逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 必受詛咒啊,如此暴烈的憤怒, 如此兇猛的烈怒! 我要把他們分散在雅各中, 使他們散居在以色列裡。
  • 新标点和合本 - 他们的怒气暴烈可咒; 他们的忿恨残忍可诅。 我要使他们分居在雅各家里, 散住在以色列地中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们火爆的烈怒可诅, 他们凶残的愤恨可咒! 我要把他们分散在雅各中, 使他们散居在以色列。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们火爆的烈怒可诅, 他们凶残的愤恨可咒! 我要把他们分散在雅各中, 使他们散居在以色列。
  • 当代译本 - 他们狂怒凶残,该受咒诅! 我要使他们分散在雅各的子孙中, 散居在以色列各地。
  • 圣经新译本 - 他们的怒气可咒,因为非常暴烈; 他们的烈怒可诅,因为十分凶猛; 我要把他们分散在雅各家; 把他们散居在以色列。
  • 中文标准译本 - 他们的怒气实在凶猛,应当受诅, 他们的盛怒实在暴烈,应当被咒。 我要把他们分在雅各家,分散在以色列中。
  • 现代标点和合本 - 他们的怒气暴烈可咒, 他们的愤恨残忍可诅。 我要使他们分居在雅各家里, 散住在以色列地中。
  • 和合本(拼音版) - 他们的怒气暴烈可咒, 他们的忿恨残忍可诅。 我要使他们分居在雅各家里, 散住在以色列地中。
  • New International Version - Cursed be their anger, so fierce, and their fury, so cruel! I will scatter them in Jacob and disperse them in Israel.
  • New International Reader's Version - May the Lord put a curse on them because of their terrible anger. I will scatter them in Jacob’s land. I will spread them around in Israel.
  • English Standard Version - Cursed be their anger, for it is fierce, and their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob and scatter them in Israel.
  • New Living Translation - A curse on their anger, for it is fierce; a curse on their wrath, for it is cruel. I will scatter them among the descendants of Jacob; I will disperse them throughout Israel.
  • The Message - A curse on their uncontrolled anger, on their indiscriminate wrath. I’ll throw them out with the trash; I’ll shred and scatter them like confetti throughout Israel.
  • Christian Standard Bible - Their anger is cursed, for it is strong, and their fury, for it is cruel! I will disperse them throughout Jacob and scatter them throughout Israel.
  • New American Standard Bible - Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel. I will scatter them in Jacob, And disperse them among Israel.
  • New King James Version - Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob And scatter them in Israel.
  • Amplified Bible - Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel. I will divide and disperse them in Jacob, And scatter them in [the midst of the land of] Israel.
  • American Standard Version - Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel.
  • King James Version - Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
  • New English Translation - Cursed be their anger, for it was fierce, and their fury, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel!
  • World English Bible - Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
  • 新標點和合本 - 他們的怒氣暴烈可咒; 他們的忿恨殘忍可詛。 我要使他們分居在雅各家裏, 散住在以色列地中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們火爆的烈怒可詛, 他們兇殘的憤恨可咒! 我要把他們分散在雅各中, 使他們散居在以色列。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們火爆的烈怒可詛, 他們兇殘的憤恨可咒! 我要把他們分散在雅各中, 使他們散居在以色列。
  • 當代譯本 - 他們狂怒兇殘,該受咒詛! 我要使他們分散在雅各的子孫中, 散居在以色列各地。
  • 聖經新譯本 - 他們的怒氣可咒,因為非常暴烈; 他們的烈怒可詛,因為十分兇猛; 我要把他們分散在雅各家; 把他們散居在以色列。
  • 呂振中譯本 - 他們的忿怒可咒詛,因為很猛烈; 他們的暴怒 可咒詛 ,因為很嚴厲: 我必使他們分居於 雅各 家 ; 使他們散住在 以色列 。
  • 中文標準譯本 - 他們的怒氣實在凶猛,應當受詛, 他們的盛怒實在暴烈,應當被咒。 我要把他們分在雅各家,分散在以色列中。
  • 現代標點和合本 - 他們的怒氣暴烈可咒, 他們的憤恨殘忍可詛。 我要使他們分居在雅各家裡, 散住在以色列地中。
  • 文理和合譯本 - 厥怒烈可呪、厥氣暴可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族、
  • 文理委辦譯本 - 厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其怒烈可咒、其氣暴可詛、我必分之於 雅各 族、散之於 以色列 中、○
  • Nueva Versión Internacional - ¡Malditas sean la violencia de su enojo y la crueldad de su furor! Los dispersaré en el país de Jacob, los desparramaré en la tierra de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그들의 분노가 맹렬하니 저주를 받을 것이며 그들의 격노가 잔인하니 저주를 받을 것이다. 내가 그들을 이스라엘 땅에서 사방 흩어 버리며 그 백성 가운데서 흩으리라.
  • Новый Русский Перевод - Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Иакова и рассею их в Израиле.
  • Восточный перевод - Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Якуба, рассею их в Исраиле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Якуба, рассею их в Исраиле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Якуба, рассею их в Исроиле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que leur colère soit maudite, ╵car elle est violente. Maudit soit leur emportement, ╵car il est implacable ! Moi je les éparpillerai ╵au milieu de Jacob, je les disperserai ╵en Israël.
  • リビングバイブル - 彼らの怒りにのろいあれ。激しく残虐な怒りにのろいあれ。二人の子孫は、イスラエルの各地に散らしてしまおう。
  • Nova Versão Internacional - Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
  • Hoffnung für alle - Weil sie im Zorn so hart und grausam waren, müssen sie die Folgen tragen: Ihre Nachkommen erhalten kein eigenes Gebiet, sondern wohnen verstreut in ganz Israel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cơn giận chúng nó bị nguyền rủa; vì quá độc địa và hung hăng. Cha sẽ tách chúng ra trong nhà Gia-cốp và phân tán dòng dõi hai con khắp lãnh thổ Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำสาปแช่งจะตกอยู่แก่ความโกรธกริ้วอันเหี้ยมเกรียมของเขา และตกอยู่แก่ความเดือดดาลอันโหดร้ายของเขา! เราจะทำให้พวกเขาปะปนไปทั่วดินแดนของยาโคบ และให้พวกเขากระจัดกระจายไปทั่วอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​โกรธ​ของ​พวก​เขา​จะ​ถูก​สาป​แช่ง​เพราะ​ร้อน​แรง​นัก ความ​ฉุนเฉียว​ของ​พวก​เขา​ก็​เช่น​กัน​เพราะ​โหด​ร้าย​เหลือ พ่อ​จะ​กระจาย​พวก​เขา​ไป​ทั่ว​ดินแดน​ของ​ยาโคบ และ​ให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​อยู่​ทั่ว​ดินแดน​อิสราเอล
  • Thai KJV - ให้ความโกรธอันรุนแรงของเขาเป็นที่แช่ง ให้ความโทโสดุร้ายของเขาเป็นที่สาปเถิด เราจะให้เขาแตกแยกกันในพวกยาโคบ จะให้เขาพลัดพรากไปในพวกอิสราเอล
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ขอให้​ความโกรธ​ของ​พวกเขา​ถูก​สาปแช่ง​เพราะ​มัน​รุนแรง​เกินไป และ​ขอให้​ความ​เดือดดาล​บ้าคลั่ง​ของ​พวกเขา​ถูก​สาปแช่ง​เพราะ​มัน​โหดร้าย​เกินไป พ่อ​จะ​แยก​พวกเขา​ให้​กระจัด​กระจาย​ไป​ท่ามกลาง​เผ่าพันธุ์​ของ​ยาโคบ พ่อ​จะ​ทำให้​พวกเขา​กระจัด​กระจาย​ไป​ใน​อิสราเอล
  • onav - لأَنَّهُمَا فِي غَضَبِهِمَا يَقْتُلانِ النَّاسَ، وَفِي رِضَاهُمَا يُعَرْقِلانِ الثِّيرَانَ. مَلْعُونٌ سْخْطُهُمَا لأَنَّهُ عَنِيفٌ وَغَضَبُهُمَا لأَنَّهُ ضَارٍ. أُفَرِّقُهُمَا فِي يَعْقُوبَ وَأُشَتِّتُهُمَا فِي إِسْرَائِيلَ.
交叉引用
  • 歷代志上 4:39 - 他們往牆市的關口去,直到山谷的東面,為自己的羊群尋找草場。
  • 歷代志上 4:40 - 他們找到了一片肥美的草場;那地十分寬闊,又清靜、又安寧;從前住在那裡的是含族的人。
  • 撒母耳記下 13:15 - 事後,暗嫩非常恨她,對她的恨比以前對她的愛更強烈,所以暗嫩對她說:“起來!走吧!”
  • 歷代志上 6:65 - 他們又從猶大支派、西緬支派和便雅憫支派中,抽籤把以上這些有名字記錄的城給了他們。
  • 撒母耳記下 13:22 - 押沙龍甚麼話都沒有跟暗嫩說。押沙龍恨暗嫩,因為暗嫩污辱了他的妹妹塔瑪。
  • 撒母耳記下 13:23 - 兩年以後,押沙龍請人在以法蓮附近的巴力夏瑣剪羊毛;押沙龍邀請王所有的兒子到那裡去。
  • 撒母耳記下 13:24 - 押沙龍去見王,說:“臣剛請了人剪羊毛;請王帶臣僕與臣一起去。”
  • 撒母耳記下 13:25 - 王對押沙龍說:“不,我兒,我們不必所有人都去,免得使你負擔太重。”儘管他懇求王,王還是不肯去,只是為他祝福。
  • 撒母耳記下 13:26 - 押沙龍說:“王若不去,那麼請讓我的哥哥暗嫩與我一起去。”王問他:“為甚麼要他與你一起去呢?”
  • 撒母耳記下 13:27 - 押沙龍懇求王,王就派暗嫩和其他所有的王子與他一起去。
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍吩咐侍從說:“你們要留意,當暗嫩喝酒喝得正高興的時候,我會對你們說‘擊殺暗嫩!’你們就把他殺死。不要害怕,這是我親自給你們的命令!要堅強,作英勇的人!”
  • 箴言 27:3 - 石頭沉,沙土重, 愚頑人的怒氣比這兩樣沉重。
  • 箴言 26:24 - 仇敵說話虛假, 心裡存著詭詐;
  • 箴言 26:25 - 話雖然動聽,你也不可相信, 因有七樣可憎之事在他心裡。
  • 約書亞記 21:1 - 那時,利未人的眾族長來見以利亞撒祭司和努恩的兒子約書亞,以及以色列人各支派的族長,
  • 約書亞記 21:2 - 在迦南地的示羅對他們說:“耶和華藉著摩西吩咐要給我們城鎮居住,還有城的郊野牧放我們的牛羊。”
  • 約書亞記 21:3 - 於是以色列人遵照耶和華的吩咐,從自己的產業中,把以下這些城及附屬郊野給了利未人。
  • 約書亞記 21:4 - 第一籤抽出來是給哥轄家族:利未人中亞倫祭司的子孫,從猶大支派、西緬支派、便雅憫支派,憑籤得到十三座城。
  • 約書亞記 21:5 - 哥轄其餘的子孫,從以法蓮支派的各家族、但支派、瑪拿西半個支派,憑籤得到十座城。
  • 約書亞記 21:6 - 革順的子孫,從以薩迦支派的各家族、亞設支派、拿弗他利支派、在巴珊的瑪拿西半個支派,憑籤得到十三座城。
  • 約書亞記 21:7 - 米拉利子孫的各家族,從呂便支派、迦得支派、西布倫支派,得到十二座城。
  • 約書亞記 21:8 - 以色列人遵照耶和華藉著摩西的吩咐,按照所抽的籤把這些城及附屬郊野分給利未人。
  • 約書亞記 21:9 - 從猶大子孫的支派和西緬子孫的支派,分出以下這些提到名字的城,
  • 約書亞記 21:10 - 給利未人哥轄家族中亞倫的子孫,因為他們得到第一籤。
  • 約書亞記 21:11 - 猶大山地的亞巴鎮及其四圍的郊野給了他們(亞巴是亞衲的祖先,亞巴鎮就是希伯崙);
  • 約書亞記 21:12 - 那城的田地及附屬村莊,則給了耶孚尼的兒子迦勒作為產業;
  • 約書亞記 21:13 - 殺人者的庇護城希伯崙及附屬郊野,還有立拿及附屬郊野,給了亞倫祭司的子孫,
  • 約書亞記 21:14 - 還有雅提珥及附屬郊野、以實提莫及附屬郊野、
  • 約書亞記 21:15 - 何崙及附屬郊野、底璧及附屬郊野、
  • 約書亞記 21:16 - 泉鎮及附屬郊野、宇特及附屬郊野、太陽鎮及附屬郊野,共九座城,都是從這兩個支派分出來的;
  • 約書亞記 21:17 - 又從便雅憫支派中分給他們基遍及附屬郊野、迦巴及附屬郊野、
  • 約書亞記 21:18 - 亞拿突及附屬郊野、亞勒芒及附屬郊野,共四座城。
  • 約書亞記 21:19 - 亞倫的子孫,就是那些祭司,一共得到十三座城,以及附屬郊野。
  • 約書亞記 21:20 - 利未人哥轄子孫其他的家族,就是哥轄其餘的子孫,憑籤得到從以法蓮支派分出來的城鎮。
  • 約書亞記 21:21 - 殺人者的庇護城—在以法蓮山地的示劍及附屬郊野給了他們;又有基色及附屬郊野、
  • 約書亞記 21:22 - 基伯先及附屬郊野、伯賀崙及附屬郊野,共四座城。
  • 約書亞記 21:23 - 又從但支派中,給了他們伊利提基及附屬郊野,基比頓及附屬郊野,
  • 約書亞記 21:24 - 亞雅崙及附屬郊野,榴樹醡及附屬郊野,共四座城。
  • 約書亞記 21:25 - 又從瑪拿西半個支派中,給了他們塔納及附屬郊野,榴樹醡及附屬郊野,共兩座城。
  • 約書亞記 21:26 - 哥轄其餘的子孫各家族一共得到十座城,以及附屬郊野。
  • 約書亞記 21:27 - 從瑪拿西半個支派中,殺人者的庇護城—在巴珊的哥蘭及附屬郊野,給了利未人家族中革順的子孫;又給了他們亞絲塔露及附屬郊野,共兩座城。
  • 約書亞記 21:28 - 又從以薩迦支派中,給了他們基善及附屬郊野,達比拉及附屬郊野,
  • 約書亞記 21:29 - 高地鎮及附屬郊野,園泉鎮及附屬郊野,共四座城。
  • 約書亞記 21:30 - 又從亞設支派中,給了他們米沙勒及附屬郊野,押頓及附屬郊野,
  • 約書亞記 21:31 - 黑甲及附屬郊野,利合及附屬郊野,共四座城。
  • 約書亞記 21:32 - 以色列人又從拿弗他利支派中,把殺人者的庇護城,就是在加利利的基低斯及附屬郊野,給了他們;又給他們多珥溫泉鎮及附屬郊野,加珥坦及附屬郊野,共三座城。
  • 約書亞記 21:33 - 革順人的各家族一共得到十三座城,以及附屬郊野。
  • 約書亞記 21:34 - 米拉利子孫的各家族,就是其餘的利未人,從西布倫支派中分得約念及附屬郊野,加珥他及附屬郊野,
  • 約書亞記 21:35 - 石榴鎮及附屬郊野,拿哈拉及附屬郊野,共四座城。
  • 約書亞記 21:36 - 又從呂便支派中,給了他們比悉及附屬郊野,雅哈撒及附屬郊野,
  • 約書亞記 21:37 - 基底莫及附屬郊野,美法阿及附屬郊野,共四座城;
  • 約書亞記 21:38 - 又從迦得支派中,把殺人者的庇護城,就是在基列的高地鎮及附屬郊野,給了他們;又給他們瑪哈念及附屬郊野,
  • 約書亞記 21:39 - 希實本及附屬郊野,雅謝及附屬郊野,共四座城。
  • 約書亞記 21:40 - 米拉利子孫的各家族,就是利未人其餘的家族,憑籤一共得到十二座城。
  • 約書亞記 21:41 - 在以色列人的領土內,利未人一共得到四十八座城,以及附屬郊野。
  • 約書亞記 21:42 - 這些城周圍都有自己的郊野,每座城都是如此。
  • 約書亞記 21:43 - 這樣,耶和華把他從前起誓要賜給以色列人列祖的全地都給了他們。他們佔領那地,住在那裡。
  • 約書亞記 21:44 - 耶和華照著他向他們列祖起誓的一切,使他們四境平靜。他們所有的仇敵當中,誰也不能抵擋他們;耶和華把所有仇敵都交在他們手裡。
  • 約書亞記 21:45 - 耶和華應許以色列家的各樣福祉,一樣也沒有落空,全都實現了。
  • 歷代志上 4:24 - 西緬的兒子是尼母利、雅憫、雅立、謝拉和掃羅。
  • 歷代志上 4:25 - 掃羅的兒子是沙龍;沙龍的兒子是米比杉;米比杉的兒子是米施瑪。
  • 歷代志上 4:26 - 米施瑪的子孫如下:米施瑪的兒子是哈母利;哈母利的兒子是撒刻;撒刻的兒子是示每。
  • 歷代志上 4:27 - 示每有十六個兒子,六個女兒;他兄弟們的兒女卻不多;他們各家的兒女,都沒有猶大族的子孫那麼多。
  • 歷代志上 4:28 - 他們住在別示巴、摩拉達、書阿勒村、
  • 歷代志上 4:29 - 碧賀、伊森、陀臘、
  • 歷代志上 4:30 - 彼土利、滅絕城、洗革拉、
  • 歷代志上 4:31 - 戰車鄉、馬村、伯比利和沙魯賢。直到大衛王的時代,這些都是他們的城市,
  • 約書亞記 19:1 - 第二籤抽出來是給西緬,包括西緬子孫的支派各家族;他們的產業在猶大子孫的產業之中。
  • 約書亞記 19:2 - 以下是他們所得的產業:別示巴(又叫示巴)、摩拉達、
  • 約書亞記 19:3 - 書阿勒村、巴拉、伊森、
  • 約書亞記 19:4 - 伊勒陀臘、比土力、滅絕城、
  • 約書亞記 19:5 - 洗革拉、戰車鄉、馬村、
  • 約書亞記 19:6 - 母獅鎮、沙魯賢,共十三座城,以及附屬村莊;
  • 約書亞記 19:7 - 又有泉鎮、石榴鎮、以帖、亞珊,共四座城,以及附屬村莊;
  • 約書亞記 19:8 - 以及這些城鎮周圍的所有村莊,直到巴拉比珥,就是南地的拉瑪。這就是西緬子孫的支派各家族所得的產業。
  • 約書亞記 19:9 - 西緬人的產業是從猶大人那份產業中得來的;因為猶大的子孫分得的產業過多,所以西緬的子孫在猶大子孫的境內得到產業。
逐节对照交叉引用