Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:8 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 猶大與、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。
  • 新标点和合本 - “犹大啊,你弟兄们必赞美你; 你手必掐住仇敌的颈项; 你父亲的儿子们必向你下拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大啊,你的兄弟必赞美你, 你的手必掐住仇敌的颈项, 你父亲的儿子要向你下拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大啊,你的兄弟必赞美你, 你的手必掐住仇敌的颈项, 你父亲的儿子要向你下拜。
  • 当代译本 - “犹大啊,你的兄弟们必赞美你, 你的手必掐住仇敌的颈项, 你父亲的儿子必向你下拜。
  • 圣经新译本 - 犹大啊,你的兄弟们要称赞你; 你的手必压住仇敌的颈项; 你父亲的众子必向你下拜。
  • 中文标准译本 - 犹大啊,你的兄弟们必称赞你, 你的手必压住仇敌的颈项, 你父亲的众子必向你下拜。
  • 现代标点和合本 - 犹大啊,你弟兄们必赞美你, 你手必掐住仇敌的颈项, 你父亲的儿子们必向你下拜。
  • 和合本(拼音版) - “犹大啊,你弟兄们必赞美你, 你手必掐住仇敌的颈项, 你父亲的儿子们必向你下拜。
  • New International Version - “Judah, your brothers will praise you; your hand will be on the neck of your enemies; your father’s sons will bow down to you.
  • New International Reader's Version - “Judah, your brothers will praise you. Your enemies will be brought under your control. Your father’s sons will bow down to you.
  • English Standard Version - “Judah, your brothers shall praise you; your hand shall be on the neck of your enemies; your father’s sons shall bow down before you.
  • New Living Translation - “Judah, your brothers will praise you. You will grasp your enemies by the neck. All your relatives will bow before you.
  • The Message - You, Judah, your brothers will praise you: Your fingers on your enemies’ throat, while your brothers honor you. You’re a lion’s cub, Judah, home fresh from the kill, my son. Look at him, crouched like a lion, king of beasts; who dares mess with him? The scepter shall not leave Judah; he’ll keep a firm grip on the command staff Until the ultimate ruler comes and the nations obey him. He’ll tie up his donkey to the grapevine, his purebred prize to a sturdy branch. He will wash his shirt in wine and his cloak in the blood of grapes, His eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk.
  • Christian Standard Bible - Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the necks of your enemies; your father’s sons will bow down to you.
  • New American Standard Bible - “As for you, Judah, your brothers shall praise you; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father’s sons shall bow down to you.
  • New King James Version - “Judah, you are he whom your brothers shall praise; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father’s children shall bow down before you.
  • Amplified Bible - “Judah, you are the one whom your brothers shall praise; Your hand will be on the neck of your enemies; Your father’s sons shall bow down to you.
  • American Standard Version - Judah, thee shall thy brethren praise: Thy hand shall be on the neck of thine enemies; Thy father’s sons shall bow down before thee.
  • King James Version - Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.
  • New English Translation - Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies, your father’s sons will bow down before you.
  • World English Bible - “Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies. Your father’s sons will bow down before you.
  • 新標點和合本 - 猶大啊,你弟兄們必讚美你; 你手必掐住仇敵的頸項; 你父親的兒子們必向你下拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大啊,你的兄弟必讚美你, 你的手必掐住仇敵的頸項, 你父親的兒子要向你下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大啊,你的兄弟必讚美你, 你的手必掐住仇敵的頸項, 你父親的兒子要向你下拜。
  • 當代譯本 - 「猶大啊,你的兄弟們必讚美你, 你的手必掐住仇敵的頸項, 你父親的兒子必向你下拜。
  • 聖經新譯本 - 猶大啊,你的兄弟們要稱讚你; 你的手必壓住仇敵的頸項; 你父親的眾子必向你下拜。
  • 呂振中譯本 - 猶大 啊,你弟兄們必稱讚 你; 你的手必掐住你仇敵的脖子; 你父親的兒子們必向你下拜。
  • 中文標準譯本 - 猶大啊,你的兄弟們必稱讚你, 你的手必壓住仇敵的頸項, 你父親的眾子必向你下拜。
  • 現代標點和合本 - 猶大啊,你弟兄們必讚美你, 你手必掐住仇敵的頸項, 你父親的兒子們必向你下拜。
  • 文理和合譯本 - 維汝猶大、兄弟頌揚、爾父之子、伏拜爾前、爾手扼敵之頸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維爾 猶大 、兄弟所贊、爾手必扼敵之頸項、爾父之子、必跪拜爾、
  • Nueva Versión Internacional - »Tú, Judá, serás alabado por tus hermanos; dominarás a tus enemigos, y tus propios hermanos se inclinarán ante ti.
  • 현대인의 성경 - “유다야, 너는 네 형제들의 찬양을 받을 것이다. 네 손이 네 원수의 목덜미를 잡을 것이며 네 형제들이 네 앞에서 절할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Иуда, твои братья восхвалят тебя , рука твоя будет на шее твоих врагов, сыновья твоего отца будут кланяться тебе.
  • Восточный перевод - Иуда, твои братья восхвалят тебя ; рука твоя будет на шее твоих врагов; сыновья твоего отца будут кланяться тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда, твои братья восхвалят тебя ; рука твоя будет на шее твоих врагов; сыновья твоего отца будут кланяться тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда, твои братья восхвалят тебя ; рука твоя будет на шее твоих врагов; сыновья твоего отца будут кланяться тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - O toi, Juda, ╵tes frères te rendront hommage, ta main fera ployer ╵la nuque de tes ennemis, et les fils de ton père ╵se prosterneront devant toi.
  • リビングバイブル - ユダよ。兄弟はおまえをたたえる。おまえは敵を滅ぼし、兄弟はみなおまえにひざまずく。
  • Nova Versão Internacional - “Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
  • Hoffnung für alle - Juda, dich loben deine Brüder! Du bezwingst deine Feinde und wirst von allen Söhnen deines Vaters verehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa! Con được các anh em ca tụng. Vì con chiến thắng kẻ thù xâm lăng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยูดาห์ เอ๋ย พี่น้องของเจ้าจะสรรเสริญเจ้า มือของเจ้าจะขย้ำที่คอของศัตรู พี่น้องร่วมสายโลหิตจะก้มกราบเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาห์​เอ๋ย พี่​น้อง​ของ​เจ้า​จะ​ยกย่อง​เจ้า ศัตรู​ของ​เจ้า​จะ​อยู่​ใน​เงื้อมมือ​ของ​เจ้า พี่​น้อง​ของ​เจ้า​จะ​ก้ม​ลง​กราบ​เจ้า
交叉引用
  • 撒母耳記下 22:41 - 俾我勝敵、憾我者滅之。
  • 撒母耳記下 5:3 - 以色列族長老、既至希伯崙覲王、大闢與之立約、在耶和華前、長老以膏沐大闢、立為以色列王。
  • 約書亞記 10:24 - 既出、約書亞召以色列眾語軍長曰爾前、置足於王頸、遂前、如言而行。
  • 士師記 1:1 - 約書亞既沒、以色列族問於耶和華曰、孰可先往、代我攻迦南人。
  • 士師記 1:2 - 耶和華曰猶大族可往、我以是地付於其手。
  • 創世記 44:18 - 猶大前、謂約瑟曰、主與法老、若同一體、僕有一言、告於主前、主毋怒。
  • 創世記 44:19 - 昔主問僕云、有父與兄弟否。
  • 創世記 44:20 - 僕告主曰、有、父年老耄耋、生季子、其同母之兄亡矣、其母惟遺此子、父絕愛憐。
  • 創世記 44:21 - 主命僕攜之至、欲目睹之。
  • 創世記 44:22 - 僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父則父死。
  • 創世記 44:23 - 主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。
  • 創世記 44:24 - 僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。
  • 創世記 44:25 - 我父曰、復往、少為乞糴。
  • 創世記 44:26 - 僕曰、若季弟偕往、則可、否則不可、蓋季弟不同行、則其人之面、我不能覿。
  • 創世記 44:27 - 吾主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結、惟生二子。
  • 創世記 44:28 - 一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見。
  • 創世記 44:29 - 一子尚存、今爾欲攜之去、設遭災害、是使我皓然白首、淒涼歸墓。
  • 創世記 44:30 - 今歸見吾主之僕我父、而季弟不與我偕、將若何。況父惜季弟如命。
  • 創世記 44:31 - 既見其不同歸、父必死、如是僕將使吾主之僕我父、皓然白首淒涼歸墓。
  • 創世記 44:32 - 蓋僕保此子於父前曰、如不攜之歸、我畢生負疚。
  • 創世記 44:33 - 今僕願代季弟居此、為吾主之奴、容季弟偕兄歸。
  • 創世記 44:34 - 如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎、
  • 以賽亞書 9:7 - 繼大闢之位、其國昌大、長享綏安、保定之、延釐之、維公與正、自今而後、永世靡暨、萬有之主耶和華、必熱中而行之。
  • 創世記 46:12 - 猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉、惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。
  • 列王紀上 4:1 - 所羅門為王、治以色列族眾。
  • 列王紀上 4:2 - 所屬群臣臚列於左、撒督子亞薩哩亞為牧伯。
  • 列王紀上 4:3 - 示沙二子、以利何烈 亞希亞職繕寫。亞希律子約沙法為史官。
  • 列王紀上 4:4 - 耶何耶大子庇拿雅為軍長。撒督、亞庇亞塔為祭司。
  • 列王紀上 4:5 - 拿單子亞薩哩亞為眾吏之長。拿單子撒不為牧伯、及王之友。
  • 列王紀上 4:6 - 亞希煞掌宮闈。押大子亞多尼蘭理貢物。
  • 列王紀上 4:7 - 又於以色列遍地立吏十二、月委其一、為王及眷聚採備食物。
  • 列王紀上 4:8 - 其名臚陳於左、戶耳子徵以法蓮山。
  • 列王紀上 4:9 - 底甲子徵馬迦斯、沙押賓、伯示麥、以倫伯 哈南、
  • 列王紀上 4:10 - 希泄子徵亞魯泊、瑣哥、希弗四境。
  • 列王紀上 4:11 - 亞庇拿塔子徵多耳四境、彼尚大法公主。
  • 列王紀上 4:12 - 亞希律子把拿徵大納、米吉多、伯善四境、附撒大拿、近耶斯烈山麓、延亞伯米何拉及約念外。
  • 列王紀上 4:13 - 其別子徵基列之喇末、及馬拿西子睚耳眾邑、亞咯地之巴山境、有墻垣銅楗之大邑六十。
  • 列王紀上 4:14 - 易多子亞希拿達徵馬哈念。
  • 列王紀上 4:15 - 亞希馬斯徵納大利、彼尚巴實抹公主。
  • 列王紀上 4:16 - 戶篩子巴拿徵亞設及亞祿。
  • 列王紀上 4:17 - 巴路亞子約沙法徵以薩迦。
  • 列王紀上 4:18 - 以拉子示每徵便雅憫、
  • 列王紀上 4:19 - 烏利子其別徵基列地、即亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、獨任其事。
  • 列王紀上 4:20 - 猶大 以色列二族、眾如海濱之沙、不可勝數、皆飲食歡樂。
  • 列王紀上 4:21 - 所羅門轄眾國、自大河至非利士人地、及埃及境、皆進貢服役、以至於王之畢生。
  • 列王紀上 4:22 - 所羅門宮中食物、日供細麵一千八百斗、麥粉三千六百斗、
  • 列王紀上 4:23 - 肥牛十、在野之牛二十、羊一百、又有鹿麀、赤鹿、及肥禽。
  • 列王紀上 4:24 - 自大河之西、亦自的薩延及亞薩列王皆為所羅門所轄、四方平康。
  • 列王紀上 4:25 - 所羅門在位時、猶大 以色列二族、自但及別是巴、各安其居、得蔭於葡萄及無花果樹下。
  • 列王紀上 4:26 - 所羅門之廄有服車之馬四萬、騎兵一萬二千、
  • 列王紀上 4:27 - 十二吏、各按月期、為所羅門王、及諸食客、採備食物、無所缺乏。
  • 列王紀上 4:28 - 又取麰麥蒭蕘、攜之而至、以養馬及疾足之畜、各盡其職。
  • 列王紀上 4:29 - 上帝賜所羅門智高識廣、如海濱之沙、不可測量、
  • 列王紀上 4:30 - 論其智慧、勝於東方之子、埃及之民多矣。
  • 列王紀上 4:31 - 亦勝於以士拉人以探、希慢、甲各、達大、馬曷諸子、以及兆人、其名洋溢乎四方。
  • 列王紀上 4:32 - 所羅門作諺三千言、作詩千有五篇、
  • 列王紀上 4:33 - 其論草木、自利巴嫩之柏香木、及墻上之牛膝草、又論禽獸蟲魚。
  • 列王紀上 4:34 - 天下列王。聞所羅門智慧、遣其民人、願聽聞焉。
  • 歷代志下 11:12 - 既得便雅憫 猶大二族歸己、則置干戈於諸邑、愈為鞏固。
  • 歷代志下 11:13 - 遍以色列地之利未人及祭司、俱歸羅波暗。
  • 歷代志下 11:14 - 利未人、見絕於耶羅破暗及其子、不許為祭司、奉事耶和華、故離其邑郊、舍其田里、至耶路撒冷及猶大地。
  • 歷代志下 11:15 - 耶羅破暗擅立祭司、在諸崇坵、奉事魑魅、及所作犢像。
  • 歷代志下 11:16 - 以色列支派中、凡一心求其列祖之上帝耶和華而獻祭者、皆從利未人、至耶路撒冷。
  • 歷代志下 11:17 - 助所羅門子羅波暗、鞏固猶大國、歷至三年、循從大闢 所羅門之道。
  • 士師記 20:18 - 俱至伯特利、問於上帝、曰、我中誰可先攻便雅憫族。耶和華曰、猶大可先往。
  • 創世記 42:6 - 約瑟得秉國鈞、糶粟於兆民、諸昆至、俯伏以拜。
  • 民數記 26:22 - 此猶大之子孫、計七萬六千五百、○
  • 歷代志上 12:1 - 大闢畏基士子掃羅、居於息臘、不敢出境、有英武之士、善助戰鬥、咸來就之。
  • 歷代志上 12:2 - 屬便雅憫族、掃羅同宗、用左右手、射箭擊石、俱為便捷、
  • 歷代志上 12:3 - 首亞劦色、次約轄、俱其庇亞人示馬之子。押馬弗子比力、比喇加、耶泄、亞尼突人耶戶、
  • 歷代志上 12:4 - 其便人益買雅、在三十傑士中為魁。耶利米、雅哈悉、約哈難、其得拉人約撒八、
  • 歷代志上 12:5 - 以路賽、耶哩末、比亞利、示馬利、哈律人實法底、
  • 歷代志上 12:6 - 以利加拿、耶西亞、亞薩列、約以色、可喇人押說班、
  • 歷代志上 12:7 - 其突人耶羅罕二子、猶拉、西巴地。
  • 歷代志上 12:8 - 伽得人歸大闢、在曠野險要之地、皆英武之士、能臨陣 、執干戈、貌勇如獅、足疾若鹿、
  • 歷代志上 12:9 - 首以察、次阿巴底、三以利押、
  • 歷代志上 12:10 - 四墨曼拿、五耶利米、
  • 歷代志上 12:11 - 六亞太、七以列、
  • 歷代志上 12:12 - 八約哈難、九益薩八、
  • 歷代志上 12:13 - 十耶利米、十一末巴奈、
  • 歷代志上 12:14 - 皆伽得人、武士之長、小者轄百人、大者轄千人、
  • 歷代志上 12:15 - 正月、約但河水漲溢、斯眾濟河、使凡在谷者遁於東西。
  • 歷代志上 12:16 - 便雅憫 猶大二族、至險要之地、見大闢。
  • 歷代志上 12:17 - 大闢出迓、告曰、如爾心懷平康、欲來助我、則我與爾和好。如欲欺我、付無辜於敵手、則望列祖之上帝、加以督責。
  • 歷代志上 12:18 - 武士之魁亞馬賽、為神所感、對曰、我欲歸耶西之子大闢、望上帝祐爾、願爾與助爾者俱獲平康。大闢接之、使為軍長。
  • 歷代志上 12:19 - 初大闢欲與非利士人偕攻掃羅、馬拿西數人歸之。非利士人伯疑大闢必降掃羅、而害及己、故議去大闢、不許助己。
  • 歷代志上 12:20 - 時大闢往息臘、馬拿西千夫長押拿、約撒八、耶鐵、米加勒、約撒八、以利戶、悉太、咸歸之。
  • 歷代志上 12:21 - 數子皆豪傑武士長、故助大闢攻敵。
  • 歷代志上 12:22 - 人歸大闢者日至、而輔助之、軍威大振。
  • 歷代志上 12:23 - 嗣後至希伯崙、欲使掃羅國祚歸於大闢、循耶和華命、有群眾預備以戰、其數如左。
  • 歷代志上 12:24 - 猶大族執干戈、能臨陣 者、六千八百人。
  • 歷代志上 12:25 - 西面族英武之士、七千一百人。
  • 歷代志上 12:26 - 利未族四千六百人。
  • 歷代志上 12:27 - 耶何耶大率亞倫子孫、三千七百人。
  • 歷代志上 12:28 - 少者撒督、素稱英武、及其家人、為武士長、凡二十二人。
  • 歷代志上 12:29 - 便雅憫族、掃羅同宗、三千、前此斯眾護衛掃羅眷聚。
  • 歷代志上 12:30 - 以法蓮族、英武之士、夙著名譽、二萬有八百人。
  • 歷代志上 12:31 - 馬拿西支派之半、名錄於册、立大闢為王者、計一萬八千人。
  • 歷代志上 12:32 - 以薩迦族、武士長、轄同宗者、二百人、俱識天時、以色列族所當行之事、無不預知。
  • 歷代志上 12:33 - 西布倫族、臨陳之士、持兵善戰、行伍不亂、不生二心、數約五萬。
  • 歷代志上 12:34 - 納大利族武士長一千、執干戈者三萬七千人。
  • 歷代志上 12:35 - 但族善戰者、二萬八千六百人。
  • 歷代志上 12:36 - 亞設族、臨陣 善戰者、四萬人。
  • 歷代志上 12:37 - 約但東、流便伽得二支派、馬拿西支派之半、持器械、能臨陣 者、十二萬人。
  • 歷代志上 12:38 - 皆係武士、能守行伍、忠乃心、至希伯崙、欲立大闢為王、治以色列族、斯土餘民、亦同此心、
  • 歷代志上 12:39 - 與大闢偕、歷至三日、式飲式食、蓋其同宗曾備食物。
  • 歷代志上 12:40 - 附近者以薩迦、西布倫、納大利三族、以牛、驢、駝、騾、載圓饅、細麵、無花果餅、葡萄乾、及酒與油、亦有牛羊、俱攜之至、不可勝數、以色列族無不欣喜焉。
  • 歷代志下 15:9 - 以色列族見上帝耶和華眷祐亞撒、以法蓮、馬拿西、西面三族之賓旅、多歸焉。亞撒召之、亦召猶大 便雅憫族眾、於十五年三月、俱至耶路撒冷。
  • 腓立比書 2:10 - 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、
  • 腓立比書 2:11 - 無口不稱耶穌 基督為主、榮父上帝、
  • 撒母耳記下 24:9 - 約押核民眾、以數進於王、以色列族能從軍者八十萬、猶大族五十萬。
  • 歷代志下 14:8 - 亞撒得猶大族、執干戈者、三十萬人、便雅憫族、執盾執弓者、二十八萬人、皆勇士也。
  • 民數記 10:14 - 凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。
  • 詩篇 78:68 - 乃簡猶大一族、愛斯郇山、
  • 詩篇 78:69 - 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、
  • 詩篇 78:70 - 遴選大闢為僕、不使守群畜、
  • 詩篇 78:71 - 牧牝羊、俾牧上帝之選民、即雅各家以色列族兮。
  • 啟示錄 5:5 - 一老語我曰、勿哭猶大支派之獅、大闢根株所萌、能啟七緘、而展其册、
  • 以西結書 21:29 - 卜筮所占、惟尚虛妄、欲使爾與惡者偕亡、尸相枕藉、蓋降罰之日已至。
  • 希伯來書 10:13 - 待置諸敵於其足下、
  • 詩篇 18:40 - 俾我勝寇敵、滅仇讎兮、
  • 詩篇 18:41 - 彼求助於人不見援兵、籲耶和華而弗之應兮、
  • 詩篇 18:42 - 我細擣之若塵沙、任風飄揚兮、又棄之若衢路之泥兮。
  • 詩篇 18:43 - 民相爭、爾援我兮、他邦之族、使我長之兮、未識之人、使我投之兮。
  • 創世記 37:7 - 我儕於田束禾、我所束者、起而立、爾所束者、環而拜。
  • 創世記 37:8 - 諸兄曰、爾果將統轄我乎、抑治理我乎、故因其夢與言而益憾。
  • 創世記 37:9 - 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星、皆拜我。
  • 創世記 37:10 - 約瑟以此夢告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何與、我與汝母汝兄、果將俯伏爾前乎。
  • 歷代志下 17:14 - 核其數、按其譜、臚列於左、猶大族中、押拿冠於千夫長、率武士三十萬。
  • 歷代志下 17:15 - 其次約哈難率二十八萬。
  • 歷代志下 17:16 - 其次色哩子亞馬邪、樂從耶和華、率武士二十萬、
  • 啟示錄 11:15 - 第七天使吹角、天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸基督、其將為王、永世靡暨、
  • 詩篇 76:1 - 猶大國民咸知上帝、以色列族中、其名赫奕兮、
  • 歷代志下 17:2 - 於猶大地、及亞撒所據以法蓮山諸邑、各立有司、遣兵戍之。
  • 民數記 1:27 - 計七萬四千六百。
  • 歷代志下 30:11 - 亞設、馬拿西、西布倫中有數人、卑以自牧、詣耶路撒冷。
  • 創世記 29:35 - 又妊生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不妊。
  • 申命記 33:7 - 其論猶大則曰、猶大既籲呼、願耶和華垂聽、使歸故族、賜以能力、而無不足、使其攻敵、而為輔翼。
  • 創世記 27:29 - 願兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟以爾為主、同母者無不稽首、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝。○
  • 歷代志上 5:2 - 猶大卓越於昆弟間、立為家督、惟約瑟得長子業。
  • 希伯來書 7:14 - 蓋摩西未嘗以祭司職諭猶大、吾主由猶大出、則祭司職之易、不彰彰明乎、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 猶大與、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。
  • 新标点和合本 - “犹大啊,你弟兄们必赞美你; 你手必掐住仇敌的颈项; 你父亲的儿子们必向你下拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大啊,你的兄弟必赞美你, 你的手必掐住仇敌的颈项, 你父亲的儿子要向你下拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大啊,你的兄弟必赞美你, 你的手必掐住仇敌的颈项, 你父亲的儿子要向你下拜。
  • 当代译本 - “犹大啊,你的兄弟们必赞美你, 你的手必掐住仇敌的颈项, 你父亲的儿子必向你下拜。
  • 圣经新译本 - 犹大啊,你的兄弟们要称赞你; 你的手必压住仇敌的颈项; 你父亲的众子必向你下拜。
  • 中文标准译本 - 犹大啊,你的兄弟们必称赞你, 你的手必压住仇敌的颈项, 你父亲的众子必向你下拜。
  • 现代标点和合本 - 犹大啊,你弟兄们必赞美你, 你手必掐住仇敌的颈项, 你父亲的儿子们必向你下拜。
  • 和合本(拼音版) - “犹大啊,你弟兄们必赞美你, 你手必掐住仇敌的颈项, 你父亲的儿子们必向你下拜。
  • New International Version - “Judah, your brothers will praise you; your hand will be on the neck of your enemies; your father’s sons will bow down to you.
  • New International Reader's Version - “Judah, your brothers will praise you. Your enemies will be brought under your control. Your father’s sons will bow down to you.
  • English Standard Version - “Judah, your brothers shall praise you; your hand shall be on the neck of your enemies; your father’s sons shall bow down before you.
  • New Living Translation - “Judah, your brothers will praise you. You will grasp your enemies by the neck. All your relatives will bow before you.
  • The Message - You, Judah, your brothers will praise you: Your fingers on your enemies’ throat, while your brothers honor you. You’re a lion’s cub, Judah, home fresh from the kill, my son. Look at him, crouched like a lion, king of beasts; who dares mess with him? The scepter shall not leave Judah; he’ll keep a firm grip on the command staff Until the ultimate ruler comes and the nations obey him. He’ll tie up his donkey to the grapevine, his purebred prize to a sturdy branch. He will wash his shirt in wine and his cloak in the blood of grapes, His eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk.
  • Christian Standard Bible - Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the necks of your enemies; your father’s sons will bow down to you.
  • New American Standard Bible - “As for you, Judah, your brothers shall praise you; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father’s sons shall bow down to you.
  • New King James Version - “Judah, you are he whom your brothers shall praise; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father’s children shall bow down before you.
  • Amplified Bible - “Judah, you are the one whom your brothers shall praise; Your hand will be on the neck of your enemies; Your father’s sons shall bow down to you.
  • American Standard Version - Judah, thee shall thy brethren praise: Thy hand shall be on the neck of thine enemies; Thy father’s sons shall bow down before thee.
  • King James Version - Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.
  • New English Translation - Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies, your father’s sons will bow down before you.
  • World English Bible - “Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies. Your father’s sons will bow down before you.
  • 新標點和合本 - 猶大啊,你弟兄們必讚美你; 你手必掐住仇敵的頸項; 你父親的兒子們必向你下拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大啊,你的兄弟必讚美你, 你的手必掐住仇敵的頸項, 你父親的兒子要向你下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大啊,你的兄弟必讚美你, 你的手必掐住仇敵的頸項, 你父親的兒子要向你下拜。
  • 當代譯本 - 「猶大啊,你的兄弟們必讚美你, 你的手必掐住仇敵的頸項, 你父親的兒子必向你下拜。
  • 聖經新譯本 - 猶大啊,你的兄弟們要稱讚你; 你的手必壓住仇敵的頸項; 你父親的眾子必向你下拜。
  • 呂振中譯本 - 猶大 啊,你弟兄們必稱讚 你; 你的手必掐住你仇敵的脖子; 你父親的兒子們必向你下拜。
  • 中文標準譯本 - 猶大啊,你的兄弟們必稱讚你, 你的手必壓住仇敵的頸項, 你父親的眾子必向你下拜。
  • 現代標點和合本 - 猶大啊,你弟兄們必讚美你, 你手必掐住仇敵的頸項, 你父親的兒子們必向你下拜。
  • 文理和合譯本 - 維汝猶大、兄弟頌揚、爾父之子、伏拜爾前、爾手扼敵之頸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維爾 猶大 、兄弟所贊、爾手必扼敵之頸項、爾父之子、必跪拜爾、
  • Nueva Versión Internacional - »Tú, Judá, serás alabado por tus hermanos; dominarás a tus enemigos, y tus propios hermanos se inclinarán ante ti.
  • 현대인의 성경 - “유다야, 너는 네 형제들의 찬양을 받을 것이다. 네 손이 네 원수의 목덜미를 잡을 것이며 네 형제들이 네 앞에서 절할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Иуда, твои братья восхвалят тебя , рука твоя будет на шее твоих врагов, сыновья твоего отца будут кланяться тебе.
  • Восточный перевод - Иуда, твои братья восхвалят тебя ; рука твоя будет на шее твоих врагов; сыновья твоего отца будут кланяться тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда, твои братья восхвалят тебя ; рука твоя будет на шее твоих врагов; сыновья твоего отца будут кланяться тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда, твои братья восхвалят тебя ; рука твоя будет на шее твоих врагов; сыновья твоего отца будут кланяться тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - O toi, Juda, ╵tes frères te rendront hommage, ta main fera ployer ╵la nuque de tes ennemis, et les fils de ton père ╵se prosterneront devant toi.
  • リビングバイブル - ユダよ。兄弟はおまえをたたえる。おまえは敵を滅ぼし、兄弟はみなおまえにひざまずく。
  • Nova Versão Internacional - “Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
  • Hoffnung für alle - Juda, dich loben deine Brüder! Du bezwingst deine Feinde und wirst von allen Söhnen deines Vaters verehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa! Con được các anh em ca tụng. Vì con chiến thắng kẻ thù xâm lăng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยูดาห์ เอ๋ย พี่น้องของเจ้าจะสรรเสริญเจ้า มือของเจ้าจะขย้ำที่คอของศัตรู พี่น้องร่วมสายโลหิตจะก้มกราบเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาห์​เอ๋ย พี่​น้อง​ของ​เจ้า​จะ​ยกย่อง​เจ้า ศัตรู​ของ​เจ้า​จะ​อยู่​ใน​เงื้อมมือ​ของ​เจ้า พี่​น้อง​ของ​เจ้า​จะ​ก้ม​ลง​กราบ​เจ้า
  • 撒母耳記下 22:41 - 俾我勝敵、憾我者滅之。
  • 撒母耳記下 5:3 - 以色列族長老、既至希伯崙覲王、大闢與之立約、在耶和華前、長老以膏沐大闢、立為以色列王。
  • 約書亞記 10:24 - 既出、約書亞召以色列眾語軍長曰爾前、置足於王頸、遂前、如言而行。
  • 士師記 1:1 - 約書亞既沒、以色列族問於耶和華曰、孰可先往、代我攻迦南人。
  • 士師記 1:2 - 耶和華曰猶大族可往、我以是地付於其手。
  • 創世記 44:18 - 猶大前、謂約瑟曰、主與法老、若同一體、僕有一言、告於主前、主毋怒。
  • 創世記 44:19 - 昔主問僕云、有父與兄弟否。
  • 創世記 44:20 - 僕告主曰、有、父年老耄耋、生季子、其同母之兄亡矣、其母惟遺此子、父絕愛憐。
  • 創世記 44:21 - 主命僕攜之至、欲目睹之。
  • 創世記 44:22 - 僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父則父死。
  • 創世記 44:23 - 主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。
  • 創世記 44:24 - 僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。
  • 創世記 44:25 - 我父曰、復往、少為乞糴。
  • 創世記 44:26 - 僕曰、若季弟偕往、則可、否則不可、蓋季弟不同行、則其人之面、我不能覿。
  • 創世記 44:27 - 吾主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結、惟生二子。
  • 創世記 44:28 - 一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見。
  • 創世記 44:29 - 一子尚存、今爾欲攜之去、設遭災害、是使我皓然白首、淒涼歸墓。
  • 創世記 44:30 - 今歸見吾主之僕我父、而季弟不與我偕、將若何。況父惜季弟如命。
  • 創世記 44:31 - 既見其不同歸、父必死、如是僕將使吾主之僕我父、皓然白首淒涼歸墓。
  • 創世記 44:32 - 蓋僕保此子於父前曰、如不攜之歸、我畢生負疚。
  • 創世記 44:33 - 今僕願代季弟居此、為吾主之奴、容季弟偕兄歸。
  • 創世記 44:34 - 如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎、
  • 以賽亞書 9:7 - 繼大闢之位、其國昌大、長享綏安、保定之、延釐之、維公與正、自今而後、永世靡暨、萬有之主耶和華、必熱中而行之。
  • 創世記 46:12 - 猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉、惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。
  • 列王紀上 4:1 - 所羅門為王、治以色列族眾。
  • 列王紀上 4:2 - 所屬群臣臚列於左、撒督子亞薩哩亞為牧伯。
  • 列王紀上 4:3 - 示沙二子、以利何烈 亞希亞職繕寫。亞希律子約沙法為史官。
  • 列王紀上 4:4 - 耶何耶大子庇拿雅為軍長。撒督、亞庇亞塔為祭司。
  • 列王紀上 4:5 - 拿單子亞薩哩亞為眾吏之長。拿單子撒不為牧伯、及王之友。
  • 列王紀上 4:6 - 亞希煞掌宮闈。押大子亞多尼蘭理貢物。
  • 列王紀上 4:7 - 又於以色列遍地立吏十二、月委其一、為王及眷聚採備食物。
  • 列王紀上 4:8 - 其名臚陳於左、戶耳子徵以法蓮山。
  • 列王紀上 4:9 - 底甲子徵馬迦斯、沙押賓、伯示麥、以倫伯 哈南、
  • 列王紀上 4:10 - 希泄子徵亞魯泊、瑣哥、希弗四境。
  • 列王紀上 4:11 - 亞庇拿塔子徵多耳四境、彼尚大法公主。
  • 列王紀上 4:12 - 亞希律子把拿徵大納、米吉多、伯善四境、附撒大拿、近耶斯烈山麓、延亞伯米何拉及約念外。
  • 列王紀上 4:13 - 其別子徵基列之喇末、及馬拿西子睚耳眾邑、亞咯地之巴山境、有墻垣銅楗之大邑六十。
  • 列王紀上 4:14 - 易多子亞希拿達徵馬哈念。
  • 列王紀上 4:15 - 亞希馬斯徵納大利、彼尚巴實抹公主。
  • 列王紀上 4:16 - 戶篩子巴拿徵亞設及亞祿。
  • 列王紀上 4:17 - 巴路亞子約沙法徵以薩迦。
  • 列王紀上 4:18 - 以拉子示每徵便雅憫、
  • 列王紀上 4:19 - 烏利子其別徵基列地、即亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、獨任其事。
  • 列王紀上 4:20 - 猶大 以色列二族、眾如海濱之沙、不可勝數、皆飲食歡樂。
  • 列王紀上 4:21 - 所羅門轄眾國、自大河至非利士人地、及埃及境、皆進貢服役、以至於王之畢生。
  • 列王紀上 4:22 - 所羅門宮中食物、日供細麵一千八百斗、麥粉三千六百斗、
  • 列王紀上 4:23 - 肥牛十、在野之牛二十、羊一百、又有鹿麀、赤鹿、及肥禽。
  • 列王紀上 4:24 - 自大河之西、亦自的薩延及亞薩列王皆為所羅門所轄、四方平康。
  • 列王紀上 4:25 - 所羅門在位時、猶大 以色列二族、自但及別是巴、各安其居、得蔭於葡萄及無花果樹下。
  • 列王紀上 4:26 - 所羅門之廄有服車之馬四萬、騎兵一萬二千、
  • 列王紀上 4:27 - 十二吏、各按月期、為所羅門王、及諸食客、採備食物、無所缺乏。
  • 列王紀上 4:28 - 又取麰麥蒭蕘、攜之而至、以養馬及疾足之畜、各盡其職。
  • 列王紀上 4:29 - 上帝賜所羅門智高識廣、如海濱之沙、不可測量、
  • 列王紀上 4:30 - 論其智慧、勝於東方之子、埃及之民多矣。
  • 列王紀上 4:31 - 亦勝於以士拉人以探、希慢、甲各、達大、馬曷諸子、以及兆人、其名洋溢乎四方。
  • 列王紀上 4:32 - 所羅門作諺三千言、作詩千有五篇、
  • 列王紀上 4:33 - 其論草木、自利巴嫩之柏香木、及墻上之牛膝草、又論禽獸蟲魚。
  • 列王紀上 4:34 - 天下列王。聞所羅門智慧、遣其民人、願聽聞焉。
  • 歷代志下 11:12 - 既得便雅憫 猶大二族歸己、則置干戈於諸邑、愈為鞏固。
  • 歷代志下 11:13 - 遍以色列地之利未人及祭司、俱歸羅波暗。
  • 歷代志下 11:14 - 利未人、見絕於耶羅破暗及其子、不許為祭司、奉事耶和華、故離其邑郊、舍其田里、至耶路撒冷及猶大地。
  • 歷代志下 11:15 - 耶羅破暗擅立祭司、在諸崇坵、奉事魑魅、及所作犢像。
  • 歷代志下 11:16 - 以色列支派中、凡一心求其列祖之上帝耶和華而獻祭者、皆從利未人、至耶路撒冷。
  • 歷代志下 11:17 - 助所羅門子羅波暗、鞏固猶大國、歷至三年、循從大闢 所羅門之道。
  • 士師記 20:18 - 俱至伯特利、問於上帝、曰、我中誰可先攻便雅憫族。耶和華曰、猶大可先往。
  • 創世記 42:6 - 約瑟得秉國鈞、糶粟於兆民、諸昆至、俯伏以拜。
  • 民數記 26:22 - 此猶大之子孫、計七萬六千五百、○
  • 歷代志上 12:1 - 大闢畏基士子掃羅、居於息臘、不敢出境、有英武之士、善助戰鬥、咸來就之。
  • 歷代志上 12:2 - 屬便雅憫族、掃羅同宗、用左右手、射箭擊石、俱為便捷、
  • 歷代志上 12:3 - 首亞劦色、次約轄、俱其庇亞人示馬之子。押馬弗子比力、比喇加、耶泄、亞尼突人耶戶、
  • 歷代志上 12:4 - 其便人益買雅、在三十傑士中為魁。耶利米、雅哈悉、約哈難、其得拉人約撒八、
  • 歷代志上 12:5 - 以路賽、耶哩末、比亞利、示馬利、哈律人實法底、
  • 歷代志上 12:6 - 以利加拿、耶西亞、亞薩列、約以色、可喇人押說班、
  • 歷代志上 12:7 - 其突人耶羅罕二子、猶拉、西巴地。
  • 歷代志上 12:8 - 伽得人歸大闢、在曠野險要之地、皆英武之士、能臨陣 、執干戈、貌勇如獅、足疾若鹿、
  • 歷代志上 12:9 - 首以察、次阿巴底、三以利押、
  • 歷代志上 12:10 - 四墨曼拿、五耶利米、
  • 歷代志上 12:11 - 六亞太、七以列、
  • 歷代志上 12:12 - 八約哈難、九益薩八、
  • 歷代志上 12:13 - 十耶利米、十一末巴奈、
  • 歷代志上 12:14 - 皆伽得人、武士之長、小者轄百人、大者轄千人、
  • 歷代志上 12:15 - 正月、約但河水漲溢、斯眾濟河、使凡在谷者遁於東西。
  • 歷代志上 12:16 - 便雅憫 猶大二族、至險要之地、見大闢。
  • 歷代志上 12:17 - 大闢出迓、告曰、如爾心懷平康、欲來助我、則我與爾和好。如欲欺我、付無辜於敵手、則望列祖之上帝、加以督責。
  • 歷代志上 12:18 - 武士之魁亞馬賽、為神所感、對曰、我欲歸耶西之子大闢、望上帝祐爾、願爾與助爾者俱獲平康。大闢接之、使為軍長。
  • 歷代志上 12:19 - 初大闢欲與非利士人偕攻掃羅、馬拿西數人歸之。非利士人伯疑大闢必降掃羅、而害及己、故議去大闢、不許助己。
  • 歷代志上 12:20 - 時大闢往息臘、馬拿西千夫長押拿、約撒八、耶鐵、米加勒、約撒八、以利戶、悉太、咸歸之。
  • 歷代志上 12:21 - 數子皆豪傑武士長、故助大闢攻敵。
  • 歷代志上 12:22 - 人歸大闢者日至、而輔助之、軍威大振。
  • 歷代志上 12:23 - 嗣後至希伯崙、欲使掃羅國祚歸於大闢、循耶和華命、有群眾預備以戰、其數如左。
  • 歷代志上 12:24 - 猶大族執干戈、能臨陣 者、六千八百人。
  • 歷代志上 12:25 - 西面族英武之士、七千一百人。
  • 歷代志上 12:26 - 利未族四千六百人。
  • 歷代志上 12:27 - 耶何耶大率亞倫子孫、三千七百人。
  • 歷代志上 12:28 - 少者撒督、素稱英武、及其家人、為武士長、凡二十二人。
  • 歷代志上 12:29 - 便雅憫族、掃羅同宗、三千、前此斯眾護衛掃羅眷聚。
  • 歷代志上 12:30 - 以法蓮族、英武之士、夙著名譽、二萬有八百人。
  • 歷代志上 12:31 - 馬拿西支派之半、名錄於册、立大闢為王者、計一萬八千人。
  • 歷代志上 12:32 - 以薩迦族、武士長、轄同宗者、二百人、俱識天時、以色列族所當行之事、無不預知。
  • 歷代志上 12:33 - 西布倫族、臨陳之士、持兵善戰、行伍不亂、不生二心、數約五萬。
  • 歷代志上 12:34 - 納大利族武士長一千、執干戈者三萬七千人。
  • 歷代志上 12:35 - 但族善戰者、二萬八千六百人。
  • 歷代志上 12:36 - 亞設族、臨陣 善戰者、四萬人。
  • 歷代志上 12:37 - 約但東、流便伽得二支派、馬拿西支派之半、持器械、能臨陣 者、十二萬人。
  • 歷代志上 12:38 - 皆係武士、能守行伍、忠乃心、至希伯崙、欲立大闢為王、治以色列族、斯土餘民、亦同此心、
  • 歷代志上 12:39 - 與大闢偕、歷至三日、式飲式食、蓋其同宗曾備食物。
  • 歷代志上 12:40 - 附近者以薩迦、西布倫、納大利三族、以牛、驢、駝、騾、載圓饅、細麵、無花果餅、葡萄乾、及酒與油、亦有牛羊、俱攜之至、不可勝數、以色列族無不欣喜焉。
  • 歷代志下 15:9 - 以色列族見上帝耶和華眷祐亞撒、以法蓮、馬拿西、西面三族之賓旅、多歸焉。亞撒召之、亦召猶大 便雅憫族眾、於十五年三月、俱至耶路撒冷。
  • 腓立比書 2:10 - 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、
  • 腓立比書 2:11 - 無口不稱耶穌 基督為主、榮父上帝、
  • 撒母耳記下 24:9 - 約押核民眾、以數進於王、以色列族能從軍者八十萬、猶大族五十萬。
  • 歷代志下 14:8 - 亞撒得猶大族、執干戈者、三十萬人、便雅憫族、執盾執弓者、二十八萬人、皆勇士也。
  • 民數記 10:14 - 凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。
  • 詩篇 78:68 - 乃簡猶大一族、愛斯郇山、
  • 詩篇 78:69 - 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、
  • 詩篇 78:70 - 遴選大闢為僕、不使守群畜、
  • 詩篇 78:71 - 牧牝羊、俾牧上帝之選民、即雅各家以色列族兮。
  • 啟示錄 5:5 - 一老語我曰、勿哭猶大支派之獅、大闢根株所萌、能啟七緘、而展其册、
  • 以西結書 21:29 - 卜筮所占、惟尚虛妄、欲使爾與惡者偕亡、尸相枕藉、蓋降罰之日已至。
  • 希伯來書 10:13 - 待置諸敵於其足下、
  • 詩篇 18:40 - 俾我勝寇敵、滅仇讎兮、
  • 詩篇 18:41 - 彼求助於人不見援兵、籲耶和華而弗之應兮、
  • 詩篇 18:42 - 我細擣之若塵沙、任風飄揚兮、又棄之若衢路之泥兮。
  • 詩篇 18:43 - 民相爭、爾援我兮、他邦之族、使我長之兮、未識之人、使我投之兮。
  • 創世記 37:7 - 我儕於田束禾、我所束者、起而立、爾所束者、環而拜。
  • 創世記 37:8 - 諸兄曰、爾果將統轄我乎、抑治理我乎、故因其夢與言而益憾。
  • 創世記 37:9 - 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星、皆拜我。
  • 創世記 37:10 - 約瑟以此夢告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何與、我與汝母汝兄、果將俯伏爾前乎。
  • 歷代志下 17:14 - 核其數、按其譜、臚列於左、猶大族中、押拿冠於千夫長、率武士三十萬。
  • 歷代志下 17:15 - 其次約哈難率二十八萬。
  • 歷代志下 17:16 - 其次色哩子亞馬邪、樂從耶和華、率武士二十萬、
  • 啟示錄 11:15 - 第七天使吹角、天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸基督、其將為王、永世靡暨、
  • 詩篇 76:1 - 猶大國民咸知上帝、以色列族中、其名赫奕兮、
  • 歷代志下 17:2 - 於猶大地、及亞撒所據以法蓮山諸邑、各立有司、遣兵戍之。
  • 民數記 1:27 - 計七萬四千六百。
  • 歷代志下 30:11 - 亞設、馬拿西、西布倫中有數人、卑以自牧、詣耶路撒冷。
  • 創世記 29:35 - 又妊生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不妊。
  • 申命記 33:7 - 其論猶大則曰、猶大既籲呼、願耶和華垂聽、使歸故族、賜以能力、而無不足、使其攻敵、而為輔翼。
  • 創世記 27:29 - 願兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟以爾為主、同母者無不稽首、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝。○
  • 歷代志上 5:2 - 猶大卓越於昆弟間、立為家督、惟約瑟得長子業。
  • 希伯來書 7:14 - 蓋摩西未嘗以祭司職諭猶大、吾主由猶大出、則祭司職之易、不彰彰明乎、
圣经
资源
计划
奉献