逐节对照
- 环球圣经译本 - 给他起名叫挪亚,说:“但愿这个儿子安慰我们,使我们脱离双手工作的劳苦,脱离耶和华诅咒了的土地!”
- 新标点和合本 - 给他起名叫挪亚,说:“这个儿子必为我们的操作和手中的劳苦安慰我们;这操作劳苦是因为耶和华咒诅地。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 给他起名叫挪亚,说:“在耶和华所诅咒的地上,这个儿子必使我们从工作和手中的劳苦得到安慰。”
- 和合本2010(神版-简体) - 给他起名叫挪亚,说:“在耶和华所诅咒的地上,这个儿子必使我们从工作和手中的劳苦得到安慰。”
- 当代译本 - 取名叫挪亚 ,他说:“耶和华咒诅了大地,这孩子必使我们从艰辛劳苦中得安慰。”
- 圣经新译本 - 就给他起名叫挪亚,说:“这儿子必使我们从地上的操作和手中的劳苦得着安慰,因为耶和华曾经咒诅这地。”
- 中文标准译本 - 给他起名为挪亚,说:“这儿子将安慰我们,使我们脱离我们的苦工和手中的辛苦——这是因为耶和华诅咒了这地。”
- 现代标点和合本 - 给他起名叫挪亚,说:“这个儿子必为我们的操作和手中的劳苦安慰我们,这操作劳苦是因为耶和华咒诅地。”
- 和合本(拼音版) - 给他起名叫挪亚,说:“这个儿子必为我们的操作和手中的劳苦安慰我们。这操作劳苦是因为耶和华咒诅地。”
- New International Version - He named him Noah and said, “He will comfort us in the labor and painful toil of our hands caused by the ground the Lord has cursed.”
- New International Reader's Version - and named him Noah. Lamech said, “He will comfort us when we are working. He’ll comfort us when our hands work so hard they hurt. We have to work hard because the Lord put a curse on the ground.”
- English Standard Version - and called his name Noah, saying, “Out of the ground that the Lord has cursed, this one shall bring us relief from our work and from the painful toil of our hands.”
- New Living Translation - Lamech named his son Noah, for he said, “May he bring us relief from our work and the painful labor of farming this ground that the Lord has cursed.”
- Christian Standard Bible - And he named him Noah, saying, “This one will bring us relief from the agonizing labor of our hands, caused by the ground the Lord has cursed.”
- New American Standard Bible - And he named him Noah, saying, “This one will give us comfort from our work and from the hard labor of our hands caused by the ground which the Lord has cursed.”
- New King James Version - And he called his name Noah, saying, “This one will comfort us concerning our work and the toil of our hands, because of the ground which the Lord has cursed.”
- Amplified Bible - He named him Noah, saying, “This one shall bring us rest and comfort from our work and from the [dreadful] toil of our hands because of the ground which the Lord cursed.”
- American Standard Version - and he called his name Noah, saying, This same shall comfort us in our work and in the toil of our hands, which cometh because of the ground which Jehovah hath cursed.
- King James Version - And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the Lord hath cursed.
- New English Translation - He named him Noah, saying, “This one will bring us comfort from our labor and from the painful toil of our hands because of the ground that the Lord has cursed.”
- World English Bible - He named him Noah, saying, “This one will comfort us in our work and in the toil of our hands, caused by the ground which Yahweh has cursed.”
- 新標點和合本 - 給他起名叫挪亞,說:「這個兒子必為我們的操作和手中的勞苦安慰我們;這操作勞苦是因為耶和華咒詛地。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 給他起名叫挪亞,說:「在耶和華所詛咒的地上,這個兒子必使我們從工作和手中的勞苦得到安慰。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 給他起名叫挪亞,說:「在耶和華所詛咒的地上,這個兒子必使我們從工作和手中的勞苦得到安慰。」
- 當代譯本 - 取名叫挪亞 ,他說:「耶和華咒詛了大地,這孩子必使我們從艱辛勞苦中得安慰。」
- 環球聖經譯本 - 給他起名叫挪亞,說:“但願這個兒子安慰我們,使我們脫離雙手工作的勞苦,脫離耶和華詛咒了的土地!”
- 聖經新譯本 - 就給他起名叫挪亞,說:“這兒子必使我們從地上的操作和手中的勞苦得著安慰,因為耶和華曾經咒詛這地。”
- 呂振中譯本 - 給他起名叫 挪亞 ,說:『永恆主曾咒詛這土地,以致我們操作勞苦;這兒子必將我們安頓好了 ,來減輕我們的操作、和我們手中的勞苦。』
- 中文標準譯本 - 給他起名為挪亞,說:「這兒子將安慰我們,使我們脫離我們的苦工和手中的辛苦——這是因為耶和華詛咒了這地。」
- 現代標點和合本 - 給他起名叫挪亞,說:「這個兒子必為我們的操作和手中的勞苦安慰我們,這操作勞苦是因為耶和華咒詛地。」
- 文理和合譯本 - 命名挪亞、曰、耶和華詛地、使我操作勞苦、此子必慰藉我、
- 文理委辦譯本 - 命名挪亞、曰、耶和華詛土、使我操作、備嘗艱苦、是子必慰藉我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命名 挪亞 、 挪亞譯即安之義 蓋曰、主降禍於地、 降禍於地或作詛地 使我操作勞苦、此子必安慰我、
- Nueva Versión Internacional - Le dio ese nombre porque dijo: «Este niño nos dará descanso en nuestra tarea y penosos trabajos, en esta tierra que maldijo el Señor».
- 현대인의 성경 - 그 이름을 ‘노아’ 라 짓고 “여호와께서 저주한 땅에서 수고하며 고되게 일하는 우리에게 이 아들이 위안을 줄 것이다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Он дал ему имя Ной и сказал: «Он утешит нас в работе, в тяжком труде рук наших, на земле, проклятой Господом» .
- Восточный перевод - Он назвал его Нух («утешение») и сказал: «Он утешит нас в работе, в тяжком труде рук наших, на земле, проклятой Вечным».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он назвал его Нух («утешение») и сказал: «Он утешит нас в работе, в тяжком труде рук наших, на земле, проклятой Вечным».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он назвал его Нух («утешение») и сказал: «Он утешит нас в работе, в тяжком труде рук наших, на земле, проклятой Вечным».
- La Bible du Semeur 2015 - Il l’appela Noé (Consolation ) en disant : Celui-ci nous consolera de notre travail et de la tâche pénible que nous impose ce sol que l’Eternel a maudit.
- Nova Versão Internacional - Deu-lhe o nome de Noé e disse: “Ele nos aliviará do nosso trabalho e do sofrimento de nossas mãos, causados pela terra que o Senhor amaldiçoou”.
- Hoffnung für alle - »Der wird uns Erleichterung verschaffen bei all der harten Arbeit und mühseligen Plackerei auf dem Acker, den Gott verflucht hat!«, sagte er. Darum nannte er ihn Noah (»Ruhe«).
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đặt tên con là Nô-ê, và nói: “Nó sẽ an ủi chúng ta lúc lao động và nhọc nhằn, vì đất đã bị Chúa Hằng Hữu nguyền rủa, bắt tay ta phải làm.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตั้งชื่อบุตรนั้นว่าโนอาห์ และกล่าวว่า “ลูกคนนี้จะช่วยบรรเทาเราจากความเหนื่อยยาก และจากการตรากตรำทำงานหนักที่เกิดขึ้นบนแผ่นดินนี้ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงสาปแช่ง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และตั้งชื่อเขาว่า โนอาห์ พลางพูดว่า “พื้นดินที่พระผู้เป็นเจ้าได้สาปแช่งไว้เป็นเหตุให้เราต้องตรากตรำทำงาน และลูกคนนี้จะเป็นผู้แบ่งเบาภาระของเรา”
- Thai KJV - เขาเรียกชื่อบุตรชายว่า โนอาห์ กล่าวว่า “คนนี้จะเป็นที่ปลอบประโลมใจเราเกี่ยวกับการงานของเรา และความเหนื่อยยากของมือเรา เพราะเหตุแผ่นดินที่พระเยโฮวาห์ได้ทรงสาปแช่งนั้น”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาตั้งชื่อลูกว่าโนอาห์ เขาพูดว่า “ลูกคนนี้จะทำให้พวกเราได้หยุดพักจากการงานที่เหน็ดเหนื่อยของเรา เพราะพระเจ้าได้สาปแช่งแผ่นดินแห่งนี้ไว้”
- onav - سَمَّاهُ نُوحاً قَائِلاً: «هَذَا يُعَزِّينَا عَنْ أَعْمَالِنَا وَمَشَقَّةِ أَيْدِينَا فِي الأَرْضِ الَّتِي لَعَنَهَا الرَّبُّ».
交叉引用
- 创世记 9:24 - 挪亚酒醒以后,知道小儿子对他所做的事,
- 以赛亚书 54:9 - “对于我, 这事就像挪亚时代的洪水; 我怎样起誓不再使挪亚时代的洪水漫过大地, 我也照样起誓不再向你发怒, 不再斥责你。
- 创世记 7:23 - 耶和华除灭了地面上一切存活的,从人类到牲畜,到爬行的动物,到天空的飞鸟;他们就从地上被除灭了,只余下挪亚和那些与他一同在方舟里的。
- 彼得后书 2:5 - 既然 神也没有姑息上古的世界,反而使洪水临到那些不敬虔者的世界,只保护了传义道的挪亚一家八口;
- 以西结书 14:20 - 我—主耶和华起誓宣告:‘我是永活的 神!即使当中有挪亚、但以理和约伯,他们连儿女也不能救,只能因自己的义救自己的性命。’”
- 路加福音 3:36 - 该南、亚法撒、闪、挪亚、拉麦、
- 希伯来书 11:7 - 凭著信心,挪亚蒙 神特别指示他还没有看见的事,就动了敬虔的心,做了一艘方舟,使他全家得救。藉著这信心,他就定了那世代的罪,自己也承受了那因信而来的义。
- 创世记 6:8 - 但是挪亚在耶和华眼前蒙恩。
- 创世记 6:9 - 以下是挪亚及其后代的事: 挪亚在他的世代是个义人,为人正直。挪亚常与 神同行。
- 以西结书 14:14 - 即使有挪亚、但以理和约伯这三个人,他们也只能因自己的义救自己的性命。”主耶和华这样宣告。
- 创世记 4:11 - 土地开了口,从你手里接收了你弟弟的血,现在你必承受诅咒离开这片土地。
- 创世记 4:12 - 你耕种土地,土地不会再为你效力;你会在地上漂泊流浪。”
- 路加福音 17:26 - 挪亚的时代怎样,人子的时代也会是怎样。
- 路加福音 17:27 - 当时人们照常吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟那天,洪水来了,把他们全都灭掉。
- 马太福音 24:37 - 因为挪亚的时代怎样,人子来临的时候也会是怎样。
- 彼得前书 3:20 - 从前在挪亚建造方舟的日子, 神宽容等待的时候,那些灵没有顺从;当时进入方舟,藉著水获救的不多,只有八个人。
- 创世记 3:17 - 对亚当,他说:“因为你听从妻子的话,吃了那棵树的果子,就是我吩咐你不可吃的,所以 土地必因你的缘故受诅咒; 你有生之日都会劳苦, 才能从土地里得食。
- 创世记 3:18 - 土地要给你长出荆棘、蒺藜, 你会吃田野的草谷豆蔬,
- 创世记 3:19 - 汗流满面才得糊口, 直到你回归土地, 因为你是从土地取出来的; 你既然是尘土, 还会回归尘土。”