Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:7 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他們狂怒兇殘,該受咒詛! 我要使他們分散在雅各的子孫中, 散居在以色列各地。
  • 新标点和合本 - 他们的怒气暴烈可咒; 他们的忿恨残忍可诅。 我要使他们分居在雅各家里, 散住在以色列地中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们火爆的烈怒可诅, 他们凶残的愤恨可咒! 我要把他们分散在雅各中, 使他们散居在以色列。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们火爆的烈怒可诅, 他们凶残的愤恨可咒! 我要把他们分散在雅各中, 使他们散居在以色列。
  • 当代译本 - 他们狂怒凶残,该受咒诅! 我要使他们分散在雅各的子孙中, 散居在以色列各地。
  • 圣经新译本 - 他们的怒气可咒,因为非常暴烈; 他们的烈怒可诅,因为十分凶猛; 我要把他们分散在雅各家; 把他们散居在以色列。
  • 中文标准译本 - 他们的怒气实在凶猛,应当受诅, 他们的盛怒实在暴烈,应当被咒。 我要把他们分在雅各家,分散在以色列中。
  • 现代标点和合本 - 他们的怒气暴烈可咒, 他们的愤恨残忍可诅。 我要使他们分居在雅各家里, 散住在以色列地中。
  • 和合本(拼音版) - 他们的怒气暴烈可咒, 他们的忿恨残忍可诅。 我要使他们分居在雅各家里, 散住在以色列地中。
  • New International Version - Cursed be their anger, so fierce, and their fury, so cruel! I will scatter them in Jacob and disperse them in Israel.
  • New International Reader's Version - May the Lord put a curse on them because of their terrible anger. I will scatter them in Jacob’s land. I will spread them around in Israel.
  • English Standard Version - Cursed be their anger, for it is fierce, and their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob and scatter them in Israel.
  • New Living Translation - A curse on their anger, for it is fierce; a curse on their wrath, for it is cruel. I will scatter them among the descendants of Jacob; I will disperse them throughout Israel.
  • The Message - A curse on their uncontrolled anger, on their indiscriminate wrath. I’ll throw them out with the trash; I’ll shred and scatter them like confetti throughout Israel.
  • Christian Standard Bible - Their anger is cursed, for it is strong, and their fury, for it is cruel! I will disperse them throughout Jacob and scatter them throughout Israel.
  • New American Standard Bible - Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel. I will scatter them in Jacob, And disperse them among Israel.
  • New King James Version - Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob And scatter them in Israel.
  • Amplified Bible - Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel. I will divide and disperse them in Jacob, And scatter them in [the midst of the land of] Israel.
  • American Standard Version - Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel.
  • King James Version - Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
  • New English Translation - Cursed be their anger, for it was fierce, and their fury, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel!
  • World English Bible - Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
  • 新標點和合本 - 他們的怒氣暴烈可咒; 他們的忿恨殘忍可詛。 我要使他們分居在雅各家裏, 散住在以色列地中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們火爆的烈怒可詛, 他們兇殘的憤恨可咒! 我要把他們分散在雅各中, 使他們散居在以色列。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們火爆的烈怒可詛, 他們兇殘的憤恨可咒! 我要把他們分散在雅各中, 使他們散居在以色列。
  • 聖經新譯本 - 他們的怒氣可咒,因為非常暴烈; 他們的烈怒可詛,因為十分兇猛; 我要把他們分散在雅各家; 把他們散居在以色列。
  • 呂振中譯本 - 他們的忿怒可咒詛,因為很猛烈; 他們的暴怒 可咒詛 ,因為很嚴厲: 我必使他們分居於 雅各 家 ; 使他們散住在 以色列 。
  • 中文標準譯本 - 他們的怒氣實在凶猛,應當受詛, 他們的盛怒實在暴烈,應當被咒。 我要把他們分在雅各家,分散在以色列中。
  • 現代標點和合本 - 他們的怒氣暴烈可咒, 他們的憤恨殘忍可詛。 我要使他們分居在雅各家裡, 散住在以色列地中。
  • 文理和合譯本 - 厥怒烈可呪、厥氣暴可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族、
  • 文理委辦譯本 - 厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其怒烈可咒、其氣暴可詛、我必分之於 雅各 族、散之於 以色列 中、○
  • Nueva Versión Internacional - ¡Malditas sean la violencia de su enojo y la crueldad de su furor! Los dispersaré en el país de Jacob, los desparramaré en la tierra de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그들의 분노가 맹렬하니 저주를 받을 것이며 그들의 격노가 잔인하니 저주를 받을 것이다. 내가 그들을 이스라엘 땅에서 사방 흩어 버리며 그 백성 가운데서 흩으리라.
  • Новый Русский Перевод - Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Иакова и рассею их в Израиле.
  • Восточный перевод - Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Якуба, рассею их в Исраиле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Якуба, рассею их в Исраиле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Якуба, рассею их в Исроиле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que leur colère soit maudite, ╵car elle est violente. Maudit soit leur emportement, ╵car il est implacable ! Moi je les éparpillerai ╵au milieu de Jacob, je les disperserai ╵en Israël.
  • リビングバイブル - 彼らの怒りにのろいあれ。激しく残虐な怒りにのろいあれ。二人の子孫は、イスラエルの各地に散らしてしまおう。
  • Nova Versão Internacional - Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
  • Hoffnung für alle - Weil sie im Zorn so hart und grausam waren, müssen sie die Folgen tragen: Ihre Nachkommen erhalten kein eigenes Gebiet, sondern wohnen verstreut in ganz Israel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cơn giận chúng nó bị nguyền rủa; vì quá độc địa và hung hăng. Cha sẽ tách chúng ra trong nhà Gia-cốp và phân tán dòng dõi hai con khắp lãnh thổ Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำสาปแช่งจะตกอยู่แก่ความโกรธกริ้วอันเหี้ยมเกรียมของเขา และตกอยู่แก่ความเดือดดาลอันโหดร้ายของเขา! เราจะทำให้พวกเขาปะปนไปทั่วดินแดนของยาโคบ และให้พวกเขากระจัดกระจายไปทั่วอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​โกรธ​ของ​พวก​เขา​จะ​ถูก​สาป​แช่ง​เพราะ​ร้อน​แรง​นัก ความ​ฉุนเฉียว​ของ​พวก​เขา​ก็​เช่น​กัน​เพราะ​โหด​ร้าย​เหลือ พ่อ​จะ​กระจาย​พวก​เขา​ไป​ทั่ว​ดินแดน​ของ​ยาโคบ และ​ให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​อยู่​ทั่ว​ดินแดน​อิสราเอล
交叉引用
  • 歷代志上 4:39 - 他們前往平原東邊的基多谷尋找牧羊的草場,
  • 歷代志上 4:40 - 找到了一片肥沃的草場,又遼闊又安靜。從前含族人在那裡居住。
  • 撒母耳記下 13:15 - 事後暗嫩非常憎恨她瑪,對她的恨比以前對她的愛還強烈。他對她瑪說:「你起來走吧!」
  • 歷代志上 6:65 - 以上提到的猶大、西緬和便雅憫各支派的城邑也是用抽籤的方式分給他們的。
  • 撒母耳記下 13:22 - 押沙龍好話壞話都沒有對暗嫩說一句話,只是心裡暗暗地恨他,因為他玷污了妹妹她瑪。
  • 撒母耳記下 13:23 - 兩年後,押沙龍的工人在以法蓮附近的巴力·夏瑣剪羊毛,押沙龍邀請王的眾子去那裡。
  • 撒母耳記下 13:24 - 他去見王,說:「工人正在為僕人剪羊毛,請王和眾臣僕跟僕人一起去吧。」
  • 撒母耳記下 13:25 - 王說:「我兒,我們不必都去打擾你。」押沙龍再三邀請,王還是推辭了,但他為押沙龍祝福。
  • 撒母耳記下 13:26 - 押沙龍說:「王若不去,請讓我兄弟暗嫩跟我們去吧。」大衛說:「何必要他同去呢?」
  • 撒母耳記下 13:27 - 但押沙龍再三懇求,王就讓暗嫩和其他王子一同去了。
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍吩咐僕人說:「你們要留意,當暗嫩喝得正高興的時候,我叫你們動手,你們就要殺他。不要害怕,要剛強勇敢!因為這是我的命令。」
  • 箴言 27:3 - 石頭沉,沙土重, 不如愚人惹的麻煩重。
  • 箴言 26:24 - 怨恨人的用美言掩飾自己, 心中卻藏著詭詐。
  • 箴言 26:25 - 縱然他甜言蜜語,你也不可信他, 因為他心中充滿各種可憎之事。
  • 約書亞記 21:1 - 利未人的眾族長到迦南的示羅見祭司以利亞撒、嫩的兒子約書亞和以色列各支派的首領,說:「耶和華藉著摩西曾吩咐你們把一些城邑分給我們住,並把城郊的草場給我們牧養牲畜。」
  • 約書亞記 21:3 - 以色列人便按照耶和華的吩咐,從他們的產業中把以下的城邑及其草場分給了利未人。
  • 約書亞記 21:4 - 首先哥轄宗族抽了籤。利未人哥轄宗族中大祭司亞倫的子孫從猶大、西緬和便雅憫支派的產業中抽籤得了十三座城。
  • 約書亞記 21:5 - 哥轄宗族中其他人也從以法蓮、但和瑪拿西半個支派的產業中抽籤得了十座城。
  • 約書亞記 21:6 - 革順的子孫從以薩迦、亞設、拿弗他利和在巴珊的瑪拿西半個支派的產業中抽籤得了十三座城。
  • 約書亞記 21:7 - 米拉利的子孫按宗族從呂便、迦得和西布倫支派的產業中抽籤得了十二座城。
  • 約書亞記 21:8 - 以色列人照耶和華對摩西的吩咐,把這些城邑及其草場用抽籤的方式分給利未人。
  • 約書亞記 21:9 - 因為利未支派哥轄宗族中亞倫的子孫抽到第一籤,以色列人就從猶大和西緬兩支派的產業中點名划出以下城邑分給他們:
  • 約書亞記 21:11 - 猶大山區的基列·亞巴及其草場,亞巴原是亞衲人的祖先,基列·亞巴就是希伯崙。
  • 約書亞記 21:12 - 而城周圍的田地和鄉村已經分給耶孚尼的兒子迦勒作產業。
  • 約書亞記 21:13 - 以色列人把避難城希伯崙分給祭司亞倫的子孫,並把立拿、
  • 約書亞記 21:14 - 雅提珥、以實提莫、
  • 約書亞記 21:15 - 何崙、底璧、
  • 約書亞記 21:16 - 亞因、淤他、伯·示麥共九座城及其草場分給了他們。這都是從猶大和西緬兩支派分出來的。
  • 約書亞記 21:17 - 從便雅憫支派的產業中分給他們的城有:基遍、迦巴、
  • 約書亞記 21:18 - 亞拿突、亞勒們四座城及其草場。
  • 約書亞記 21:19 - 做祭司的亞倫子孫共分到十三座城邑及其草場。
  • 約書亞記 21:20 - 利未人哥轄宗族其他子孫從以法蓮支派的產業中抽籤分到的城邑有:
  • 約書亞記 21:21 - 以法蓮山區的避難城示劍、基色、
  • 約書亞記 21:22 - 基伯先和伯·和崙共四座城及其草場。
  • 約書亞記 21:23 - 從但支派的產業中分給他們的城邑有:伊利提基、基比頓、
  • 約書亞記 21:24 - 亞雅崙和迦特·臨門四座城及其草場。
  • 約書亞記 21:25 - 他們從瑪拿西半個支派的產業中分到他納和迦特·臨門兩座城及其草場。
  • 約書亞記 21:26 - 以上是哥轄其他子孫所分到的十座城及其草場。
  • 約書亞記 21:27 - 以色列人分給利未支派中革順子孫的城邑有:瑪拿西半個支派中巴珊的哥蘭避難城和比·施提拉兩座城及其草場;
  • 約書亞記 21:28 - 以薩迦支派的基善、大比拉、
  • 約書亞記 21:29 - 耶末、隱·干寧四座城及其草場;
  • 約書亞記 21:30 - 亞設支派的米沙勒、押頓、
  • 約書亞記 21:31 - 黑甲、利合四座城及其草場;
  • 約書亞記 21:32 - 拿弗他利支派的哈末·多珥、加珥坦和加利利的避難城基低斯三座城及其草場。
  • 約書亞記 21:33 - 革順人按宗族共分到十三座城邑及其草場。
  • 約書亞記 21:34 - 其餘的利未人,就是米拉利的子孫所分到的城邑有:西布倫支派的約念、加珥他、
  • 約書亞記 21:35 - 丁拿、拿哈拉四座城及其草場;
  • 約書亞記 21:36 - 呂便支派的比悉、雅雜、
  • 約書亞記 21:37 - 基底莫、米法押四座城及其草場;
  • 約書亞記 21:38 - 迦得支派的瑪哈念、基列的避難城拉末、
  • 約書亞記 21:39 - 希實本、雅謝四座城及其草場。
  • 約書亞記 21:40 - 利未人中米拉利的子孫按宗族所分到的城邑共有十二座。
  • 約書亞記 21:41 - 利未人從以色列各支派共分到四十八座城及其草場,
  • 約書亞記 21:42 - 這些城周圍都有草場,城城如此。
  • 約書亞記 21:43 - 這樣,耶和華把從前起誓要賜給以色列人祖先的整個地區,都賜給了以色列人,以色列人都分到土地,住了下來。
  • 約書亞記 21:44 - 耶和華照著給他們祖先的應許,使他們四境安寧,沒有仇敵能抵擋他們。耶和華將所有仇敵都交在了他們手中。
  • 約書亞記 21:45 - 耶和華給以色列人的美好應許沒有一句落空,全部實現了。
  • 歷代志上 4:24 - 西緬的兒子是尼姆利、雅憫、雅立、謝拉和掃羅。
  • 歷代志上 4:25 - 掃羅的兒子是沙龍,沙龍的兒子是米比衫,米比衫的兒子是米施瑪,
  • 歷代志上 4:26 - 米施瑪的兒子是哈姆利,哈姆利的兒子是撒刻,撒刻的兒子是示每。
  • 歷代志上 4:27 - 示每有十六個兒子和六個女兒,他弟兄的兒女不多。他們整個宗族的人不如猶大宗族的人多。
  • 歷代志上 4:28 - 西緬人住在別示巴、摩拉大、哈薩·書亞、
  • 歷代志上 4:29 - 辟拉、以森、陀臘、
  • 歷代志上 4:30 - 彼土利、何珥瑪、洗革拉、
  • 歷代志上 4:31 - 伯·瑪加博、哈薩·蘇撒、伯·比利、沙拉音。在大衛做王以前,這些都是西緬人的城邑。
  • 約書亞記 19:1 - 西緬支派按宗族得到第二籤,所得的產業在猶大人的疆界內,
  • 約書亞記 19:2 - 有別示巴,又名示巴、摩拉大、
  • 約書亞記 19:3 - 哈薩·書亞、巴拉、以森、
  • 約書亞記 19:4 - 伊勒多臘、比土力、何珥瑪、
  • 約書亞記 19:5 - 洗革拉、伯·瑪加博、哈薩·蘇撒、
  • 約書亞記 19:6 - 伯·利巴勿、沙魯險共十三座城及其附近的鄉村,
  • 約書亞記 19:7 - 還有亞因、利門、以帖、亞珊四座城及其村莊,
  • 約書亞記 19:8 - 包括周圍所有的村莊,遠至巴拉·比珥,即南地的拉瑪。這些都是西緬支派按宗族所得的產業。
  • 約書亞記 19:9 - 西緬人的產業是從猶大人的產業中撥出來的,因為猶大支派所分到的地區過於廣大,所以要撥出一部分來分給西緬人。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他們狂怒兇殘,該受咒詛! 我要使他們分散在雅各的子孫中, 散居在以色列各地。
  • 新标点和合本 - 他们的怒气暴烈可咒; 他们的忿恨残忍可诅。 我要使他们分居在雅各家里, 散住在以色列地中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们火爆的烈怒可诅, 他们凶残的愤恨可咒! 我要把他们分散在雅各中, 使他们散居在以色列。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们火爆的烈怒可诅, 他们凶残的愤恨可咒! 我要把他们分散在雅各中, 使他们散居在以色列。
  • 当代译本 - 他们狂怒凶残,该受咒诅! 我要使他们分散在雅各的子孙中, 散居在以色列各地。
  • 圣经新译本 - 他们的怒气可咒,因为非常暴烈; 他们的烈怒可诅,因为十分凶猛; 我要把他们分散在雅各家; 把他们散居在以色列。
  • 中文标准译本 - 他们的怒气实在凶猛,应当受诅, 他们的盛怒实在暴烈,应当被咒。 我要把他们分在雅各家,分散在以色列中。
  • 现代标点和合本 - 他们的怒气暴烈可咒, 他们的愤恨残忍可诅。 我要使他们分居在雅各家里, 散住在以色列地中。
  • 和合本(拼音版) - 他们的怒气暴烈可咒, 他们的忿恨残忍可诅。 我要使他们分居在雅各家里, 散住在以色列地中。
  • New International Version - Cursed be their anger, so fierce, and their fury, so cruel! I will scatter them in Jacob and disperse them in Israel.
  • New International Reader's Version - May the Lord put a curse on them because of their terrible anger. I will scatter them in Jacob’s land. I will spread them around in Israel.
  • English Standard Version - Cursed be their anger, for it is fierce, and their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob and scatter them in Israel.
  • New Living Translation - A curse on their anger, for it is fierce; a curse on their wrath, for it is cruel. I will scatter them among the descendants of Jacob; I will disperse them throughout Israel.
  • The Message - A curse on their uncontrolled anger, on their indiscriminate wrath. I’ll throw them out with the trash; I’ll shred and scatter them like confetti throughout Israel.
  • Christian Standard Bible - Their anger is cursed, for it is strong, and their fury, for it is cruel! I will disperse them throughout Jacob and scatter them throughout Israel.
  • New American Standard Bible - Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel. I will scatter them in Jacob, And disperse them among Israel.
  • New King James Version - Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob And scatter them in Israel.
  • Amplified Bible - Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel. I will divide and disperse them in Jacob, And scatter them in [the midst of the land of] Israel.
  • American Standard Version - Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel.
  • King James Version - Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
  • New English Translation - Cursed be their anger, for it was fierce, and their fury, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel!
  • World English Bible - Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
  • 新標點和合本 - 他們的怒氣暴烈可咒; 他們的忿恨殘忍可詛。 我要使他們分居在雅各家裏, 散住在以色列地中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們火爆的烈怒可詛, 他們兇殘的憤恨可咒! 我要把他們分散在雅各中, 使他們散居在以色列。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們火爆的烈怒可詛, 他們兇殘的憤恨可咒! 我要把他們分散在雅各中, 使他們散居在以色列。
  • 聖經新譯本 - 他們的怒氣可咒,因為非常暴烈; 他們的烈怒可詛,因為十分兇猛; 我要把他們分散在雅各家; 把他們散居在以色列。
  • 呂振中譯本 - 他們的忿怒可咒詛,因為很猛烈; 他們的暴怒 可咒詛 ,因為很嚴厲: 我必使他們分居於 雅各 家 ; 使他們散住在 以色列 。
  • 中文標準譯本 - 他們的怒氣實在凶猛,應當受詛, 他們的盛怒實在暴烈,應當被咒。 我要把他們分在雅各家,分散在以色列中。
  • 現代標點和合本 - 他們的怒氣暴烈可咒, 他們的憤恨殘忍可詛。 我要使他們分居在雅各家裡, 散住在以色列地中。
  • 文理和合譯本 - 厥怒烈可呪、厥氣暴可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族、
  • 文理委辦譯本 - 厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其怒烈可咒、其氣暴可詛、我必分之於 雅各 族、散之於 以色列 中、○
  • Nueva Versión Internacional - ¡Malditas sean la violencia de su enojo y la crueldad de su furor! Los dispersaré en el país de Jacob, los desparramaré en la tierra de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그들의 분노가 맹렬하니 저주를 받을 것이며 그들의 격노가 잔인하니 저주를 받을 것이다. 내가 그들을 이스라엘 땅에서 사방 흩어 버리며 그 백성 가운데서 흩으리라.
  • Новый Русский Перевод - Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Иакова и рассею их в Израиле.
  • Восточный перевод - Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Якуба, рассею их в Исраиле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Якуба, рассею их в Исраиле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Якуба, рассею их в Исроиле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que leur colère soit maudite, ╵car elle est violente. Maudit soit leur emportement, ╵car il est implacable ! Moi je les éparpillerai ╵au milieu de Jacob, je les disperserai ╵en Israël.
  • リビングバイブル - 彼らの怒りにのろいあれ。激しく残虐な怒りにのろいあれ。二人の子孫は、イスラエルの各地に散らしてしまおう。
  • Nova Versão Internacional - Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
  • Hoffnung für alle - Weil sie im Zorn so hart und grausam waren, müssen sie die Folgen tragen: Ihre Nachkommen erhalten kein eigenes Gebiet, sondern wohnen verstreut in ganz Israel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cơn giận chúng nó bị nguyền rủa; vì quá độc địa và hung hăng. Cha sẽ tách chúng ra trong nhà Gia-cốp và phân tán dòng dõi hai con khắp lãnh thổ Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำสาปแช่งจะตกอยู่แก่ความโกรธกริ้วอันเหี้ยมเกรียมของเขา และตกอยู่แก่ความเดือดดาลอันโหดร้ายของเขา! เราจะทำให้พวกเขาปะปนไปทั่วดินแดนของยาโคบ และให้พวกเขากระจัดกระจายไปทั่วอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​โกรธ​ของ​พวก​เขา​จะ​ถูก​สาป​แช่ง​เพราะ​ร้อน​แรง​นัก ความ​ฉุนเฉียว​ของ​พวก​เขา​ก็​เช่น​กัน​เพราะ​โหด​ร้าย​เหลือ พ่อ​จะ​กระจาย​พวก​เขา​ไป​ทั่ว​ดินแดน​ของ​ยาโคบ และ​ให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​อยู่​ทั่ว​ดินแดน​อิสราเอล
  • 歷代志上 4:39 - 他們前往平原東邊的基多谷尋找牧羊的草場,
  • 歷代志上 4:40 - 找到了一片肥沃的草場,又遼闊又安靜。從前含族人在那裡居住。
  • 撒母耳記下 13:15 - 事後暗嫩非常憎恨她瑪,對她的恨比以前對她的愛還強烈。他對她瑪說:「你起來走吧!」
  • 歷代志上 6:65 - 以上提到的猶大、西緬和便雅憫各支派的城邑也是用抽籤的方式分給他們的。
  • 撒母耳記下 13:22 - 押沙龍好話壞話都沒有對暗嫩說一句話,只是心裡暗暗地恨他,因為他玷污了妹妹她瑪。
  • 撒母耳記下 13:23 - 兩年後,押沙龍的工人在以法蓮附近的巴力·夏瑣剪羊毛,押沙龍邀請王的眾子去那裡。
  • 撒母耳記下 13:24 - 他去見王,說:「工人正在為僕人剪羊毛,請王和眾臣僕跟僕人一起去吧。」
  • 撒母耳記下 13:25 - 王說:「我兒,我們不必都去打擾你。」押沙龍再三邀請,王還是推辭了,但他為押沙龍祝福。
  • 撒母耳記下 13:26 - 押沙龍說:「王若不去,請讓我兄弟暗嫩跟我們去吧。」大衛說:「何必要他同去呢?」
  • 撒母耳記下 13:27 - 但押沙龍再三懇求,王就讓暗嫩和其他王子一同去了。
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍吩咐僕人說:「你們要留意,當暗嫩喝得正高興的時候,我叫你們動手,你們就要殺他。不要害怕,要剛強勇敢!因為這是我的命令。」
  • 箴言 27:3 - 石頭沉,沙土重, 不如愚人惹的麻煩重。
  • 箴言 26:24 - 怨恨人的用美言掩飾自己, 心中卻藏著詭詐。
  • 箴言 26:25 - 縱然他甜言蜜語,你也不可信他, 因為他心中充滿各種可憎之事。
  • 約書亞記 21:1 - 利未人的眾族長到迦南的示羅見祭司以利亞撒、嫩的兒子約書亞和以色列各支派的首領,說:「耶和華藉著摩西曾吩咐你們把一些城邑分給我們住,並把城郊的草場給我們牧養牲畜。」
  • 約書亞記 21:3 - 以色列人便按照耶和華的吩咐,從他們的產業中把以下的城邑及其草場分給了利未人。
  • 約書亞記 21:4 - 首先哥轄宗族抽了籤。利未人哥轄宗族中大祭司亞倫的子孫從猶大、西緬和便雅憫支派的產業中抽籤得了十三座城。
  • 約書亞記 21:5 - 哥轄宗族中其他人也從以法蓮、但和瑪拿西半個支派的產業中抽籤得了十座城。
  • 約書亞記 21:6 - 革順的子孫從以薩迦、亞設、拿弗他利和在巴珊的瑪拿西半個支派的產業中抽籤得了十三座城。
  • 約書亞記 21:7 - 米拉利的子孫按宗族從呂便、迦得和西布倫支派的產業中抽籤得了十二座城。
  • 約書亞記 21:8 - 以色列人照耶和華對摩西的吩咐,把這些城邑及其草場用抽籤的方式分給利未人。
  • 約書亞記 21:9 - 因為利未支派哥轄宗族中亞倫的子孫抽到第一籤,以色列人就從猶大和西緬兩支派的產業中點名划出以下城邑分給他們:
  • 約書亞記 21:11 - 猶大山區的基列·亞巴及其草場,亞巴原是亞衲人的祖先,基列·亞巴就是希伯崙。
  • 約書亞記 21:12 - 而城周圍的田地和鄉村已經分給耶孚尼的兒子迦勒作產業。
  • 約書亞記 21:13 - 以色列人把避難城希伯崙分給祭司亞倫的子孫,並把立拿、
  • 約書亞記 21:14 - 雅提珥、以實提莫、
  • 約書亞記 21:15 - 何崙、底璧、
  • 約書亞記 21:16 - 亞因、淤他、伯·示麥共九座城及其草場分給了他們。這都是從猶大和西緬兩支派分出來的。
  • 約書亞記 21:17 - 從便雅憫支派的產業中分給他們的城有:基遍、迦巴、
  • 約書亞記 21:18 - 亞拿突、亞勒們四座城及其草場。
  • 約書亞記 21:19 - 做祭司的亞倫子孫共分到十三座城邑及其草場。
  • 約書亞記 21:20 - 利未人哥轄宗族其他子孫從以法蓮支派的產業中抽籤分到的城邑有:
  • 約書亞記 21:21 - 以法蓮山區的避難城示劍、基色、
  • 約書亞記 21:22 - 基伯先和伯·和崙共四座城及其草場。
  • 約書亞記 21:23 - 從但支派的產業中分給他們的城邑有:伊利提基、基比頓、
  • 約書亞記 21:24 - 亞雅崙和迦特·臨門四座城及其草場。
  • 約書亞記 21:25 - 他們從瑪拿西半個支派的產業中分到他納和迦特·臨門兩座城及其草場。
  • 約書亞記 21:26 - 以上是哥轄其他子孫所分到的十座城及其草場。
  • 約書亞記 21:27 - 以色列人分給利未支派中革順子孫的城邑有:瑪拿西半個支派中巴珊的哥蘭避難城和比·施提拉兩座城及其草場;
  • 約書亞記 21:28 - 以薩迦支派的基善、大比拉、
  • 約書亞記 21:29 - 耶末、隱·干寧四座城及其草場;
  • 約書亞記 21:30 - 亞設支派的米沙勒、押頓、
  • 約書亞記 21:31 - 黑甲、利合四座城及其草場;
  • 約書亞記 21:32 - 拿弗他利支派的哈末·多珥、加珥坦和加利利的避難城基低斯三座城及其草場。
  • 約書亞記 21:33 - 革順人按宗族共分到十三座城邑及其草場。
  • 約書亞記 21:34 - 其餘的利未人,就是米拉利的子孫所分到的城邑有:西布倫支派的約念、加珥他、
  • 約書亞記 21:35 - 丁拿、拿哈拉四座城及其草場;
  • 約書亞記 21:36 - 呂便支派的比悉、雅雜、
  • 約書亞記 21:37 - 基底莫、米法押四座城及其草場;
  • 約書亞記 21:38 - 迦得支派的瑪哈念、基列的避難城拉末、
  • 約書亞記 21:39 - 希實本、雅謝四座城及其草場。
  • 約書亞記 21:40 - 利未人中米拉利的子孫按宗族所分到的城邑共有十二座。
  • 約書亞記 21:41 - 利未人從以色列各支派共分到四十八座城及其草場,
  • 約書亞記 21:42 - 這些城周圍都有草場,城城如此。
  • 約書亞記 21:43 - 這樣,耶和華把從前起誓要賜給以色列人祖先的整個地區,都賜給了以色列人,以色列人都分到土地,住了下來。
  • 約書亞記 21:44 - 耶和華照著給他們祖先的應許,使他們四境安寧,沒有仇敵能抵擋他們。耶和華將所有仇敵都交在了他們手中。
  • 約書亞記 21:45 - 耶和華給以色列人的美好應許沒有一句落空,全部實現了。
  • 歷代志上 4:24 - 西緬的兒子是尼姆利、雅憫、雅立、謝拉和掃羅。
  • 歷代志上 4:25 - 掃羅的兒子是沙龍,沙龍的兒子是米比衫,米比衫的兒子是米施瑪,
  • 歷代志上 4:26 - 米施瑪的兒子是哈姆利,哈姆利的兒子是撒刻,撒刻的兒子是示每。
  • 歷代志上 4:27 - 示每有十六個兒子和六個女兒,他弟兄的兒女不多。他們整個宗族的人不如猶大宗族的人多。
  • 歷代志上 4:28 - 西緬人住在別示巴、摩拉大、哈薩·書亞、
  • 歷代志上 4:29 - 辟拉、以森、陀臘、
  • 歷代志上 4:30 - 彼土利、何珥瑪、洗革拉、
  • 歷代志上 4:31 - 伯·瑪加博、哈薩·蘇撒、伯·比利、沙拉音。在大衛做王以前,這些都是西緬人的城邑。
  • 約書亞記 19:1 - 西緬支派按宗族得到第二籤,所得的產業在猶大人的疆界內,
  • 約書亞記 19:2 - 有別示巴,又名示巴、摩拉大、
  • 約書亞記 19:3 - 哈薩·書亞、巴拉、以森、
  • 約書亞記 19:4 - 伊勒多臘、比土力、何珥瑪、
  • 約書亞記 19:5 - 洗革拉、伯·瑪加博、哈薩·蘇撒、
  • 約書亞記 19:6 - 伯·利巴勿、沙魯險共十三座城及其附近的鄉村,
  • 約書亞記 19:7 - 還有亞因、利門、以帖、亞珊四座城及其村莊,
  • 約書亞記 19:8 - 包括周圍所有的村莊,遠至巴拉·比珥,即南地的拉瑪。這些都是西緬支派按宗族所得的產業。
  • 約書亞記 19:9 - 西緬人的產業是從猶大人的產業中撥出來的,因為猶大支派所分到的地區過於廣大,所以要撥出一部分來分給西緬人。
圣经
资源
计划
奉献