逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Siméon et Lévi sont frères, ils se sont mis d’accord ╵pour semer la violence.
- 新标点和合本 - “西缅和利未是弟兄; 他们的刀剑是残忍的器具。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西缅和利未是兄弟; 他们的刀剑是残暴的兵器。
- 和合本2010(神版-简体) - 西缅和利未是兄弟; 他们的刀剑是残暴的兵器。
- 当代译本 - “西缅和利未是兄弟, 他们依仗刀剑,残暴不仁。
- 圣经新译本 - 西缅和利未是兄弟; 他们的刀剑是强暴的武器。
- 中文标准译本 - 西缅和利未是兄弟, 他们的刀剑是残暴的武器。
- 现代标点和合本 - 西缅和利未是弟兄, 他们的刀剑是残忍的器具。
- 和合本(拼音版) - “西缅和利未是弟兄, 他们的刀剑是残忍的器具。
- New International Version - “Simeon and Levi are brothers— their swords are weapons of violence.
- New International Reader's Version - “Simeon and Levi are brothers. Their swords have killed a lot of people.
- English Standard Version - “Simeon and Levi are brothers; weapons of violence are their swords.
- New Living Translation - “Simeon and Levi are two of a kind; their weapons are instruments of violence.
- The Message - Simeon and Levi are two of a kind, ready to fight at the drop of a hat. I don’t want anything to do with their vendettas, want no part in their bitter feuds; They kill men in fits of temper, slash oxen on a whim.
- Christian Standard Bible - Simeon and Levi are brothers; their knives are vicious weapons.
- New American Standard Bible - “Simeon and Levi are brothers; Their swords are implements of violence.
- New King James Version - “Simeon and Levi are brothers; Instruments of cruelty are in their dwelling place.
- Amplified Bible - “Simeon and Levi are brothers [equally headstrong, deceitful, vindictive, and cruel]; Their swords are weapons of violence and revenge.
- American Standard Version - Simeon and Levi are brethren; Weapons of violence are their swords.
- King James Version - Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
- New English Translation - Simeon and Levi are brothers, weapons of violence are their knives!
- World English Bible - “Simeon and Levi are brothers. Their swords are weapons of violence.
- 新標點和合本 - 西緬和利未是弟兄; 他們的刀劍是殘忍的器具。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西緬和利未是兄弟; 他們的刀劍是殘暴的兵器。
- 和合本2010(神版-繁體) - 西緬和利未是兄弟; 他們的刀劍是殘暴的兵器。
- 當代譯本 - 「西緬和利未是兄弟, 他們依仗刀劍,殘暴不仁。
- 聖經新譯本 - 西緬和利未是兄弟; 他們的刀劍是強暴的武器。
- 呂振中譯本 - 西緬 和 利未 是弟兄; 他們的刀劍是強暴之器械。
- 中文標準譯本 - 西緬和利未是兄弟, 他們的刀劍是殘暴的武器。
- 現代標點和合本 - 西緬和利未是弟兄, 他們的刀劍是殘忍的器具。
- 文理和合譯本 - 西緬 利未、乃兄弟也、所用之刃、是為兇器、
- 文理委辦譯本 - 西面利未兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西緬 利未 、兄弟相同、彼之刀劍、殘賊之器、
- Nueva Versión Internacional - »Simeón y Leví son chacales; sus espadas son instrumentos de violencia.
- 현대인의 성경 - “시므온과 레위는 형제이며 그들의 칼은 폭력의 도구이다.
- Новый Русский Перевод - Симеон и Левий, братья: их мечи – орудие насилия.
- Восточный перевод - Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.
- リビングバイブル - シメオンとレビは似た者同士だ。乱暴で手がつけられない。
- Nova Versão Internacional - “Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
- Hoffnung für alle - Simeon und Levi haben sich verbrüdert: Ihre Schwerter haben sie zu Mord und Totschlag missbraucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai anh em Si-mê-ôn và Lê-vi; sử dụng khí giới quá bạo tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สิเมโอนกับเลวีเป็นพี่น้องกัน ดาบ ของพวกเขาเป็นอาวุธเพื่อทำการอำมหิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิเมโอนและเลวีเป็นพี่น้องกัน ดาบของพวกเขาเป็นอาวุธแห่งความรุนแรง
交叉引用
- Genèse 46:10 - Les fils de Siméon : Yemouel, Yamîn, Ohad, Yakîn, Tsohar et Saül, le fils de la Cananéenne.
- Genèse 46:11 - Les fils de Lévi : Guershôn, Qehath et Merari.
- Proverbes 18:9 - Qui se relâche dans son travail est frère de celui qui détruit.
- Genèse 29:33 - Puis elle fut de nouveau enceinte et eut encore un fils. Elle dit : L’Eternel a entendu que je n’étais pas aimée et il m’a encore accordé celui-ci. Et elle le nomma Siméon (Il entend).
- Genèse 29:34 - Elle devint encore enceinte et enfanta un fils. Elle dit : Cette fois-ci, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai donné trois fils. C’est pourquoi elle l’appela Lévi (Il s’attache).
- Genèse 34:25 - Le troisième jour, alors qu’ils étaient souffrants, deux des fils de Jacob, Siméon et Lévi, les frères de Dina , prirent chacun son épée, et tombèrent sur la ville qui se croyait en sécurité. Ils tuèrent tous les hommes et les garçons.
- Genèse 34:26 - Ils tuèrent aussi Hamor et son fils Sichem, reprirent Dina de la maison de Sichem et partirent.
- Genèse 34:27 - Les autres fils de Jacob vinrent achever les blessés et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur.
- Genèse 34:28 - Ils prirent le gros et le petit bétail ainsi que les ânes et tout ce qui était dans la ville et dans les champs.
- Genèse 34:29 - Ils s’emparèrent de tous leurs biens, de leurs enfants et de leurs femmes et raflèrent tout ce qui était dans les maisons.
- Genèse 34:30 - Jacob dit à Siméon et à Lévi : Vous me causez des ennuis car vous m’avez rendu odieux aux Cananéens et aux Phéréziens qui habitent le pays. Je ne dispose que d’un petit nombre d’hommes ; s’ils se liguent contre moi, ils me battront et extermineront toute ma famille avec moi .
- Genèse 34:31 - Ils lui répliquèrent : Pouvions-nous laisser traiter notre sœur comme une prostituée ?