Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:8 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維爾 猶大 、兄弟所贊、爾手必扼敵之頸項、爾父之子、必跪拜爾、
  • 新标点和合本 - “犹大啊,你弟兄们必赞美你; 你手必掐住仇敌的颈项; 你父亲的儿子们必向你下拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大啊,你的兄弟必赞美你, 你的手必掐住仇敌的颈项, 你父亲的儿子要向你下拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大啊,你的兄弟必赞美你, 你的手必掐住仇敌的颈项, 你父亲的儿子要向你下拜。
  • 当代译本 - “犹大啊,你的兄弟们必赞美你, 你的手必掐住仇敌的颈项, 你父亲的儿子必向你下拜。
  • 圣经新译本 - 犹大啊,你的兄弟们要称赞你; 你的手必压住仇敌的颈项; 你父亲的众子必向你下拜。
  • 中文标准译本 - 犹大啊,你的兄弟们必称赞你, 你的手必压住仇敌的颈项, 你父亲的众子必向你下拜。
  • 现代标点和合本 - 犹大啊,你弟兄们必赞美你, 你手必掐住仇敌的颈项, 你父亲的儿子们必向你下拜。
  • 和合本(拼音版) - “犹大啊,你弟兄们必赞美你, 你手必掐住仇敌的颈项, 你父亲的儿子们必向你下拜。
  • New International Version - “Judah, your brothers will praise you; your hand will be on the neck of your enemies; your father’s sons will bow down to you.
  • New International Reader's Version - “Judah, your brothers will praise you. Your enemies will be brought under your control. Your father’s sons will bow down to you.
  • English Standard Version - “Judah, your brothers shall praise you; your hand shall be on the neck of your enemies; your father’s sons shall bow down before you.
  • New Living Translation - “Judah, your brothers will praise you. You will grasp your enemies by the neck. All your relatives will bow before you.
  • The Message - You, Judah, your brothers will praise you: Your fingers on your enemies’ throat, while your brothers honor you. You’re a lion’s cub, Judah, home fresh from the kill, my son. Look at him, crouched like a lion, king of beasts; who dares mess with him? The scepter shall not leave Judah; he’ll keep a firm grip on the command staff Until the ultimate ruler comes and the nations obey him. He’ll tie up his donkey to the grapevine, his purebred prize to a sturdy branch. He will wash his shirt in wine and his cloak in the blood of grapes, His eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk.
  • Christian Standard Bible - Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the necks of your enemies; your father’s sons will bow down to you.
  • New American Standard Bible - “As for you, Judah, your brothers shall praise you; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father’s sons shall bow down to you.
  • New King James Version - “Judah, you are he whom your brothers shall praise; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father’s children shall bow down before you.
  • Amplified Bible - “Judah, you are the one whom your brothers shall praise; Your hand will be on the neck of your enemies; Your father’s sons shall bow down to you.
  • American Standard Version - Judah, thee shall thy brethren praise: Thy hand shall be on the neck of thine enemies; Thy father’s sons shall bow down before thee.
  • King James Version - Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.
  • New English Translation - Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies, your father’s sons will bow down before you.
  • World English Bible - “Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies. Your father’s sons will bow down before you.
  • 新標點和合本 - 猶大啊,你弟兄們必讚美你; 你手必掐住仇敵的頸項; 你父親的兒子們必向你下拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大啊,你的兄弟必讚美你, 你的手必掐住仇敵的頸項, 你父親的兒子要向你下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大啊,你的兄弟必讚美你, 你的手必掐住仇敵的頸項, 你父親的兒子要向你下拜。
  • 當代譯本 - 「猶大啊,你的兄弟們必讚美你, 你的手必掐住仇敵的頸項, 你父親的兒子必向你下拜。
  • 聖經新譯本 - 猶大啊,你的兄弟們要稱讚你; 你的手必壓住仇敵的頸項; 你父親的眾子必向你下拜。
  • 呂振中譯本 - 猶大 啊,你弟兄們必稱讚 你; 你的手必掐住你仇敵的脖子; 你父親的兒子們必向你下拜。
  • 中文標準譯本 - 猶大啊,你的兄弟們必稱讚你, 你的手必壓住仇敵的頸項, 你父親的眾子必向你下拜。
  • 現代標點和合本 - 猶大啊,你弟兄們必讚美你, 你手必掐住仇敵的頸項, 你父親的兒子們必向你下拜。
  • 文理和合譯本 - 維汝猶大、兄弟頌揚、爾父之子、伏拜爾前、爾手扼敵之頸、
  • 文理委辦譯本 - 猶大與、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。
  • Nueva Versión Internacional - »Tú, Judá, serás alabado por tus hermanos; dominarás a tus enemigos, y tus propios hermanos se inclinarán ante ti.
  • 현대인의 성경 - “유다야, 너는 네 형제들의 찬양을 받을 것이다. 네 손이 네 원수의 목덜미를 잡을 것이며 네 형제들이 네 앞에서 절할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Иуда, твои братья восхвалят тебя , рука твоя будет на шее твоих врагов, сыновья твоего отца будут кланяться тебе.
  • Восточный перевод - Иуда, твои братья восхвалят тебя ; рука твоя будет на шее твоих врагов; сыновья твоего отца будут кланяться тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда, твои братья восхвалят тебя ; рука твоя будет на шее твоих врагов; сыновья твоего отца будут кланяться тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда, твои братья восхвалят тебя ; рука твоя будет на шее твоих врагов; сыновья твоего отца будут кланяться тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - O toi, Juda, ╵tes frères te rendront hommage, ta main fera ployer ╵la nuque de tes ennemis, et les fils de ton père ╵se prosterneront devant toi.
  • リビングバイブル - ユダよ。兄弟はおまえをたたえる。おまえは敵を滅ぼし、兄弟はみなおまえにひざまずく。
  • Nova Versão Internacional - “Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
  • Hoffnung für alle - Juda, dich loben deine Brüder! Du bezwingst deine Feinde und wirst von allen Söhnen deines Vaters verehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa! Con được các anh em ca tụng. Vì con chiến thắng kẻ thù xâm lăng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยูดาห์ เอ๋ย พี่น้องของเจ้าจะสรรเสริญเจ้า มือของเจ้าจะขย้ำที่คอของศัตรู พี่น้องร่วมสายโลหิตจะก้มกราบเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาห์​เอ๋ย พี่​น้อง​ของ​เจ้า​จะ​ยกย่อง​เจ้า ศัตรู​ของ​เจ้า​จะ​อยู่​ใน​เงื้อมมือ​ของ​เจ้า พี่​น้อง​ของ​เจ้า​จะ​ก้ม​ลง​กราบ​เจ้า
交叉引用
  • 撒母耳記下 22:41 - 使我敵盾於我前、 原文作使我敵以背向我 使我剿滅憾我之人、
  • 撒母耳記下 5:3 - 於是 以色列 諸長老至 希伯崙 見王、 大衛 王在 希伯崙 、與之立約於主前、諸長老膏 大衛 立為 以色列 王、
  • 約書亞記 10:24 - 既攜出五王至 約書亞 前、 約書亞 召 以色列 眾至、謂所率戰士之諸將曰、來前、置足於此王之頸、遂前、置足於其頸、
  • 士師記 1:1 - 約書亞 卒後、 以色列 人問於主曰、誰當為我儕先往、 誰當為我儕先往或作我儕中誰當先往 攻 迦南 人而與之戰、
  • 士師記 1:2 - 主曰、 猶大 人 當往、我以斯地付於其手、
  • 創世記 44:18 - 猶大 近 約瑟 前、謂 約瑟 曰、我主與 法老 一體、容僕訴一言於我主前、請毋發怒、
  • 創世記 44:19 - 昔我主問僕等曰、有父與兄弟否、
  • 創世記 44:20 - 僕等告我主曰、尚有父、年邁生季子、其同母兄亡矣、惟遺此子、父甚愛之、
  • 創世記 44:21 - 我主命僕等曰、攜之至、使我目睹、
  • 創世記 44:22 - 僕等告我主曰、童子不能離父、若離父、父必死矣、
  • 創世記 44:23 - 我主命僕等曰、若季弟不同至、爾曹不得復覿我面、
  • 創世記 44:24 - 僕等返見我主之僕我父、遂以我主之言告之、
  • 創世記 44:25 - 我父曰、復往為我糴糧、
  • 創世記 44:26 - 我儕對曰、我不可往、若季弟偕往則可、若季弟不偕往、不得見其人之面、
  • 創世記 44:27 - 我主之僕我父告我曰、爾知我妻 拉結 從我惟生二子、
  • 創世記 44:28 - 其一離我而去、至今我不見之、我謂其必為野獸所噬、
  • 創世記 44:29 - 今爾曹欲攜此子離我、設遇害、是使我皓首悲慘歸示阿勒、
  • 創世記 44:30 - 我父與童子相依為命、今我歸見我主之僕我父、而童子不與我偕、
  • 創世記 44:31 - 父見無童子則必死、如是、僕等將使吾主之僕我父皓首悲慘歸示阿勒、
  • 創世記 44:32 - 蓋僕曾保童子於父前曰、若不攜之歸、則我畢生負罪於父前、
  • 創世記 44:33 - 今求我主許僕代童子留為我主之奴、容童子偕兄弟歸、
  • 創世記 44:34 - 若童子不與我同歸、何忍往見父、恐睹父之遭禍也、
  • 以賽亞書 9:7 - 其權增益、平康無盡、必坐於 大衛 之位而治其國、秉公行義、使其國保定鞏固、自今直至永世、萬有之主必由熱中而行此、○
  • 創世記 46:12 - 猶大 之子、 珥 、 阿南 、 示拉 、 法勒斯 、 謝拉 、惟 珥 及 阿南 死於 迦南 地、 法勒斯 之子、 希斯侖 、
  • 列王紀上 4:1 - 所羅門 為王、治 以色列 眾民、
  • 列王紀上 4:2 - 所屬諸臣、臚列於左、
  • 列王紀上 4:3 - 撒督 子 亞薩利雅 為祭司、 示沙 二子、 以利何烈 、 亞希雅 為繕寫、 亞希律 子 約沙法 為史官、
  • 列王紀上 4:4 - 耶何耶大 子 比拿雅 為軍長、 撒督 及 亞比亞他 為 大 祭司、
  • 列王紀上 4:5 - 拿單 子 亞薩利雅 為眾吏長、 拿單 子 撒布得 為首相、 首相或作祭司 又為王之友、
  • 列王紀上 4:6 - 亞希煞 掌宮殿、 亞比大 子 亞多尼蘭 理貢稅、○
  • 列王紀上 4:7 - 所羅門 於 以色列 遍地、立官十二、使為王及王之家備食物、一歲中一人備一月、
  • 列王紀上 4:8 - 其名如左、在 以法蓮 山、有 便戶珥 、 或作戶珥子
  • 列王紀上 4:9 - 在 瑪迦斯 、 沙押賓 、 伯示麥 、 以倫 、 伯哈南 、有 便底甲 、 或作底甲子
  • 列王紀上 4:10 - 在 亞魯泊 、有 便希薛 、 或作希薛子 彼轄 梭哥 及 希弗 全地、
  • 列王紀上 4:11 - 在 多珥 全境、有 便亞比拿達 、 或作亞比拿達子 彼娶 所羅門 女 他法 為妻、
  • 列王紀上 4:12 - 亞希律 子 巴拿 、轄 他納 與 米吉多 、及近 撒他拿 、 耶斯烈 下之 伯善 全境、自 伯善 至 亞伯米何拉 、直至 約念 之外、
  • 列王紀上 4:13 - 在 基列 之 拉末 、有 便基別 、 或作基別子 彼轄 瑪拿西 裔 睚珥 諸村、在 基列 者、又轄 巴珊 之 亞珥歌伯 地、大邑六十、皆有城垣銅鍵、
  • 列王紀上 4:14 - 在 瑪哈念 、有 易多 子 亞拿達 、
  • 列王紀上 4:15 - 在 拿弗他利 、有 亞希瑪斯 、彼亦娶 所羅門 之一女、名 巴實抹 、
  • 列王紀上 4:16 - 在 亞設 、在 亞祿 、有 戶篩 子 巴拿 、
  • 列王紀上 4:17 - 在 以薩迦 、有 帕路亞 子 約沙法 、
  • 列王紀上 4:18 - 在 便雅憫 、有 以拉 子 示每 、
  • 列王紀上 4:19 - 烏利 子 基別 、在 基列 地、即昔 亞摩利 王 西宏 、 巴珊 王 噩 之地、轄其地者惟彼一人、
  • 列王紀上 4:20 - 猶大 人及 以色列 人、多如海濱之沙、不可勝數、皆飲食宴樂、○
  • 列王紀上 4:21 - 所羅門 統轄諸國、自 伯拉 河至 非利士 地、直至 伊及 界、 所羅門 在世之日、此諸國皆納貢服事之、
  • 列王紀上 4:22 - 所羅門 宮中 食用、每日細麵三十歌珥、 約一千八百斗 粗麵六十歌珥、 約三千六百斗
  • 列王紀上 4:23 - 肥牛十、牧場之牛二十、羊一百、其外有鹿、獐、麋、肥禽、
  • 列王紀上 4:24 - 所羅門 轄河西全地、自 提弗薩 至 迦薩 、河西列王皆為其所轄、四周之屬國順服、皆享太平、
  • 列王紀上 4:25 - 所羅門 在世時、 猶大 人與 以色列 人、自 但 至 別是巴 、安然而居、各在己之葡萄樹下、無花果樹下、
  • 列王紀上 4:26 - 所羅門 有駕車之馬四萬廄、馬卒一萬二千、 或作所羅門之廄有駕車之馬四萬卒騎之馬一萬二千
  • 列王紀上 4:27 - 十二官各按月期、為 所羅門 王並與 所羅門 同席之人備食物、一無所缺、
  • 列王紀上 4:28 - 又備麰麥與芻、攜至屯馬與別類快畜之所、以盡其職、
  • 列王紀上 4:29 - 天主賜 所羅門 極多之智慧與聰明、且宏廣其心志、如海濱之沙、
  • 列王紀上 4:30 - 所羅門 之智慧、較一切東方人之智慧、與 伊及 人之智慧尤大、
  • 列王紀上 4:31 - 其智慧勝於萬人、勝於 以斯拉 人 以探 、與 瑪曷 子 希幔 、 甲各 、 達大 、其名揚四周之列國、
  • 列王紀上 4:32 - 所羅門 作箴言三千語、作詩一千有五篇、
  • 列王紀上 4:33 - 論草木、自 利巴嫩 之柏香木、以及墻上之牛膝草、又論禽獸蟲魚、
  • 列王紀上 4:34 - 有人來自萬邦、聽 所羅門 智慧之言、天下列王、聞其智慧、皆遣使來朝、
  • 歷代志下 11:12 - 既得 猶大   便雅憫 地歸己、則於各城備干戈、使之愈形鞏固、
  • 歷代志下 11:13 - 遍 以色列 地之祭司及 利未 人、自四境來歸 羅波安 、
  • 歷代志下 11:14 - 利未 人離其邑郊產業、至 猶大 地及 耶路撒冷 、蓋 耶羅波安 及其子絕之、不容盡祭司之職、以奉事主、
  • 歷代志下 11:15 - 耶羅波安 擅立祭司、在諸邱壇奉事鬼魅、及所製之犢像、
  • 歷代志下 11:16 - 以色列 族各支派中、凡誠心求主 以色列 之天主者、從祭司與 利未 人、至 耶路撒冷 、欲祭主其列祖之天主、
  • 歷代志下 11:17 - 三年助 所羅門 子 羅波安 鞏固 猶大 國、蓋三年遵行 大衛 與 所羅門 之道、○
  • 士師記 20:18 - 以色列 人遂起上 伯特利 、問於天主曰、我儕中誰當先往攻 便雅憫 人、主曰、 猶大 人 當先往、
  • 創世記 42:6 - 時、秉國鈞者 約瑟 、糶榖於眾民者亦 約瑟 、 約瑟 諸兄至、俯伏以拜、
  • 民數記 26:22 - 此 猶大 支派之各族、被數者七萬五千六百、○
  • 歷代志上 12:1 - 大衛 避 基士 子 掃羅 、居 細革拉 時、有英武之士、善於助戰、咸來就之、
  • 歷代志上 12:2 - 有 掃羅 同族、 便雅憫 人、皆善於張弓、能以左右手拋石發箭、
  • 歷代志上 12:3 - 首 亞希以謝 、次 約阿施 、皆 基比亞 人 示瑪 子、 亞斯瑪威 之二子 耶薛 與 毘列 、 亞拿突 人 比拉迦 、 耶戶 、
  • 歷代志上 12:4 - 基遍 人 以實買雅 、彼於三十人中為最勇、亦為三十人之長、 耶利米 、 雅哈悉 、 約哈難 、與 基得拉 人 約撒拔 、
  • 歷代志上 12:5 - 以路賽 、 耶利末 、 比亞利雅 、 示瑪利雅 、 哈律弗 人 實法提雅 、
  • 歷代志上 12:6 - 可拉 族人 以利加拿 、 耶西雅 、 亞薩列 、 約以謝 、 押朔班 、
  • 歷代志上 12:7 - 基多 人 耶羅罕 之二子 猶拉 與 西巴底雅 、
  • 歷代志上 12:8 - 迦得 支派、亦有人至曠野山寨歸 大衛 、俱英武之士、執干戈之戰士、貌勇如獅、足捷如山中之鹿、
  • 歷代志上 12:9 - 首 以薛 、次 俄巴底雅 、三 以利押 、
  • 歷代志上 12:10 - 四 彌施瑪拿 、五 耶利米 、
  • 歷代志上 12:11 - 六 亞太 、七 以利業 、
  • 歷代志上 12:12 - 八 約哈羅 、九 以利薩巴 、
  • 歷代志上 12:13 - 十 耶利米 、十一 末巴奈 、
  • 歷代志上 12:14 - 此皆 迦得 人武士長、小者轄百人、大者轄千人、
  • 歷代志上 12:15 - 正月、 約但 河水漲溢於岸、斯眾濟河、使凡在平原者、遁於東西、
  • 歷代志上 12:16 - 有 便雅憫 人、 猶大 人、至山寨就 大衛 、
  • 歷代志上 12:17 - 大衛 出迎、謂之曰、爾來意若平善、欲助我、則我願與爾結盟、如欲欺我、將我無辜者付於敵手、願我列祖之天主、鑒察加責、
  • 歷代志上 12:18 - 諸將之長 亞瑪撒 、受感於神、曰、 大衛 歟、我儕歸爾、 耶西 子歟、我儕助爾、惟平康是務、願爾獲平康、助爾者獲平康、蓋爾之天主祐爾、 大衛 接之、使為軍長、
  • 歷代志上 12:19 - 大衛 偕 非利士 人同往攻 掃羅 時、有 瑪拿西 人來歸之、 大衛 竟不助 非利士 人、因 非利士 諸伯相議云、恐 大衛 以我儕之首級降其主 掃羅 、遂定議遣之去、
  • 歷代志上 12:20 - 大衛 往 細革拉 時、 瑪拿西 支派 押拿 、 約撒拔 、 耶第業 、 米加勒 、 約撒拔 、 以利戶 、 細勒太 、咸來歸之、皆為 瑪拿西 千夫長、
  • 歷代志上 12:21 - 斯眾助 大衛 攻群寇、悉為大勇之武士、皆為軍長、
  • 歷代志上 12:22 - 其時、日有人來歸 大衛 以助之、致成至大之軍、 致成至大之軍原文作致成大軍如神軍
  • 歷代志上 12:23 - 備戰之將士、至 希伯崙 見 大衛 、欲循主所命、以 掃羅 之國位歸 大衛 、其數如左、
  • 歷代志上 12:24 - 猶大 支派、執干戈備戰之武士、六千八百人、
  • 歷代志上 12:25 - 西緬 支派、能臨陣之壯士、七千一百人、
  • 歷代志上 12:26 - 利未 支派四千六百人、
  • 歷代志上 12:27 - 亞倫 族之牧伯 耶何耶大 、率三千七百人、
  • 歷代志上 12:28 - 英武之少者 撒督 、率本族之族長二十二人、
  • 歷代志上 12:29 - 便雅憫 支派、 掃羅 同族三千人、當其時 便雅憫 支派、大半尚從 掃羅 家、
  • 歷代志上 12:30 - 以法蓮 支派、英武之士族中著名者、二萬八百人、
  • 歷代志上 12:31 - 瑪拿西 半支派、名錄於册、至而立 大衛 為王者、一萬八千人、
  • 歷代志上 12:32 - 以薩迦 支派、達時務知 以色列 人所當行者、族長二百、同族兄弟皆為其所轄、
  • 歷代志上 12:33 - 西布倫 支派、能臨陣、持諸兵器而戰、不亂行伍、不生二心者、五萬人、
  • 歷代志上 12:34 - 拿弗他利 支派、武士長一千、率執干戈者、三萬七千人、
  • 歷代志上 12:35 - 但 支派、善戰者、二萬八千六百人、
  • 歷代志上 12:36 - 亞設 支派、臨陣善戰者、四萬人、
  • 歷代志上 12:37 - 約但 東 流便 支派、 迦得 支派、 瑪拿西 半支派、持諸兵器能戰者、十二萬人、
  • 歷代志上 12:38 - 皆戰士能守行伍、誠心誠意至 希伯崙 、欲立 大衛 為 以色列 眾人之王、 以色列 餘民、亦一心欲立 大衛 為王、
  • 歷代志上 12:39 - 在 希伯崙 原文作在彼 與 大衛 偕居三日、且同筵宴、蓋其同族兄弟為備食物、
  • 歷代志上 12:40 - 附近之處而外、至於 以薩迦   西布倫 拿弗他利 之地、有人以驢、駝、騾、牛、載麵食、無花果、乾葡萄、酒、油、俱攜之至、亦攜牛羊甚多、蓋 以色列 人甚喜樂也、
  • 歷代志下 15:9 - 招聚 猶大   便雅憫 人眾、及旅其中之 以法蓮 人、 瑪拿西 人、 西緬 人、蓋歸降 亞撒 之 以色列 人甚眾、因見主其天主祐之、
  • 腓立比書 2:10 - 使在天在地在地下者、聞耶穌名、無膝不屈、
  • 腓立比書 2:11 - 無口不稱耶穌基督為主、歸榮於父天主、○
  • 撒母耳記下 24:9 - 約押 以民數告王、 以色列 能臨戰 臨陣原文作拔刀 者八十萬、 猶大 人五十萬、
  • 歷代志下 14:8 - 亞撒 之軍旅、有 猶大 支派執干戈者、三十萬人、 便雅憫 支派執盾張弓者、二十八萬人、俱有勇之戰士、
  • 民數記 10:14 - 先啟行者、乃屬 猶大 營纛下之軍旅、 亞米拿達 子 拿順 統領其軍、
  • 詩篇 78:68 - 但選 猶大 支派、選所悅之 郇 山、
  • 詩篇 78:69 - 營建聖殿、崇高如天、如永久奠定之地、
  • 詩篇 78:70 - 又特選僕人 大衛 、召之於羊牢中、
  • 詩篇 78:71 - 使其離棄牝羊、來牧養己民 雅各 、牧養子民 以色列 、
  • 啟示錄 5:5 - 長老之一語我曰、勿哭、 猶太 支派之獅、自 大衛 根所萌者、 自大衛根所萌者原文作大衛之根 已得勝、能開此卷解其七印、
  • 以西結書 21:29 - 卜筮所示爾惟空浮、為爾所占悉虛妄、使爾喪命偃仆、爾屍與見殺之惡者屍、彼此枕藉、其罪貫盈、受報之日已至、
  • 希伯來書 10:13 - 待諸敵為其足凳、
  • 詩篇 18:40 - 主使我敵遁於我前、憾我之人、我勦滅之、
  • 詩篇 18:41 - 仇敵呼籲、無人施救、即使呼籲主、主亦不應允、
  • 詩篇 18:42 - 我擣之細微如風吹之塵、傾之如衢市之泥、
  • 詩篇 18:43 - 異邦人與我爭戰、主拯救我、使我作列國之元首、不認識我之民、亦奉事我、
  • 創世記 37:7 - 我儕在田束禾、我所束者起而立、爾所束者環我束而拜、
  • 創世記 37:8 - 諸兄曰、然則爾將為我王乎、將轄我乎、故因其夢與言益憾之、
  • 創世記 37:9 - 約瑟 復夢、以述於諸兄曰、我又得一夢、見日月與十一星皆拜我、
  • 創世記 37:10 - 約瑟 以此夢告父兄時、父斥之曰、爾所夢者何歟、我與爾母及爾兄弟果將伏地拜爾乎、
  • 歷代志下 17:14 - 其數循其宗族如左、 猶大 支派之千夫長、 押拿 為首、率勇士三十萬人、
  • 歷代志下 17:15 - 其次軍長 約哈難 、率二十八萬人、
  • 歷代志下 17:16 - 其次 細基利 子 亞瑪斯雅 、樂意為主統兵、率勇士二十萬人、
  • 啟示錄 11:15 - 第七天使吹角、天有聲甚大、云、世間諸國、咸歸我主、亦歸其基督、彼將為王、至於世世、
  • 詩篇 76:1 - 天主在 猶大 為人所識、在 以色列 族中、其名為大、
  • 歷代志下 17:2 - 置兵於 猶大 諸鞏固之城、立方伯於 猶大 地、及其父 亞撒 自 以法蓮 所得之諸邑、
  • 民數記 1:27 - 猶大 支派見數之人、共七萬四千六百、
  • 歷代志下 30:11 - 但 亞設 、 瑪拿西 、 西布倫 中、有數人謙恭、至 耶路撒冷 、
  • 創世記 29:35 - 又孕生子、曰、我今必頌美主、故名之曰 猶大 、 猶大譯即頌美之義 後、 利亞 暫停生育、
  • 申命記 33:7 - 論 猶大 則曰、求主俯聽 猶大 之呼籲、導之歸於其民、使其手能為己戰、助之能禦其敵、○
  • 創世記 27:29 - 列國服事爾、萬族拜跪爾、兄弟尊爾為主、與爾同母者、拜跪爾、詛爾者見詛、祝爾者見祝、
  • 歷代志上 5:2 - 猶大 超越諸兄弟、君王亦由 猶大 而出、惟長子之業歸 約瑟 、
  • 希伯來書 7:14 - 蓋明明我主由 猶大 支派出、此支派、 摩西 未嘗以祭司之職諭之、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維爾 猶大 、兄弟所贊、爾手必扼敵之頸項、爾父之子、必跪拜爾、
  • 新标点和合本 - “犹大啊,你弟兄们必赞美你; 你手必掐住仇敌的颈项; 你父亲的儿子们必向你下拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大啊,你的兄弟必赞美你, 你的手必掐住仇敌的颈项, 你父亲的儿子要向你下拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大啊,你的兄弟必赞美你, 你的手必掐住仇敌的颈项, 你父亲的儿子要向你下拜。
  • 当代译本 - “犹大啊,你的兄弟们必赞美你, 你的手必掐住仇敌的颈项, 你父亲的儿子必向你下拜。
  • 圣经新译本 - 犹大啊,你的兄弟们要称赞你; 你的手必压住仇敌的颈项; 你父亲的众子必向你下拜。
  • 中文标准译本 - 犹大啊,你的兄弟们必称赞你, 你的手必压住仇敌的颈项, 你父亲的众子必向你下拜。
  • 现代标点和合本 - 犹大啊,你弟兄们必赞美你, 你手必掐住仇敌的颈项, 你父亲的儿子们必向你下拜。
  • 和合本(拼音版) - “犹大啊,你弟兄们必赞美你, 你手必掐住仇敌的颈项, 你父亲的儿子们必向你下拜。
  • New International Version - “Judah, your brothers will praise you; your hand will be on the neck of your enemies; your father’s sons will bow down to you.
  • New International Reader's Version - “Judah, your brothers will praise you. Your enemies will be brought under your control. Your father’s sons will bow down to you.
  • English Standard Version - “Judah, your brothers shall praise you; your hand shall be on the neck of your enemies; your father’s sons shall bow down before you.
  • New Living Translation - “Judah, your brothers will praise you. You will grasp your enemies by the neck. All your relatives will bow before you.
  • The Message - You, Judah, your brothers will praise you: Your fingers on your enemies’ throat, while your brothers honor you. You’re a lion’s cub, Judah, home fresh from the kill, my son. Look at him, crouched like a lion, king of beasts; who dares mess with him? The scepter shall not leave Judah; he’ll keep a firm grip on the command staff Until the ultimate ruler comes and the nations obey him. He’ll tie up his donkey to the grapevine, his purebred prize to a sturdy branch. He will wash his shirt in wine and his cloak in the blood of grapes, His eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk.
  • Christian Standard Bible - Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the necks of your enemies; your father’s sons will bow down to you.
  • New American Standard Bible - “As for you, Judah, your brothers shall praise you; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father’s sons shall bow down to you.
  • New King James Version - “Judah, you are he whom your brothers shall praise; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father’s children shall bow down before you.
  • Amplified Bible - “Judah, you are the one whom your brothers shall praise; Your hand will be on the neck of your enemies; Your father’s sons shall bow down to you.
  • American Standard Version - Judah, thee shall thy brethren praise: Thy hand shall be on the neck of thine enemies; Thy father’s sons shall bow down before thee.
  • King James Version - Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.
  • New English Translation - Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies, your father’s sons will bow down before you.
  • World English Bible - “Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies. Your father’s sons will bow down before you.
  • 新標點和合本 - 猶大啊,你弟兄們必讚美你; 你手必掐住仇敵的頸項; 你父親的兒子們必向你下拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大啊,你的兄弟必讚美你, 你的手必掐住仇敵的頸項, 你父親的兒子要向你下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大啊,你的兄弟必讚美你, 你的手必掐住仇敵的頸項, 你父親的兒子要向你下拜。
  • 當代譯本 - 「猶大啊,你的兄弟們必讚美你, 你的手必掐住仇敵的頸項, 你父親的兒子必向你下拜。
  • 聖經新譯本 - 猶大啊,你的兄弟們要稱讚你; 你的手必壓住仇敵的頸項; 你父親的眾子必向你下拜。
  • 呂振中譯本 - 猶大 啊,你弟兄們必稱讚 你; 你的手必掐住你仇敵的脖子; 你父親的兒子們必向你下拜。
  • 中文標準譯本 - 猶大啊,你的兄弟們必稱讚你, 你的手必壓住仇敵的頸項, 你父親的眾子必向你下拜。
  • 現代標點和合本 - 猶大啊,你弟兄們必讚美你, 你手必掐住仇敵的頸項, 你父親的兒子們必向你下拜。
  • 文理和合譯本 - 維汝猶大、兄弟頌揚、爾父之子、伏拜爾前、爾手扼敵之頸、
  • 文理委辦譯本 - 猶大與、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。
  • Nueva Versión Internacional - »Tú, Judá, serás alabado por tus hermanos; dominarás a tus enemigos, y tus propios hermanos se inclinarán ante ti.
  • 현대인의 성경 - “유다야, 너는 네 형제들의 찬양을 받을 것이다. 네 손이 네 원수의 목덜미를 잡을 것이며 네 형제들이 네 앞에서 절할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Иуда, твои братья восхвалят тебя , рука твоя будет на шее твоих врагов, сыновья твоего отца будут кланяться тебе.
  • Восточный перевод - Иуда, твои братья восхвалят тебя ; рука твоя будет на шее твоих врагов; сыновья твоего отца будут кланяться тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда, твои братья восхвалят тебя ; рука твоя будет на шее твоих врагов; сыновья твоего отца будут кланяться тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда, твои братья восхвалят тебя ; рука твоя будет на шее твоих врагов; сыновья твоего отца будут кланяться тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - O toi, Juda, ╵tes frères te rendront hommage, ta main fera ployer ╵la nuque de tes ennemis, et les fils de ton père ╵se prosterneront devant toi.
  • リビングバイブル - ユダよ。兄弟はおまえをたたえる。おまえは敵を滅ぼし、兄弟はみなおまえにひざまずく。
  • Nova Versão Internacional - “Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
  • Hoffnung für alle - Juda, dich loben deine Brüder! Du bezwingst deine Feinde und wirst von allen Söhnen deines Vaters verehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa! Con được các anh em ca tụng. Vì con chiến thắng kẻ thù xâm lăng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยูดาห์ เอ๋ย พี่น้องของเจ้าจะสรรเสริญเจ้า มือของเจ้าจะขย้ำที่คอของศัตรู พี่น้องร่วมสายโลหิตจะก้มกราบเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาห์​เอ๋ย พี่​น้อง​ของ​เจ้า​จะ​ยกย่อง​เจ้า ศัตรู​ของ​เจ้า​จะ​อยู่​ใน​เงื้อมมือ​ของ​เจ้า พี่​น้อง​ของ​เจ้า​จะ​ก้ม​ลง​กราบ​เจ้า
  • 撒母耳記下 22:41 - 使我敵盾於我前、 原文作使我敵以背向我 使我剿滅憾我之人、
  • 撒母耳記下 5:3 - 於是 以色列 諸長老至 希伯崙 見王、 大衛 王在 希伯崙 、與之立約於主前、諸長老膏 大衛 立為 以色列 王、
  • 約書亞記 10:24 - 既攜出五王至 約書亞 前、 約書亞 召 以色列 眾至、謂所率戰士之諸將曰、來前、置足於此王之頸、遂前、置足於其頸、
  • 士師記 1:1 - 約書亞 卒後、 以色列 人問於主曰、誰當為我儕先往、 誰當為我儕先往或作我儕中誰當先往 攻 迦南 人而與之戰、
  • 士師記 1:2 - 主曰、 猶大 人 當往、我以斯地付於其手、
  • 創世記 44:18 - 猶大 近 約瑟 前、謂 約瑟 曰、我主與 法老 一體、容僕訴一言於我主前、請毋發怒、
  • 創世記 44:19 - 昔我主問僕等曰、有父與兄弟否、
  • 創世記 44:20 - 僕等告我主曰、尚有父、年邁生季子、其同母兄亡矣、惟遺此子、父甚愛之、
  • 創世記 44:21 - 我主命僕等曰、攜之至、使我目睹、
  • 創世記 44:22 - 僕等告我主曰、童子不能離父、若離父、父必死矣、
  • 創世記 44:23 - 我主命僕等曰、若季弟不同至、爾曹不得復覿我面、
  • 創世記 44:24 - 僕等返見我主之僕我父、遂以我主之言告之、
  • 創世記 44:25 - 我父曰、復往為我糴糧、
  • 創世記 44:26 - 我儕對曰、我不可往、若季弟偕往則可、若季弟不偕往、不得見其人之面、
  • 創世記 44:27 - 我主之僕我父告我曰、爾知我妻 拉結 從我惟生二子、
  • 創世記 44:28 - 其一離我而去、至今我不見之、我謂其必為野獸所噬、
  • 創世記 44:29 - 今爾曹欲攜此子離我、設遇害、是使我皓首悲慘歸示阿勒、
  • 創世記 44:30 - 我父與童子相依為命、今我歸見我主之僕我父、而童子不與我偕、
  • 創世記 44:31 - 父見無童子則必死、如是、僕等將使吾主之僕我父皓首悲慘歸示阿勒、
  • 創世記 44:32 - 蓋僕曾保童子於父前曰、若不攜之歸、則我畢生負罪於父前、
  • 創世記 44:33 - 今求我主許僕代童子留為我主之奴、容童子偕兄弟歸、
  • 創世記 44:34 - 若童子不與我同歸、何忍往見父、恐睹父之遭禍也、
  • 以賽亞書 9:7 - 其權增益、平康無盡、必坐於 大衛 之位而治其國、秉公行義、使其國保定鞏固、自今直至永世、萬有之主必由熱中而行此、○
  • 創世記 46:12 - 猶大 之子、 珥 、 阿南 、 示拉 、 法勒斯 、 謝拉 、惟 珥 及 阿南 死於 迦南 地、 法勒斯 之子、 希斯侖 、
  • 列王紀上 4:1 - 所羅門 為王、治 以色列 眾民、
  • 列王紀上 4:2 - 所屬諸臣、臚列於左、
  • 列王紀上 4:3 - 撒督 子 亞薩利雅 為祭司、 示沙 二子、 以利何烈 、 亞希雅 為繕寫、 亞希律 子 約沙法 為史官、
  • 列王紀上 4:4 - 耶何耶大 子 比拿雅 為軍長、 撒督 及 亞比亞他 為 大 祭司、
  • 列王紀上 4:5 - 拿單 子 亞薩利雅 為眾吏長、 拿單 子 撒布得 為首相、 首相或作祭司 又為王之友、
  • 列王紀上 4:6 - 亞希煞 掌宮殿、 亞比大 子 亞多尼蘭 理貢稅、○
  • 列王紀上 4:7 - 所羅門 於 以色列 遍地、立官十二、使為王及王之家備食物、一歲中一人備一月、
  • 列王紀上 4:8 - 其名如左、在 以法蓮 山、有 便戶珥 、 或作戶珥子
  • 列王紀上 4:9 - 在 瑪迦斯 、 沙押賓 、 伯示麥 、 以倫 、 伯哈南 、有 便底甲 、 或作底甲子
  • 列王紀上 4:10 - 在 亞魯泊 、有 便希薛 、 或作希薛子 彼轄 梭哥 及 希弗 全地、
  • 列王紀上 4:11 - 在 多珥 全境、有 便亞比拿達 、 或作亞比拿達子 彼娶 所羅門 女 他法 為妻、
  • 列王紀上 4:12 - 亞希律 子 巴拿 、轄 他納 與 米吉多 、及近 撒他拿 、 耶斯烈 下之 伯善 全境、自 伯善 至 亞伯米何拉 、直至 約念 之外、
  • 列王紀上 4:13 - 在 基列 之 拉末 、有 便基別 、 或作基別子 彼轄 瑪拿西 裔 睚珥 諸村、在 基列 者、又轄 巴珊 之 亞珥歌伯 地、大邑六十、皆有城垣銅鍵、
  • 列王紀上 4:14 - 在 瑪哈念 、有 易多 子 亞拿達 、
  • 列王紀上 4:15 - 在 拿弗他利 、有 亞希瑪斯 、彼亦娶 所羅門 之一女、名 巴實抹 、
  • 列王紀上 4:16 - 在 亞設 、在 亞祿 、有 戶篩 子 巴拿 、
  • 列王紀上 4:17 - 在 以薩迦 、有 帕路亞 子 約沙法 、
  • 列王紀上 4:18 - 在 便雅憫 、有 以拉 子 示每 、
  • 列王紀上 4:19 - 烏利 子 基別 、在 基列 地、即昔 亞摩利 王 西宏 、 巴珊 王 噩 之地、轄其地者惟彼一人、
  • 列王紀上 4:20 - 猶大 人及 以色列 人、多如海濱之沙、不可勝數、皆飲食宴樂、○
  • 列王紀上 4:21 - 所羅門 統轄諸國、自 伯拉 河至 非利士 地、直至 伊及 界、 所羅門 在世之日、此諸國皆納貢服事之、
  • 列王紀上 4:22 - 所羅門 宮中 食用、每日細麵三十歌珥、 約一千八百斗 粗麵六十歌珥、 約三千六百斗
  • 列王紀上 4:23 - 肥牛十、牧場之牛二十、羊一百、其外有鹿、獐、麋、肥禽、
  • 列王紀上 4:24 - 所羅門 轄河西全地、自 提弗薩 至 迦薩 、河西列王皆為其所轄、四周之屬國順服、皆享太平、
  • 列王紀上 4:25 - 所羅門 在世時、 猶大 人與 以色列 人、自 但 至 別是巴 、安然而居、各在己之葡萄樹下、無花果樹下、
  • 列王紀上 4:26 - 所羅門 有駕車之馬四萬廄、馬卒一萬二千、 或作所羅門之廄有駕車之馬四萬卒騎之馬一萬二千
  • 列王紀上 4:27 - 十二官各按月期、為 所羅門 王並與 所羅門 同席之人備食物、一無所缺、
  • 列王紀上 4:28 - 又備麰麥與芻、攜至屯馬與別類快畜之所、以盡其職、
  • 列王紀上 4:29 - 天主賜 所羅門 極多之智慧與聰明、且宏廣其心志、如海濱之沙、
  • 列王紀上 4:30 - 所羅門 之智慧、較一切東方人之智慧、與 伊及 人之智慧尤大、
  • 列王紀上 4:31 - 其智慧勝於萬人、勝於 以斯拉 人 以探 、與 瑪曷 子 希幔 、 甲各 、 達大 、其名揚四周之列國、
  • 列王紀上 4:32 - 所羅門 作箴言三千語、作詩一千有五篇、
  • 列王紀上 4:33 - 論草木、自 利巴嫩 之柏香木、以及墻上之牛膝草、又論禽獸蟲魚、
  • 列王紀上 4:34 - 有人來自萬邦、聽 所羅門 智慧之言、天下列王、聞其智慧、皆遣使來朝、
  • 歷代志下 11:12 - 既得 猶大   便雅憫 地歸己、則於各城備干戈、使之愈形鞏固、
  • 歷代志下 11:13 - 遍 以色列 地之祭司及 利未 人、自四境來歸 羅波安 、
  • 歷代志下 11:14 - 利未 人離其邑郊產業、至 猶大 地及 耶路撒冷 、蓋 耶羅波安 及其子絕之、不容盡祭司之職、以奉事主、
  • 歷代志下 11:15 - 耶羅波安 擅立祭司、在諸邱壇奉事鬼魅、及所製之犢像、
  • 歷代志下 11:16 - 以色列 族各支派中、凡誠心求主 以色列 之天主者、從祭司與 利未 人、至 耶路撒冷 、欲祭主其列祖之天主、
  • 歷代志下 11:17 - 三年助 所羅門 子 羅波安 鞏固 猶大 國、蓋三年遵行 大衛 與 所羅門 之道、○
  • 士師記 20:18 - 以色列 人遂起上 伯特利 、問於天主曰、我儕中誰當先往攻 便雅憫 人、主曰、 猶大 人 當先往、
  • 創世記 42:6 - 時、秉國鈞者 約瑟 、糶榖於眾民者亦 約瑟 、 約瑟 諸兄至、俯伏以拜、
  • 民數記 26:22 - 此 猶大 支派之各族、被數者七萬五千六百、○
  • 歷代志上 12:1 - 大衛 避 基士 子 掃羅 、居 細革拉 時、有英武之士、善於助戰、咸來就之、
  • 歷代志上 12:2 - 有 掃羅 同族、 便雅憫 人、皆善於張弓、能以左右手拋石發箭、
  • 歷代志上 12:3 - 首 亞希以謝 、次 約阿施 、皆 基比亞 人 示瑪 子、 亞斯瑪威 之二子 耶薛 與 毘列 、 亞拿突 人 比拉迦 、 耶戶 、
  • 歷代志上 12:4 - 基遍 人 以實買雅 、彼於三十人中為最勇、亦為三十人之長、 耶利米 、 雅哈悉 、 約哈難 、與 基得拉 人 約撒拔 、
  • 歷代志上 12:5 - 以路賽 、 耶利末 、 比亞利雅 、 示瑪利雅 、 哈律弗 人 實法提雅 、
  • 歷代志上 12:6 - 可拉 族人 以利加拿 、 耶西雅 、 亞薩列 、 約以謝 、 押朔班 、
  • 歷代志上 12:7 - 基多 人 耶羅罕 之二子 猶拉 與 西巴底雅 、
  • 歷代志上 12:8 - 迦得 支派、亦有人至曠野山寨歸 大衛 、俱英武之士、執干戈之戰士、貌勇如獅、足捷如山中之鹿、
  • 歷代志上 12:9 - 首 以薛 、次 俄巴底雅 、三 以利押 、
  • 歷代志上 12:10 - 四 彌施瑪拿 、五 耶利米 、
  • 歷代志上 12:11 - 六 亞太 、七 以利業 、
  • 歷代志上 12:12 - 八 約哈羅 、九 以利薩巴 、
  • 歷代志上 12:13 - 十 耶利米 、十一 末巴奈 、
  • 歷代志上 12:14 - 此皆 迦得 人武士長、小者轄百人、大者轄千人、
  • 歷代志上 12:15 - 正月、 約但 河水漲溢於岸、斯眾濟河、使凡在平原者、遁於東西、
  • 歷代志上 12:16 - 有 便雅憫 人、 猶大 人、至山寨就 大衛 、
  • 歷代志上 12:17 - 大衛 出迎、謂之曰、爾來意若平善、欲助我、則我願與爾結盟、如欲欺我、將我無辜者付於敵手、願我列祖之天主、鑒察加責、
  • 歷代志上 12:18 - 諸將之長 亞瑪撒 、受感於神、曰、 大衛 歟、我儕歸爾、 耶西 子歟、我儕助爾、惟平康是務、願爾獲平康、助爾者獲平康、蓋爾之天主祐爾、 大衛 接之、使為軍長、
  • 歷代志上 12:19 - 大衛 偕 非利士 人同往攻 掃羅 時、有 瑪拿西 人來歸之、 大衛 竟不助 非利士 人、因 非利士 諸伯相議云、恐 大衛 以我儕之首級降其主 掃羅 、遂定議遣之去、
  • 歷代志上 12:20 - 大衛 往 細革拉 時、 瑪拿西 支派 押拿 、 約撒拔 、 耶第業 、 米加勒 、 約撒拔 、 以利戶 、 細勒太 、咸來歸之、皆為 瑪拿西 千夫長、
  • 歷代志上 12:21 - 斯眾助 大衛 攻群寇、悉為大勇之武士、皆為軍長、
  • 歷代志上 12:22 - 其時、日有人來歸 大衛 以助之、致成至大之軍、 致成至大之軍原文作致成大軍如神軍
  • 歷代志上 12:23 - 備戰之將士、至 希伯崙 見 大衛 、欲循主所命、以 掃羅 之國位歸 大衛 、其數如左、
  • 歷代志上 12:24 - 猶大 支派、執干戈備戰之武士、六千八百人、
  • 歷代志上 12:25 - 西緬 支派、能臨陣之壯士、七千一百人、
  • 歷代志上 12:26 - 利未 支派四千六百人、
  • 歷代志上 12:27 - 亞倫 族之牧伯 耶何耶大 、率三千七百人、
  • 歷代志上 12:28 - 英武之少者 撒督 、率本族之族長二十二人、
  • 歷代志上 12:29 - 便雅憫 支派、 掃羅 同族三千人、當其時 便雅憫 支派、大半尚從 掃羅 家、
  • 歷代志上 12:30 - 以法蓮 支派、英武之士族中著名者、二萬八百人、
  • 歷代志上 12:31 - 瑪拿西 半支派、名錄於册、至而立 大衛 為王者、一萬八千人、
  • 歷代志上 12:32 - 以薩迦 支派、達時務知 以色列 人所當行者、族長二百、同族兄弟皆為其所轄、
  • 歷代志上 12:33 - 西布倫 支派、能臨陣、持諸兵器而戰、不亂行伍、不生二心者、五萬人、
  • 歷代志上 12:34 - 拿弗他利 支派、武士長一千、率執干戈者、三萬七千人、
  • 歷代志上 12:35 - 但 支派、善戰者、二萬八千六百人、
  • 歷代志上 12:36 - 亞設 支派、臨陣善戰者、四萬人、
  • 歷代志上 12:37 - 約但 東 流便 支派、 迦得 支派、 瑪拿西 半支派、持諸兵器能戰者、十二萬人、
  • 歷代志上 12:38 - 皆戰士能守行伍、誠心誠意至 希伯崙 、欲立 大衛 為 以色列 眾人之王、 以色列 餘民、亦一心欲立 大衛 為王、
  • 歷代志上 12:39 - 在 希伯崙 原文作在彼 與 大衛 偕居三日、且同筵宴、蓋其同族兄弟為備食物、
  • 歷代志上 12:40 - 附近之處而外、至於 以薩迦   西布倫 拿弗他利 之地、有人以驢、駝、騾、牛、載麵食、無花果、乾葡萄、酒、油、俱攜之至、亦攜牛羊甚多、蓋 以色列 人甚喜樂也、
  • 歷代志下 15:9 - 招聚 猶大   便雅憫 人眾、及旅其中之 以法蓮 人、 瑪拿西 人、 西緬 人、蓋歸降 亞撒 之 以色列 人甚眾、因見主其天主祐之、
  • 腓立比書 2:10 - 使在天在地在地下者、聞耶穌名、無膝不屈、
  • 腓立比書 2:11 - 無口不稱耶穌基督為主、歸榮於父天主、○
  • 撒母耳記下 24:9 - 約押 以民數告王、 以色列 能臨戰 臨陣原文作拔刀 者八十萬、 猶大 人五十萬、
  • 歷代志下 14:8 - 亞撒 之軍旅、有 猶大 支派執干戈者、三十萬人、 便雅憫 支派執盾張弓者、二十八萬人、俱有勇之戰士、
  • 民數記 10:14 - 先啟行者、乃屬 猶大 營纛下之軍旅、 亞米拿達 子 拿順 統領其軍、
  • 詩篇 78:68 - 但選 猶大 支派、選所悅之 郇 山、
  • 詩篇 78:69 - 營建聖殿、崇高如天、如永久奠定之地、
  • 詩篇 78:70 - 又特選僕人 大衛 、召之於羊牢中、
  • 詩篇 78:71 - 使其離棄牝羊、來牧養己民 雅各 、牧養子民 以色列 、
  • 啟示錄 5:5 - 長老之一語我曰、勿哭、 猶太 支派之獅、自 大衛 根所萌者、 自大衛根所萌者原文作大衛之根 已得勝、能開此卷解其七印、
  • 以西結書 21:29 - 卜筮所示爾惟空浮、為爾所占悉虛妄、使爾喪命偃仆、爾屍與見殺之惡者屍、彼此枕藉、其罪貫盈、受報之日已至、
  • 希伯來書 10:13 - 待諸敵為其足凳、
  • 詩篇 18:40 - 主使我敵遁於我前、憾我之人、我勦滅之、
  • 詩篇 18:41 - 仇敵呼籲、無人施救、即使呼籲主、主亦不應允、
  • 詩篇 18:42 - 我擣之細微如風吹之塵、傾之如衢市之泥、
  • 詩篇 18:43 - 異邦人與我爭戰、主拯救我、使我作列國之元首、不認識我之民、亦奉事我、
  • 創世記 37:7 - 我儕在田束禾、我所束者起而立、爾所束者環我束而拜、
  • 創世記 37:8 - 諸兄曰、然則爾將為我王乎、將轄我乎、故因其夢與言益憾之、
  • 創世記 37:9 - 約瑟 復夢、以述於諸兄曰、我又得一夢、見日月與十一星皆拜我、
  • 創世記 37:10 - 約瑟 以此夢告父兄時、父斥之曰、爾所夢者何歟、我與爾母及爾兄弟果將伏地拜爾乎、
  • 歷代志下 17:14 - 其數循其宗族如左、 猶大 支派之千夫長、 押拿 為首、率勇士三十萬人、
  • 歷代志下 17:15 - 其次軍長 約哈難 、率二十八萬人、
  • 歷代志下 17:16 - 其次 細基利 子 亞瑪斯雅 、樂意為主統兵、率勇士二十萬人、
  • 啟示錄 11:15 - 第七天使吹角、天有聲甚大、云、世間諸國、咸歸我主、亦歸其基督、彼將為王、至於世世、
  • 詩篇 76:1 - 天主在 猶大 為人所識、在 以色列 族中、其名為大、
  • 歷代志下 17:2 - 置兵於 猶大 諸鞏固之城、立方伯於 猶大 地、及其父 亞撒 自 以法蓮 所得之諸邑、
  • 民數記 1:27 - 猶大 支派見數之人、共七萬四千六百、
  • 歷代志下 30:11 - 但 亞設 、 瑪拿西 、 西布倫 中、有數人謙恭、至 耶路撒冷 、
  • 創世記 29:35 - 又孕生子、曰、我今必頌美主、故名之曰 猶大 、 猶大譯即頌美之義 後、 利亞 暫停生育、
  • 申命記 33:7 - 論 猶大 則曰、求主俯聽 猶大 之呼籲、導之歸於其民、使其手能為己戰、助之能禦其敵、○
  • 創世記 27:29 - 列國服事爾、萬族拜跪爾、兄弟尊爾為主、與爾同母者、拜跪爾、詛爾者見詛、祝爾者見祝、
  • 歷代志上 5:2 - 猶大 超越諸兄弟、君王亦由 猶大 而出、惟長子之業歸 約瑟 、
  • 希伯來書 7:14 - 蓋明明我主由 猶大 支派出、此支派、 摩西 未嘗以祭司之職諭之、
圣经
资源
计划
奉献