Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:2 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สร้าง​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง พระ​องค์​ให้​พร​แก่​พวก​เขา และ​เรียก​พวก​เขา​ว่า มนุษย์
  • 新标点和合本 - 并且造男造女。在他们被造的日子, 神赐福给他们,称他们为人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他造男造女。在他们被造的日子,上帝赐福给他们,称他们为人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他造男造女。在他们被造的日子, 神赐福给他们,称他们为人。
  • 当代译本 - 祂造了男人和女人,又赐福给他们,并在造他们的那日称他们为“人”。
  • 圣经新译本 - 他创造了一男一女。在创造他们的时候, 神赐福给他们,称他们为人。
  • 中文标准译本 - 神创造了男人和女人;在他们被创造的日子,神祝福他们,给他们起名为“人”。
  • 现代标点和合本 - 并且造男造女。在他们被造的日子,神赐福给他们,称他们为人。
  • 和合本(拼音版) - 并且造男造女。在他们被造的日子,上帝赐福给他们,称他们为人。
  • New International Version - He created them male and female and blessed them. And he named them “Mankind” when they were created.
  • New International Reader's Version - He created them as male and female, and he blessed them. He called them “human beings” when they were created.
  • English Standard Version - Male and female he created them, and he blessed them and named them Man when they were created.
  • New Living Translation - He created them male and female, and he blessed them and called them “human.”
  • Christian Standard Bible - he created them male and female. When they were created, he blessed them and called them mankind.
  • New American Standard Bible - He created them male and female, and He blessed them and named them “mankind” on the day when they were created.
  • New King James Version - He created them male and female, and blessed them and called them Mankind in the day they were created.
  • Amplified Bible - He created them male and female, and blessed them and named them Mankind at the time they were created.
  • American Standard Version - male and female created he them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
  • King James Version - Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
  • New English Translation - He created them male and female; when they were created, he blessed them and named them “humankind.”
  • World English Bible - He created them male and female, and blessed them. On the day they were created, he named them Adam.
  • 新標點和合本 - 並且造男造女。在他們被造的日子,神賜福給他們,稱他們為「人」。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他造男造女。在他們被造的日子,上帝賜福給他們,稱他們為人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他造男造女。在他們被造的日子, 神賜福給他們,稱他們為人。
  • 當代譯本 - 祂造了男人和女人,又賜福給他們,並在造他們的那日稱他們為「人」。
  • 聖經新譯本 - 他創造了一男一女。在創造他們的時候, 神賜福給他們,稱他們為人。
  • 呂振中譯本 - 上帝創造他們,有男有女。當他們被創造的日子,上帝賜福與他們,給他們起名叫「人」。
  • 中文標準譯本 - 神創造了男人和女人;在他們被創造的日子,神祝福他們,給他們起名為「人」。
  • 現代標點和合本 - 並且造男造女。在他們被造的日子,神賜福給他們,稱他們為人。
  • 文理和合譯本 - 造男造女、當造之日、錫之以嘏、稱之曰人、
  • 文理委辦譯本 - 造男亦造女、當造之日、稱之曰人、而錫嘏焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 造男亦造女、造之之日、許之以福、稱之曰人、○
  • Nueva Versión Internacional - Los creó hombre y mujer, y los bendijo. El día que fueron creados los llamó «seres humanos».
  • 현대인의 성경 - 남자와 여자를 창조하여 그들을 축복하시고 그들의 이름을 ‘사람’ 이라고 부르셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он сотворил мужчину и женщину и благословил их. Когда они были сотворены, Он назвал их «человек» .
  • Восточный перевод - Он сотворил мужчину и женщину и благословил их. Когда они были сотворены, Он назвал их «человек» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сотворил мужчину и женщину и благословил их. Когда они были сотворены, Он назвал их «человек» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сотворил мужчину и женщину и благословил их. Когда они были сотворены, Он назвал их «человек» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les créa homme et femme, il les bénit et leur donna le nom d’hommes le jour où ils furent créés.
  • リビングバイブル - 神はまず男と女を造り、彼らを祝福しました。そして彼らを「人」と呼んだのです。
  • Nova Versão Internacional - homem e mulher os criou. Quando foram criados, ele os abençoou e os chamou Homem .
  • Hoffnung für alle - Er schuf sie als Mann und Frau, segnete sie und nannte sie »Mensch«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài tạo ra người nam và người nữ. Ngay từ đầu, Ngài ban phước lành cho họ và gọi họ là “người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างพวกเขาทั้งผู้ชายและผู้หญิง แล้วทรงอวยพรเขา และตรัสเรียกเขาว่า “มนุษย์ ”
交叉引用
  • มาลาคี 2:15 - พระ​องค์​ไม่​ได้​ให้​เขา​ทั้ง​สอง​เป็น​หนึ่ง​เดียว​กัน​หรือ ทั้ง​สอง​เป็น​ของ​พระ​องค์​ทั้ง​ฝ่าย​กาย​และ​วิญญาณ และ​เหตุ​ใด​จึง​เป็น​หนึ่ง​เดียว​กัน ก็​เพราะ​พระ​องค์​ต้องการ​เชื้อสาย​ที่​มี​ความ​ภักดี ฉะนั้น​พวก​ท่าน​จง​ระวัง​ตัว​ด้วย​ฝ่าย​วิญญาณ และ​อย่า​ให้​คน​ใด​ใน​พวก​ท่าน​ไม่​ซื่อสัตย์​ต่อ​ภรรยา​ที่​ท่าน​มี​ตั้ง​แต่​ยัง​หนุ่ม
  • ปฐมกาล 2:15 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​ได้​ให้​มนุษย์​ผู้​นั้น​อาศัย​อยู่​ใน​สวน​เอเดน เพื่อ​ทำ​ไร่​และ​ดูแล​รักษา​สวน
  • กิจการของอัครทูต 17:26 - พระ​องค์​สร้าง​มนุษย์​ทุก​ชาติ​ขึ้น​มา​จาก​ชาย​คน​เดียว เพื่อ​ให้​มี​ชีวิต​ครอง​โลก พระ​องค์​เจาะจง​กาล​เวลา​และ​เขต​แดน​ว่า มนุษย์​คน​ใด​ควร​จะ​อยู่​แห่ง​ใด
  • ปฐมกาล 2:23 - ครั้น​แล้ว​มนุษย์​จึง​กล่าว​ว่า “ใน​ที่​สุด นี่​คือ​กระดูก​จาก​กระดูก​ของ​เรา และ​เนื้อ​จาก​เนื้อ​ของ​เรา เรา​จะ​เรียก​นี่​ว่า ‘หญิง’ เพราะ​นี่​เป็น​ส่วน​หนึ่ง​ที่​มา​จาก​ชาย”
  • มัทธิว 19:4 - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “ท่าน​ไม่​เคย​อ่าน​หรือ​ว่า พระ​องค์​ผู้​ได้​สร้าง​มนุษย์​ตั้งแต่​ครั้ง​ปฐมกาล ได้​สร้าง​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง
  • ปฐมกาล 1:27 - ฉะนั้น พระ​เจ้า​จึง​สร้าง​มนุษย์​ขึ้น​ตาม​ภาพลักษณ์​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​สร้าง​มนุษย์​ขึ้น​ตาม​ภาพลักษณ์​ของ​พระ​เจ้า พระ​องค์​ได้​สร้าง​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง
  • มาระโก 10:6 - แต่​ใน​ปฐมกาล​ของ​การ​สร้าง​โลก พระ​เจ้า ‘ได้​สร้าง​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง’
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สร้าง​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง พระ​องค์​ให้​พร​แก่​พวก​เขา และ​เรียก​พวก​เขา​ว่า มนุษย์
  • 新标点和合本 - 并且造男造女。在他们被造的日子, 神赐福给他们,称他们为人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他造男造女。在他们被造的日子,上帝赐福给他们,称他们为人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他造男造女。在他们被造的日子, 神赐福给他们,称他们为人。
  • 当代译本 - 祂造了男人和女人,又赐福给他们,并在造他们的那日称他们为“人”。
  • 圣经新译本 - 他创造了一男一女。在创造他们的时候, 神赐福给他们,称他们为人。
  • 中文标准译本 - 神创造了男人和女人;在他们被创造的日子,神祝福他们,给他们起名为“人”。
  • 现代标点和合本 - 并且造男造女。在他们被造的日子,神赐福给他们,称他们为人。
  • 和合本(拼音版) - 并且造男造女。在他们被造的日子,上帝赐福给他们,称他们为人。
  • New International Version - He created them male and female and blessed them. And he named them “Mankind” when they were created.
  • New International Reader's Version - He created them as male and female, and he blessed them. He called them “human beings” when they were created.
  • English Standard Version - Male and female he created them, and he blessed them and named them Man when they were created.
  • New Living Translation - He created them male and female, and he blessed them and called them “human.”
  • Christian Standard Bible - he created them male and female. When they were created, he blessed them and called them mankind.
  • New American Standard Bible - He created them male and female, and He blessed them and named them “mankind” on the day when they were created.
  • New King James Version - He created them male and female, and blessed them and called them Mankind in the day they were created.
  • Amplified Bible - He created them male and female, and blessed them and named them Mankind at the time they were created.
  • American Standard Version - male and female created he them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
  • King James Version - Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
  • New English Translation - He created them male and female; when they were created, he blessed them and named them “humankind.”
  • World English Bible - He created them male and female, and blessed them. On the day they were created, he named them Adam.
  • 新標點和合本 - 並且造男造女。在他們被造的日子,神賜福給他們,稱他們為「人」。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他造男造女。在他們被造的日子,上帝賜福給他們,稱他們為人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他造男造女。在他們被造的日子, 神賜福給他們,稱他們為人。
  • 當代譯本 - 祂造了男人和女人,又賜福給他們,並在造他們的那日稱他們為「人」。
  • 聖經新譯本 - 他創造了一男一女。在創造他們的時候, 神賜福給他們,稱他們為人。
  • 呂振中譯本 - 上帝創造他們,有男有女。當他們被創造的日子,上帝賜福與他們,給他們起名叫「人」。
  • 中文標準譯本 - 神創造了男人和女人;在他們被創造的日子,神祝福他們,給他們起名為「人」。
  • 現代標點和合本 - 並且造男造女。在他們被造的日子,神賜福給他們,稱他們為人。
  • 文理和合譯本 - 造男造女、當造之日、錫之以嘏、稱之曰人、
  • 文理委辦譯本 - 造男亦造女、當造之日、稱之曰人、而錫嘏焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 造男亦造女、造之之日、許之以福、稱之曰人、○
  • Nueva Versión Internacional - Los creó hombre y mujer, y los bendijo. El día que fueron creados los llamó «seres humanos».
  • 현대인의 성경 - 남자와 여자를 창조하여 그들을 축복하시고 그들의 이름을 ‘사람’ 이라고 부르셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он сотворил мужчину и женщину и благословил их. Когда они были сотворены, Он назвал их «человек» .
  • Восточный перевод - Он сотворил мужчину и женщину и благословил их. Когда они были сотворены, Он назвал их «человек» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сотворил мужчину и женщину и благословил их. Когда они были сотворены, Он назвал их «человек» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сотворил мужчину и женщину и благословил их. Когда они были сотворены, Он назвал их «человек» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les créa homme et femme, il les bénit et leur donna le nom d’hommes le jour où ils furent créés.
  • リビングバイブル - 神はまず男と女を造り、彼らを祝福しました。そして彼らを「人」と呼んだのです。
  • Nova Versão Internacional - homem e mulher os criou. Quando foram criados, ele os abençoou e os chamou Homem .
  • Hoffnung für alle - Er schuf sie als Mann und Frau, segnete sie und nannte sie »Mensch«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài tạo ra người nam và người nữ. Ngay từ đầu, Ngài ban phước lành cho họ và gọi họ là “người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างพวกเขาทั้งผู้ชายและผู้หญิง แล้วทรงอวยพรเขา และตรัสเรียกเขาว่า “มนุษย์ ”
  • มาลาคี 2:15 - พระ​องค์​ไม่​ได้​ให้​เขา​ทั้ง​สอง​เป็น​หนึ่ง​เดียว​กัน​หรือ ทั้ง​สอง​เป็น​ของ​พระ​องค์​ทั้ง​ฝ่าย​กาย​และ​วิญญาณ และ​เหตุ​ใด​จึง​เป็น​หนึ่ง​เดียว​กัน ก็​เพราะ​พระ​องค์​ต้องการ​เชื้อสาย​ที่​มี​ความ​ภักดี ฉะนั้น​พวก​ท่าน​จง​ระวัง​ตัว​ด้วย​ฝ่าย​วิญญาณ และ​อย่า​ให้​คน​ใด​ใน​พวก​ท่าน​ไม่​ซื่อสัตย์​ต่อ​ภรรยา​ที่​ท่าน​มี​ตั้ง​แต่​ยัง​หนุ่ม
  • ปฐมกาล 2:15 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​ได้​ให้​มนุษย์​ผู้​นั้น​อาศัย​อยู่​ใน​สวน​เอเดน เพื่อ​ทำ​ไร่​และ​ดูแล​รักษา​สวน
  • กิจการของอัครทูต 17:26 - พระ​องค์​สร้าง​มนุษย์​ทุก​ชาติ​ขึ้น​มา​จาก​ชาย​คน​เดียว เพื่อ​ให้​มี​ชีวิต​ครอง​โลก พระ​องค์​เจาะจง​กาล​เวลา​และ​เขต​แดน​ว่า มนุษย์​คน​ใด​ควร​จะ​อยู่​แห่ง​ใด
  • ปฐมกาล 2:23 - ครั้น​แล้ว​มนุษย์​จึง​กล่าว​ว่า “ใน​ที่​สุด นี่​คือ​กระดูก​จาก​กระดูก​ของ​เรา และ​เนื้อ​จาก​เนื้อ​ของ​เรา เรา​จะ​เรียก​นี่​ว่า ‘หญิง’ เพราะ​นี่​เป็น​ส่วน​หนึ่ง​ที่​มา​จาก​ชาย”
  • มัทธิว 19:4 - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​ว่า “ท่าน​ไม่​เคย​อ่าน​หรือ​ว่า พระ​องค์​ผู้​ได้​สร้าง​มนุษย์​ตั้งแต่​ครั้ง​ปฐมกาล ได้​สร้าง​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง
  • ปฐมกาล 1:27 - ฉะนั้น พระ​เจ้า​จึง​สร้าง​มนุษย์​ขึ้น​ตาม​ภาพลักษณ์​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​สร้าง​มนุษย์​ขึ้น​ตาม​ภาพลักษณ์​ของ​พระ​เจ้า พระ​องค์​ได้​สร้าง​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง
  • มาระโก 10:6 - แต่​ใน​ปฐมกาล​ของ​การ​สร้าง​โลก พระ​เจ้า ‘ได้​สร้าง​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง’
圣经
资源
计划
奉献