逐节对照
- 文理和合譯本 - 享壽九百三十歲而終、○
- 新标点和合本 - 亚当共活了九百三十岁就死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚当共活了九百三十年,就死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚当共活了九百三十年,就死了。
- 当代译本 - 共活了九百三十岁才去世。
- 圣经新译本 - 亚当共活了九百三十岁,就死了。
- 中文标准译本 - 这样亚当一生活了九百三十年,然后他死了。
- 现代标点和合本 - 亚当共活了九百三十岁就死了。
- 和合本(拼音版) - 亚当共活了九百三十岁就死了。
- New International Version - Altogether, Adam lived a total of 930 years, and then he died.
- New International Reader's Version - Adam lived a total of 930 years. And then he died.
- English Standard Version - Thus all the days that Adam lived were 930 years, and he died.
- New Living Translation - Adam lived 930 years, and then he died.
- Christian Standard Bible - So Adam’s life lasted 930 years; then he died.
- New American Standard Bible - So all the days that Adam lived were 930 years, and he died.
- New King James Version - So all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years; and he died.
- Amplified Bible - So Adam lived nine hundred and thirty years in all, and he died.
- American Standard Version - And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.
- King James Version - And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.
- New English Translation - The entire lifetime of Adam was 930 years, and then he died.
- World English Bible - All the days that Adam lived were nine hundred thirty years, then he died.
- 新標點和合本 - 亞當共活了九百三十歲就死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞當共活了九百三十年,就死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞當共活了九百三十年,就死了。
- 當代譯本 - 共活了九百三十歲才去世。
- 聖經新譯本 - 亞當共活了九百三十歲,就死了。
- 呂振中譯本 - 亞當 活 在世上 的日子共有九百三十年,然後死。
- 中文標準譯本 - 這樣亞當一生活了九百三十年,然後他死了。
- 現代標點和合本 - 亞當共活了九百三十歲就死了。
- 文理委辦譯本 - 享壽九百三十歲而終。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞當 享壽九百三十歲而終、
- Nueva Versión Internacional - De modo que Adán murió a los novecientos treinta años de edad.
- 현대인의 성경 - 930세에 죽었다.
- Новый Русский Перевод - Всего Адам жил 930 лет и умер.
- Восточный перевод - Всего Адам жил девятьсот тридцать лет и умер.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всего Адам жил девятьсот тридцать лет и умер.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всего Адам жил девятьсот тридцать лет и умер.
- La Bible du Semeur 2015 - La durée totale de sa vie fut de 930 ans, puis il mourut.
- Nova Versão Internacional - Viveu ao todo 930 anos e morreu.
- Hoffnung für alle - bis er im Alter von 930 Jahren starb.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, A-đam thọ 930 tuổi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาดัมมีชีวิตอยู่รวมทั้งสิ้น 930 ปี แล้วเขาก็ตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาดัมมีอายุยืนถึง 930 ปี แล้วก็สิ้นชีวิต
交叉引用
- 申命記 30:20 - 且愛爾上帝耶和華、聽從其言、而依附之、蓋耶和華為爾生命、及爾延年之由、使爾居於其所誓賜爾祖亞伯拉罕 以撒 雅各之地、
- 以西結書 18:4 - 諸靈屬我、父之靈屬我、子之靈亦然、惟犯罪者必死、
- 傳道書 12:7 - 塵返於地、神歸於賦之之上帝、
- 傳道書 9:5 - 生者知必死、而死者無所知、不復獲賞、不見記憶、
- 約伯記 30:23 - 我知爾必致我於死、入為羣生所定之室、
- 傳道書 9:8 - 爾衣當恆潔白、爾首勿缺香膏、
- 傳道書 12:5 - 登高則恐懼、行路則悚惶、杏樹放葩、蝗蟲體重、酸豆失其補力、人歸永居之所、弔者往來於衢、
- 詩篇 49:7 - 莫能贖其昆弟、為付贖金於上帝、
- 詩篇 49:8 - 俾其永存不朽、蓋其生命、贖價甚重、永久無成兮、
- 詩篇 49:10 - 彼必見智者死、愚者蠢者偕亡、其財遺於他人兮、
- 詩篇 90:10 - 我之年數、乃為七旬、如其強健、可至八旬、然其所誇、祇為憂苦、其逝迅速、我去如飛兮、
- 羅馬書 5:12 - 是以罪由一人入世、因罪而有死、於是死延於眾、以皆獲罪也、
- 羅馬書 5:13 - 蓋律未立、罪已在世、但無律、則不得謂之罪、
- 羅馬書 5:14 - 然自亞當至摩西、乃死乘權、以及非若亞當之罪而獲罪者、夫亞當乃後至者之對像也、
- 希伯來書 9:27 - 夫存乎人者有一死、死後有鞫、
- 創世記 5:14 - 享壽九百有十歲而終、○
- 創世記 5:15 - 瑪勒列六十五歲生雅列、
- 創世記 5:16 - 後歷八百三十年、猶生子女、
- 創世記 5:17 - 享壽八百九十五歲而終、○
- 創世記 5:18 - 雅列百六十二歲生以諾、
- 創世記 5:19 - 後歷八百年、猶生子女、
- 創世記 5:20 - 享壽九百六十二歲而終、○
- 創世記 5:21 - 以諾六十五歲生瑪土撒拉、
- 創世記 5:22 - 後與上帝偕行、歷三百年、猶生子女、
- 創世記 5:23 - 享壽三百六十五歲、
- 創世記 5:24 - 以諾與上帝偕行、上帝接之、遂不在焉、○
- 創世記 5:25 - 瑪土撒拉百八十七歲生拉麥、
- 創世記 5:26 - 後歷七百八十二年、猶生子女、
- 創世記 5:27 - 享壽九百六十九歲而終、○
- 創世記 5:28 - 拉麥百八十二歲生子、
- 創世記 5:29 - 命名挪亞、曰、耶和華詛地、使我操作勞苦、此子必慰藉我、
- 創世記 5:30 - 後拉麥歷五百九十五年、猶生子女、
- 創世記 5:31 - 享壽七百七十七歲而終、○
- 創世記 5:32 - 挪亞五百歲、生閃含雅弗、
- 詩篇 89:48 - 何人生而不死、自拯其魂、脫於陰府之勢乎、
- 哥林多前書 15:21 - 既因乎人而致死、亦因乎人而致死者復起、
- 哥林多前書 15:22 - 蓋如在亞當而眾死、亦在基督而眾復生、
- 撒母耳記下 14:14 - 吾儕必死、如水傾地、不能復收、上帝不奪人命、乃設法俾亡者得免驅逐、
- 創世記 5:11 - 享壽九百有五歲而終、○
- 創世記 5:8 - 享壽九百十有二歲而終、○
- 創世記 3:19 - 必汗流浹面、始可得食、迨爾歸土、蓋爾由土出、汝本為土、終則歸之、