded them,
  • New Living Translation - So Jacob’s sons did as he had commanded them.
  • The Message - Jacob’s sons continued to carry out his instructions to the letter. They took him on into Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah facing Mamre, the field that Abraham had bought as a burial plot from Ephron the Hittite. * * *
  • Christian Standard Bible - So Jacob’s sons did for him what he had commanded them.
  • New American Standard Bible - And so his sons did for him as he had commanded them;
  • New King James Version - So his sons did for him just as he had commanded them.
  • Amplified Bible - So Jacob’s sons did for him as he had commanded them;
  • American Standard Version - And his sons did unto him according as he commanded them:
  • King James Version - And his sons did unto him according as he commanded them:
  • New English Translation - So the sons of Jacob did for him just as he had instructed them.
  • World English Bible - His sons did to him just as he commanded them,
  • 新標點和合本 - 雅各的兒子們就遵着他父親所吩咐的辦了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各的兒子們遵照父親的吩咐去辦了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各的兒子們遵照父親的吩咐去辦了,
  • 當代譯本 - 雅各的兒子們遵照父親的遺言,
  • 聖經新譯本 - 雅各的眾子就照著父親囑咐他們的去作,
  • 中文標準譯本 - 這樣,雅各的兒子們就照著父親吩咐他們的為他去做:
  • 現代標點和合本 - 雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了,
  • 文理和合譯本 - 雅各諸子、循父命而行、
  • 文理委辦譯本 - 雅各眾子循父命而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 眾子遵父命而行、
  • Nueva Versión Internacional - Los hijos de Jacob hicieron con su padre lo que él les había pedido:
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 야곱의 아들들은 자기 아버지가 명령한 대로
  • Новый Русский Перевод - Так сыновья Иакова исполнили его наказ:
  • Восточный перевод - Так сыновья Якуба исполнили его наказ:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так сыновья Якуба исполнили его наказ:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так сыновья Якуба исполнили его наказ:
  • La Bible du Semeur 2015 - Les fils de Jacob firent donc ce que leur père leur avait demandé.
  • リビングバイブル - こうしてイスラエルの息子たちは、父に命じられたとおりに、彼の遺体をカナンの地へ運び、マクペラのほら穴に葬ったのです。マムレの近くで、アブラハムがヘテ人エフロンから買った畑の中のほら穴です。
  • Nova Versão Internacional - Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
  • Hoffnung für alle - Jakobs Söhne erfüllten den Wunsch ihres Vaters und brachten ihn nach Kanaan. Sie bestatteten ihn in der Höhle bei Machpela, östlich von Mamre, in dem Familiengrab, das Abraham damals von dem Hetiter Efron gekauft hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con trai Gia-cốp làm theo lời cha dặn;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นบุตรชายทั้งหลายของยาโคบจึงได้ปฏิบัติตามคำสั่งของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​บุตร​ของ​ยาโคบ​ก็​ได้​จัดการ​เรื่อง​ให้​ตาม​ที่​บิดา​ได้​สั่ง​ให้​พวก​เขา​ทำ
  • 以弗所人書 6:1 - 做兒女的、你們要聽從你們的父母;因為這是理所當然的。
  • 創世記 47:29 - 以色列 死的日期臨近了,他就把他的兒子 約瑟 叫來,對他說:『我若在你面前蒙恩,請把手放在我大腿下 來起誓 ,要拿忠愛與誠信待我,請不要將我埋葬在 埃及 。
  • 創世記 47:30 - 我同我祖我父長眠的時候,你要將我帶出 埃及 ,埋葬在他們的葬地裏。』 約瑟 說:『我要照你所說的話來作。』
  • 創世記 47:31 - 雅各 說:『你要向我起誓』; 約瑟 就向他起誓;於是 以色列 在床頭上 敬拜上帝。
  • 創世記 49:29 - 他又囑咐他們說:『我將要被收殮歸我 先 族人了;你們要將我埋葬在 赫 人 以弗崙 田地間的洞裏,和我祖我父在一處,
  • 創世記 49:30 - 就是在 迦南 地、 幔利 東面、 麥比拉 田地間的洞。那洞和田地是 亞伯拉罕 向 赫 人 以弗崙 買來做產業為墳地的。
  • 創世記 49:31 - 他們埋葬了 亞伯拉罕 和他的妻子 撒拉 、就是在那裏;埋葬了 以撒 和他的妻子 利伯加 、是在那裏;我埋葬了 利亞 、也是在那裏。
  • 創世記 49:32 - 那塊田地和田地間的洞、是向 赫 人買的。』
  • 使徒行傳 7:16 - 後來就遷運到 敘劍 ,安放於 亞伯拉罕 在 敘劍 用價銀從 哈抹 的兒子購買過來的塋墓裏。
  • 出埃及記 20:12 - 『要孝敬你的父親和母親,使你在永恆主你的上帝所賜給你的土地得享長壽。
圣经
资源
计划
奉献