逐节对照
- 文理和合譯本 - 維汝猶大、兄弟頌揚、爾父之子、伏拜爾前、爾手扼敵之頸、
- 新标点和合本 - “犹大啊,你弟兄们必赞美你; 你手必掐住仇敌的颈项; 你父亲的儿子们必向你下拜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大啊,你的兄弟必赞美你, 你的手必掐住仇敌的颈项, 你父亲的儿子要向你下拜。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大啊,你的兄弟必赞美你, 你的手必掐住仇敌的颈项, 你父亲的儿子要向你下拜。
- 当代译本 - “犹大啊,你的兄弟们必赞美你, 你的手必掐住仇敌的颈项, 你父亲的儿子必向你下拜。
- 圣经新译本 - 犹大啊,你的兄弟们要称赞你; 你的手必压住仇敌的颈项; 你父亲的众子必向你下拜。
- 中文标准译本 - 犹大啊,你的兄弟们必称赞你, 你的手必压住仇敌的颈项, 你父亲的众子必向你下拜。
- 现代标点和合本 - 犹大啊,你弟兄们必赞美你, 你手必掐住仇敌的颈项, 你父亲的儿子们必向你下拜。
- 和合本(拼音版) - “犹大啊,你弟兄们必赞美你, 你手必掐住仇敌的颈项, 你父亲的儿子们必向你下拜。
- New International Version - “Judah, your brothers will praise you; your hand will be on the neck of your enemies; your father’s sons will bow down to you.
- New International Reader's Version - “Judah, your brothers will praise you. Your enemies will be brought under your control. Your father’s sons will bow down to you.
- English Standard Version - “Judah, your brothers shall praise you; your hand shall be on the neck of your enemies; your father’s sons shall bow down before you.
- New Living Translation - “Judah, your brothers will praise you. You will grasp your enemies by the neck. All your relatives will bow before you.
- The Message - You, Judah, your brothers will praise you: Your fingers on your enemies’ throat, while your brothers honor you. You’re a lion’s cub, Judah, home fresh from the kill, my son. Look at him, crouched like a lion, king of beasts; who dares mess with him? The scepter shall not leave Judah; he’ll keep a firm grip on the command staff Until the ultimate ruler comes and the nations obey him. He’ll tie up his donkey to the grapevine, his purebred prize to a sturdy branch. He will wash his shirt in wine and his cloak in the blood of grapes, His eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk.
- Christian Standard Bible - Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the necks of your enemies; your father’s sons will bow down to you.
- New American Standard Bible - “As for you, Judah, your brothers shall praise you; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father’s sons shall bow down to you.
- New King James Version - “Judah, you are he whom your brothers shall praise; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father’s children shall bow down before you.
- Amplified Bible - “Judah, you are the one whom your brothers shall praise; Your hand will be on the neck of your enemies; Your father’s sons shall bow down to you.
- American Standard Version - Judah, thee shall thy brethren praise: Thy hand shall be on the neck of thine enemies; Thy father’s sons shall bow down before thee.
- King James Version - Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.
- New English Translation - Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies, your father’s sons will bow down before you.
- World English Bible - “Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies. Your father’s sons will bow down before you.
- 新標點和合本 - 猶大啊,你弟兄們必讚美你; 你手必掐住仇敵的頸項; 你父親的兒子們必向你下拜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大啊,你的兄弟必讚美你, 你的手必掐住仇敵的頸項, 你父親的兒子要向你下拜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大啊,你的兄弟必讚美你, 你的手必掐住仇敵的頸項, 你父親的兒子要向你下拜。
- 當代譯本 - 「猶大啊,你的兄弟們必讚美你, 你的手必掐住仇敵的頸項, 你父親的兒子必向你下拜。
- 聖經新譯本 - 猶大啊,你的兄弟們要稱讚你; 你的手必壓住仇敵的頸項; 你父親的眾子必向你下拜。
- 呂振中譯本 - 猶大 啊,你弟兄們必稱讚 你; 你的手必掐住你仇敵的脖子; 你父親的兒子們必向你下拜。
- 中文標準譯本 - 猶大啊,你的兄弟們必稱讚你, 你的手必壓住仇敵的頸項, 你父親的眾子必向你下拜。
- 現代標點和合本 - 猶大啊,你弟兄們必讚美你, 你手必掐住仇敵的頸項, 你父親的兒子們必向你下拜。
- 文理委辦譯本 - 猶大與、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維爾 猶大 、兄弟所贊、爾手必扼敵之頸項、爾父之子、必跪拜爾、
- Nueva Versión Internacional - »Tú, Judá, serás alabado por tus hermanos; dominarás a tus enemigos, y tus propios hermanos se inclinarán ante ti.
- 현대인의 성경 - “유다야, 너는 네 형제들의 찬양을 받을 것이다. 네 손이 네 원수의 목덜미를 잡을 것이며 네 형제들이 네 앞에서 절할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Иуда, твои братья восхвалят тебя , рука твоя будет на шее твоих врагов, сыновья твоего отца будут кланяться тебе.
- Восточный перевод - Иуда, твои братья восхвалят тебя ; рука твоя будет на шее твоих врагов; сыновья твоего отца будут кланяться тебе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда, твои братья восхвалят тебя ; рука твоя будет на шее твоих врагов; сыновья твоего отца будут кланяться тебе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда, твои братья восхвалят тебя ; рука твоя будет на шее твоих врагов; сыновья твоего отца будут кланяться тебе.
- La Bible du Semeur 2015 - O toi, Juda, ╵tes frères te rendront hommage, ta main fera ployer ╵la nuque de tes ennemis, et les fils de ton père ╵se prosterneront devant toi.
- リビングバイブル - ユダよ。兄弟はおまえをたたえる。おまえは敵を滅ぼし、兄弟はみなおまえにひざまずく。
- Nova Versão Internacional - “Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
- Hoffnung für alle - Juda, dich loben deine Brüder! Du bezwingst deine Feinde und wirst von allen Söhnen deines Vaters verehrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa! Con được các anh em ca tụng. Vì con chiến thắng kẻ thù xâm lăng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยูดาห์ เอ๋ย พี่น้องของเจ้าจะสรรเสริญเจ้า มือของเจ้าจะขย้ำที่คอของศัตรู พี่น้องร่วมสายโลหิตจะก้มกราบเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาห์เอ๋ย พี่น้องของเจ้าจะยกย่องเจ้า ศัตรูของเจ้าจะอยู่ในเงื้อมมือของเจ้า พี่น้องของเจ้าจะก้มลงกราบเจ้า
交叉引用
- 撒母耳記下 22:41 - 使我諸敵背我而馳、致我翦滅憾我者兮、
- 撒母耳記下 5:3 - 以色列長老、咸至希伯崙見王、大衛王在希伯崙、於耶和華前與之立約、遂膏大衛為以色列王、
- 約書亞記 10:24 - 既攜詣約書亞、約書亞召以色列眾至、謂諸軍長曰、來前、足踐王頸、遂前踐之、
- 士師記 1:1 - 約書亞卒後、以色列人諮諏耶和華曰、孰可先往、為我攻迦南人、與之戰、
- 士師記 1:2 - 耶和華曰、猶大人可往、我以斯土付於其手、
- 創世記 44:18 - 猶大前曰、吾主歟、爾與法老一體、容僕進一言於主耳、請毋怒、
- 創世記 44:19 - 昔主問僕云、父尚在否、有兄弟否、
- 創世記 44:20 - 我告吾主曰、老父尚在、暮年生季子、其同母之兄亡矣、厥母惟遺此子、父愛之、
- 創世記 44:21 - 主語僕曰、攜之來、使我目睹之、
- 創世記 44:22 - 僕告主曰、孺子不能離父、離之則父死、
- 創世記 44:23 - 主曰、季弟不偕至、爾曹不復覿吾面、
- 創世記 44:24 - 僕歸、見主之僕我父、以主言告之、
- 創世記 44:25 - 父曰、復往、少為乞糴、
- 創世記 44:26 - 僕曰、不可往也、若季弟偕往則可、蓋季弟不同行、不得見其人之面、
- 創世記 44:27 - 主之僕我父曰、爾知我妻惟生二子、
- 創世記 44:28 - 一出不歸、我曰必破裂矣、至今未見、
- 創世記 44:29 - 若亦攜此而去、設其遘害、則爾使我皓首慘然下陰府矣、
- 創世記 44:30 - 父子二人、相依為命、我歸見主之僕我父、而孺子不與我偕、
- 創世記 44:31 - 父不見孺子必死、是僕使主之僕我父、皓首慘然下陰府也、
- 創世記 44:32 - 且僕曾保孺子於父曰、如不攜歸以見、我畢生負咎於父前、
- 創世記 44:33 - 今求准僕代孺子居此、為吾主之奴、容其偕兄歸、
- 創世記 44:34 - 若孺子不與我同返、父之悲慘、何忍見乎、
- 以賽亞書 9:7 - 其政治與和平、有加無已、在於大衛之位、治理其國、以公以義建立之、保定之、自今迄於永遠、萬軍耶和華之熱中、將成此焉、○
- 創世記 46:12 - 猶大之子、珥、俄南、示拉、法勒斯、謝拉、珥與俄南死於迦南、法勒斯之子希斯倫、哈母勒、
- 列王紀上 4:1 - 所羅門治以色列眾、
- 列王紀上 4:2 - 其臣如左、撒督子亞撒利亞為祭司、
- 列王紀上 4:3 - 示沙二子、以利何烈 亞希亞為繕寫、亞希律子約沙法為史官、
- 列王紀上 4:4 - 耶何耶大子比拿雅為軍長、撒督 亞比亞他為祭司、
- 列王紀上 4:5 - 拿單子亞撒利亞為官吏之長、拿單子撒布得為相、亦為王友、
- 列王紀上 4:6 - 亞希煞掌宮闈、亞比大子亞多尼蘭理工役、
- 列王紀上 4:7 - 所羅門又於以色列全地、設官十二、月委其一、為王及宮廷備食物、
- 列王紀上 4:8 - 其名如左、便戶珥在以法蓮山地、
- 列王紀上 4:9 - 便底甲在瑪迦斯、沙賓、伯示麥、以倫伯哈南、
- 列王紀上 4:10 - 便希悉在亞魯泊、梭哥 希弗屬之、
- 列王紀上 4:11 - 便亞比拿達在多珥四境、彼娶所羅門女他法為妻、
- 列王紀上 4:12 - 亞希律子巴拿、在他納、米吉多、及伯善四境、在耶斯列之下、近撒拉他拿、自伯善至亞伯米何拉、延及約念之外、
- 列王紀上 4:13 - 便基別在基列 拉末、瑪拿西子睚珥之基列諸邑、與巴珊之亞珥歌伯境、有牆垣銅楗之大邑六十、俱屬之、
- 列王紀上 4:14 - 易多子亞希拿達在瑪哈念、
- 列王紀上 4:15 - 亞希瑪斯在拿弗他利、彼亦娶所羅門女巴實抹為妻、
- 列王紀上 4:16 - 戶篩子巴拿在亞設及亞祿、
- 列王紀上 4:17 - 帕路亞子約沙法在以薩迦、
- 列王紀上 4:18 - 以拉子示每在便雅憫、
- 列王紀上 4:19 - 烏利子基別在基列、即亞摩利王西宏、巴珊王噩之地、此地惟彼為官、○
- 列王紀上 4:20 - 猶大與以色列人、多如海濱之沙、飲食歡樂、
- 列王紀上 4:21 - 所羅門轄諸國、自大河至非利士地、延及埃及境、皆納貢服事所羅門、至其畢生、
- 列王紀上 4:22 - 所羅門食物、日需細麵三十歌珥、粗麵六十歌珥、
- 列王紀上 4:23 - 肥牛十、草場之牛二十、羊一百、又有鹿麞赤鹿、及肥禽、
- 列王紀上 4:24 - 大河之西自提弗薩、延及迦薩列王、皆為所羅門所轄、四周綏安、
- 列王紀上 4:25 - 所羅門存日、猶大與以色列人、自但至別是巴、各安居於其葡萄無花果樹下、
- 列王紀上 4:26 - 所羅門有服車之馬四萬廄、騎兵一萬二千、
- 列王紀上 4:27 - 十二官各按月期、為所羅門王、及與王同席之人備食物、無所缺乏、
- 列王紀上 4:28 - 又攜麰麥蒭蕘而至、以養馬及捷足之驥、各循其職、○
- 列王紀上 4:29 - 上帝賜所羅門智慧、明哲、宏博、如海濱之沙、不可測焉、
- 列王紀上 4:30 - 其智慧超乎東方人、與埃及人、
- 列王紀上 4:31 - 其明哲勝於萬人、超乎以斯拉人以探、及瑪曷子、希幔、甲各、達大、其聲名洋溢於四周之國、
- 列王紀上 4:32 - 所羅門作箴三千言、作詩千有五篇、
- 列王紀上 4:33 - 亦論草木、自利巴嫩之香柏、及牆上之牛膝草、又論鳥獸蟲魚、
- 列王紀上 4:34 - 天下列王、聞所羅門之智慧、其民遂來聽之、
- 歷代志下 11:12 - 備干戈於諸邑、使之固甚、猶大 便雅憫咸屬之、
- 歷代志下 11:13 - 遍以色列之祭司利未人、自四境來歸之、
- 歷代志下 11:14 - 利未人離其鄉里產業、至猶大及耶路撒冷、因耶羅波安與其眾子逐之、不容其供祭司職、奉事耶和華、
- 歷代志下 11:15 - 耶羅波安為崇邱、與牡山羊像、及所製之牛犢、設立祭司、
- 歷代志下 11:16 - 以色列各支派中、凡專心尋求以色列之上帝耶和華者、皆隨利未人至耶路撒冷、祭其列祖之上帝耶和華、
- 歷代志下 11:17 - 固猶大國、強所羅門子羅波安之勢、歷至三年、因其三年遵行大衛與所羅門之道也、○
- 士師記 20:18 - 以色列人起、往伯特利、諮諏上帝曰、與便雅憫人戰、我中誰當先往、耶和華曰、猶大先往、
- 創世記 42:6 - 時、約瑟秉國鈞、糶糧於兆民、諸昆至、俯伏以拜、
- 民數記 26:22 - 此猶大之室家、見核者、計七萬六千五百人、○
- 歷代志上 12:1 - 大衛避基士子掃羅、匿於洗革拉時、有勇士歸之、助其戰鬥、
- 歷代志上 12:2 - 皆執弓為械、發石射矢、左右手俱能之、乃掃羅之昆弟、便雅憫人也、
- 歷代志上 12:3 - 其魁亞希以謝、次基比亞人示瑪子約阿施、及亞斯瑪威子耶薛、毘力、與比拉迦、亞拿突人耶戶、
- 歷代志上 12:4 - 基遍人以實買雅、勇冠三十人、為之長、又有耶利米、雅哈悉、約哈難、基得拉人約撒拔、
- 歷代志上 12:5 - 伊利烏賽、耶利摩、比亞利雅、示瑪利雅、哈律弗人示法提雅、
- 歷代志上 12:6 - 可拉族以利加拿、耶西雅、亞薩列、約以謝、押朔班、
- 歷代志上 12:7 - 基多人耶羅罕子猶拉、西巴第雅、
- 歷代志上 12:8 - 迦得族亦有人歸大衛、至曠野之保障、俱為勇士、嫻習戰事、能執干戈、其貌如獅、足捷如山中之鹿、
- 歷代志上 12:9 - 其魁以薛、次俄巴底雅、三以利押、
- 歷代志上 12:10 - 四彌施瑪拿、五耶利米、
- 歷代志上 12:11 - 六亞太、七以利業、
- 歷代志上 12:12 - 八約哈難、九以利薩巴、
- 歷代志上 12:13 - 十耶利米、十一末巴奈、
- 歷代志上 12:14 - 此皆迦得人、俱為軍長、小者當百人、大者當千人、
- 歷代志上 12:15 - 正月約但漲溢、斯眾濟河、使居谷中之民逃遁、東西皆然、
- 歷代志上 12:16 - 有便雅憫人、猶大人、至保障歸大衛、
- 歷代志上 12:17 - 大衛出迓曰、爾若平和而來以助我、則我心與爾相契、我既無辜、爾若鬻我於敵、願我列祖之上帝鑒察之、譴責之、
- 歷代志上 12:18 - 三十首領之魁亞瑪撒、感於神曰、大衛歟、我儕屬爾、耶西子歟、我儕從爾、願爾平康、願助爾者平康、蓋爾上帝助爾也、大衛納之、立為軍長、
- 歷代志上 12:19 - 大衛偕非利士人、往戰掃羅時、有瑪拿西人歸之、惟未助非利士人、因非利士牧伯相議、遣之去曰、彼必歸降其主掃羅、危及我首、
- 歷代志上 12:20 - 大衛往洗革拉時、瑪拿西人押拿、約撒拔、耶疊、米迦勒、約撒拔、以利戶、洗勒太、咸歸之、皆瑪拿西之千夫長也、
- 歷代志上 12:21 - 斯眾助大衛攻羣寇、皆為勇士、亦為軍長、
- 歷代志上 12:22 - 來助大衛者、日有其人、致成大軍、如上帝之軍、○
- 歷代志上 12:23 - 備戰之士至希伯崙見大衛、欲以掃羅國位歸之、循耶和華言、其數如左、
- 歷代志上 12:24 - 猶大族、執干戈而備戰者、六千八百人、
- 歷代志上 12:25 - 西緬族、備戰之勇士七千一百人、
- 歷代志上 12:26 - 利未族、四千六百人、
- 歷代志上 12:27 - 亞倫家長耶何耶大、與從者三千七百人、
- 歷代志上 12:28 - 少年勇士撒督、及族長二十二人、
- 歷代志上 12:29 - 便雅憫族、掃羅之昆弟三千人、其族強半仍從掃羅家、
- 歷代志上 12:30 - 以法蓮族之勇士、族中著名者、二萬有八百人、
- 歷代志上 12:31 - 瑪拿西半支派、名錄於册、來立大衛為王者、一萬八千人、
- 歷代志上 12:32 - 以薩迦族、達於時務、知以色列人所當行者、族長二百、同宗之昆弟、咸聽厥命、
- 歷代志上 12:33 - 西布倫族、能從軍列陳、執諸戰具、整肅行伍、不生二心者、五萬人、
- 歷代志上 12:34 - 拿弗他利族、軍長一千、從之執干戈者、三萬七千人、
- 歷代志上 12:35 - 但之族、能列陳者、二萬八千六百人、
- 歷代志上 12:36 - 亞設族、能從軍列陳者、四萬人、
- 歷代志上 12:37 - 約但東、流便族、迦得族、瑪拿西半支派、持諸軍器備戰者、十二萬人、
- 歷代志上 12:38 - 以上所載、皆係戰士、能列行伍、誠心至希伯崙、欲立大衛為以色列全族之王、其餘以色列民、亦懷一心、立之為王、
- 歷代志上 12:39 - 眾與大衛偕居三日、式飲式食、蓋其昆弟為之備具也、
- 歷代志上 12:40 - 附近之人、及以薩迦、西布倫、拿弗他利之人、以驢駝騾牛載餱糧、無花果餅、葡萄乾、與酒油、並攜牛羊甚多而至、因以色列人欣喜故也、
- 歷代志下 15:9 - 集猶大 便雅憫眾、以及旅於其中之以法蓮人、瑪拿西人、西緬人、蓋以色列人見上帝耶和華偕亞撒、歸之者甚眾、
- 腓立比書 2:10 - 使在天在地及在地下者、聞耶穌之名、無膝不屈、
- 腓立比書 2:11 - 無口不稱耶穌基督為主、以榮父上帝焉、○
- 撒母耳記下 24:9 - 約押以民數進於王、以色列人執刃之丁壯八十萬、猶大人五十萬、○
- 歷代志下 14:8 - 亞撒之軍、出自猶大執干戈者三十萬、出自便雅憫執盾挽弓者二十八萬、皆勇士也、
- 民數記 10:14 - 從猶大營之纛者、按其行伍、啟行為前隊、亞米拿達子拿順統領其軍、
- 詩篇 78:68 - 乃選猶大支派、所愛之郇山兮、
- 詩篇 78:69 - 建其聖室、如崇高之天、如永奠之地兮、
- 詩篇 78:70 - 簡其僕大衛、出之於羊牢、
- 詩篇 78:71 - 離哺乳之牝羊、使為其民雅各之牧、其業以色列之牧兮、
- 啟示錄 5:5 - 長老之一遂謂我曰、勿哭、猶大支之獅、大衛之根、已獲勝、以啟此卷、及其七印、
- 以西結書 21:29 - 維時、卜者所見虛偽、為爾所占妄誕、使爾仆於重傷惡人之項、彼日屆矣、罰罪之期至矣、
- 希伯來書 10:13 - 俟諸敵為其足几、
- 詩篇 18:40 - 使我諸敵背我而馳、致我翦滅憾我者兮、
- 詩篇 18:41 - 彼呼號而無援、籲耶和華亦弗應兮、
- 詩篇 18:42 - 我則搗之若風飄之塵、棄之若街衢之泥兮、
- 詩篇 18:43 - 爾援我於庶民之競爭、立我為列邦之元首、我所不識之民、必服役我兮、
- 創世記 37:7 - 吾儕於田束禾、我所束者起而立、爾所束者環而拜、
- 創世記 37:8 - 諸兄曰、爾果將君我乎、抑轄我乎、故因其夢與言、而益憾之、
- 創世記 37:9 - 約瑟復夢、告諸兄曰、我夢得其二矣、有日月十一星、皆拜我、
- 創世記 37:10 - 約瑟告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何耶、我與汝母汝兄、果將俯伏拜爾乎、
- 歷代志下 17:14 - 循其宗族、其數如左、猶大之千夫長、押拿為首、率勇士三十萬、
- 歷代志下 17:15 - 其次、軍長約哈難、率二十八萬、
- 歷代志下 17:16 - 其次、細基利子亞瑪斯雅、樂獻己於耶和華、率勇士二十萬、
- 啟示錄 11:15 - 第七使者吹之、自天遂有大聲云、世之國已為我主及其基督所有、彼將秉權以至世世、
- 詩篇 76:1 - 上帝見知於猶大、其名為大於以色列兮、
- 歷代志下 17:2 - 駐兵於猶大之堅城、置戍於猶大地、及其父亞撒所得以法蓮之邑、
- 民數記 1:27 - 計七萬四千六百、
- 歷代志下 30:11 - 惟亞設 瑪拿西 西布倫中、有人自卑、至耶路撒冷、
- 創世記 29:35 - 又妊生子、曰、我今頌美耶和華、故名子曰猶大、嗣後利亞不妊、
- 申命記 33:7 - 論猶大則曰、耶和華歟、俯聽猶大之呼籲、導歸故族、彼以手為己搏戰、爾必助之攻敵、○
- 創世記 27:29 - 兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟尊爾為主、同胞拜跪於爾、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝、○
- 歷代志上 5:2 - 猶大超越諸昆弟、君王由彼而出、第長子之業歸約瑟、
- 希伯來書 7:14 - 我主出自猶大明矣、此支摩西未嘗以祭司職言之、