逐节对照
- 文理和合譯本 - 雅各諸子、循父命而行、
- 新标点和合本 - 雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各的儿子们遵照父亲的吩咐去办了,
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各的儿子们遵照父亲的吩咐去办了,
- 当代译本 - 雅各的儿子们遵照父亲的遗言,
- 圣经新译本 - 雅各的众子就照着父亲嘱咐他们的去作,
- 中文标准译本 - 这样,雅各的儿子们就照着父亲吩咐他们的为他去做:
- 现代标点和合本 - 雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,
- 和合本(拼音版) - 雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,
- New International Version - So Jacob’s sons did as he had commanded them:
- New International Reader's Version - So Jacob’s sons did exactly as he had commanded them.
- English Standard Version - Thus his sons did for him as he had commanded them,
- New Living Translation - So Jacob’s sons did as he had commanded them.
- The Message - Jacob’s sons continued to carry out his instructions to the letter. They took him on into Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah facing Mamre, the field that Abraham had bought as a burial plot from Ephron the Hittite. * * *
- Christian Standard Bible - So Jacob’s sons did for him what he had commanded them.
- New American Standard Bible - And so his sons did for him as he had commanded them;
- New King James Version - So his sons did for him just as he had commanded them.
- Amplified Bible - So Jacob’s sons did for him as he had commanded them;
- American Standard Version - And his sons did unto him according as he commanded them:
- King James Version - And his sons did unto him according as he commanded them:
- New English Translation - So the sons of Jacob did for him just as he had instructed them.
- World English Bible - His sons did to him just as he commanded them,
- 新標點和合本 - 雅各的兒子們就遵着他父親所吩咐的辦了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各的兒子們遵照父親的吩咐去辦了,
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各的兒子們遵照父親的吩咐去辦了,
- 當代譯本 - 雅各的兒子們遵照父親的遺言,
- 聖經新譯本 - 雅各的眾子就照著父親囑咐他們的去作,
- 呂振中譯本 - 雅各 的兒子們是這樣照他所吩咐的給他辦了。
- 中文標準譯本 - 這樣,雅各的兒子們就照著父親吩咐他們的為他去做:
- 現代標點和合本 - 雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了,
- 文理委辦譯本 - 雅各眾子循父命而行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 眾子遵父命而行、
- Nueva Versión Internacional - Los hijos de Jacob hicieron con su padre lo que él les había pedido:
- 현대인의 성경 - 이렇게 해서 야곱의 아들들은 자기 아버지가 명령한 대로
- Новый Русский Перевод - Так сыновья Иакова исполнили его наказ:
- Восточный перевод - Так сыновья Якуба исполнили его наказ:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так сыновья Якуба исполнили его наказ:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так сыновья Якуба исполнили его наказ:
- La Bible du Semeur 2015 - Les fils de Jacob firent donc ce que leur père leur avait demandé.
- リビングバイブル - こうしてイスラエルの息子たちは、父に命じられたとおりに、彼の遺体をカナンの地へ運び、マクペラのほら穴に葬ったのです。マムレの近くで、アブラハムがヘテ人エフロンから買った畑の中のほら穴です。
- Nova Versão Internacional - Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
- Hoffnung für alle - Jakobs Söhne erfüllten den Wunsch ihres Vaters und brachten ihn nach Kanaan. Sie bestatteten ihn in der Höhle bei Machpela, östlich von Mamre, in dem Familiengrab, das Abraham damals von dem Hetiter Efron gekauft hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con trai Gia-cốp làm theo lời cha dặn;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นบุตรชายทั้งหลายของยาโคบจึงได้ปฏิบัติตามคำสั่งของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาบุตรของยาโคบก็ได้จัดการเรื่องให้ตามที่บิดาได้สั่งให้พวกเขาทำ
交叉引用
- 以弗所書 6:1 - 子女當緣主順從父母、斯乃善也、
- 創世記 47:29 - 以色列死期將至、召子約瑟曰、如為爾所愛、則當置手於吾髀下、誓以仁誠待我、勿葬我於埃及、
- 創世記 47:30 - 俟我與祖父偕眠時、必攜我出埃及、葬於先人之兆、曰、必循爾命而行、
- 創世記 47:31 - 曰、爾誓之、遂誓之、以色列乃倚牀頭、而崇拜焉、
- 創世記 49:29 - 復命之曰、我將歸於列祖、當葬我於吾祖父之側、在赫人以弗崙田之穴、
- 創世記 49:30 - 即迦南境、與幔利相對、麥比拉田之穴、昔亞伯拉罕自赫人以弗崙、所購為業之塚地、
- 創世記 49:31 - 曩於斯處、葬亞伯拉罕及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞、
- 創世記 49:32 - 其田與穴、購自赫人、
- 使徒行傳 7:16 - 乃舁至示劍、葬於亞伯拉罕、由哈抹子孫、以金所購之墓、
- 出埃及記 20:12 - 當敬爾父母、以致延年於爾上帝耶和華所賜之地、○