Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 惟爾如水之沸、故不卓犖、緣登父牀、而污我榻、
  • 新标点和合本 - 但你放纵情欲,滚沸如水, 必不得居首位; 因为你上了你父亲的床, 污秽了我的榻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你却放纵如水,必不得居首位; 因为你上了你父亲的床, 你 上了我的榻,污辱了它!
  • 和合本2010(神版-简体) - 你却放纵如水,必不得居首位; 因为你上了你父亲的床, 你 上了我的榻,污辱了它!
  • 当代译本 - 可是,你必不再居首位, 因为你放纵情欲, 如沸腾不止的水, 你上了你父亲的床, 玷污了我的榻。
  • 圣经新译本 - 但是你放纵情欲,好像水沸腾一样,你必不能居首位; 因为你上了你父亲的床; 上了我的榻,然后把它玷污了。
  • 中文标准译本 - 你却放纵如水,必不再出众; 因为你上了你父亲的床,把床玷污了。 他居然上了我的床榻!
  • 现代标点和合本 - 但你放纵情欲,滚沸如水,必不得居首位, 因为你上了你父亲的床, 污秽了我的榻。
  • 和合本(拼音版) - 但你放纵情欲、滚沸如水, 必不得居首位, 因为你上了你父亲的床, 污秽了我的榻。
  • New International Version - Turbulent as the waters, you will no longer excel, for you went up onto your father’s bed, onto my couch and defiled it.
  • New International Reader's Version - But you are as unsteady as water. So you won’t be first anymore. You had sex with my concubine on my bed. You lay on my couch and made it ‘unclean.’
  • English Standard Version - Unstable as water, you shall not have preeminence, because you went up to your father’s bed; then you defiled it—he went up to my couch!
  • New Living Translation - But you are as unruly as a flood, and you will be first no longer. For you went to bed with my wife; you defiled my marriage couch.
  • Christian Standard Bible - Turbulent as water, you will not excel, because you got into your father’s bed and you defiled it — he got into my bed.
  • New American Standard Bible - Uncontrollable as water, you shall not have preeminence, Because you went up to your father’s bed; Then you defiled it—he went up to my couch.
  • New King James Version - Unstable as water, you shall not excel, Because you went up to your father’s bed; Then you defiled it— He went up to my couch.
  • Amplified Bible - But unstable and reckless and boiling over like water [in sinful lust], you shall not excel or have the preeminence [of the firstborn], Because you went up to your father’s bed [with Bilhah]; You defiled it—he went up to my couch.
  • American Standard Version - Boiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence; Because thou wentest up to thy father’s bed; Then defiledst thou it: he went up to my couch.
  • King James Version - Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
  • New English Translation - You are destructive like water and will not excel, for you got on your father’s bed, then you defiled it – he got on my couch!
  • World English Bible - Boiling over like water, you shall not excel; because you went up to your father’s bed, then defiled it. He went up to my couch.
  • 新標點和合本 - 但你放縱情慾,滾沸如水, 必不得居首位; 因為你上了你父親的牀, 污穢了我的榻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你卻放縱如水,必不得居首位; 因為你上了你父親的床, 你 上了我的榻,污辱了它!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你卻放縱如水,必不得居首位; 因為你上了你父親的床, 你 上了我的榻,污辱了它!
  • 當代譯本 - 可是,你必不再居首位, 因為你放縱情慾, 如沸騰不止的水, 你上了你父親的床, 玷污了我的榻。
  • 聖經新譯本 - 但是你放縱情慾,好像水沸騰一樣,你必不能居首位; 因為你上了你父親的床; 上了我的榻,然後把它玷污了。
  • 呂振中譯本 - 但是 沸騰橫溢如水, 你必不能得超越, 因為你上了你父親的床, 就給沾污了: 我的鋪蓋你 上去了。
  • 中文標準譯本 - 你卻放縱如水,必不再出眾; 因為你上了你父親的床,把床玷汙了。 他居然上了我的床榻!
  • 現代標點和合本 - 但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位, 因為你上了你父親的床, 汙穢了我的榻。
  • 文理委辦譯本 - 然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而污之、故不卓越於昆弟間。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 飄蕩 或作沸然 如水、不可越弟、蓋登父床、污穢我榻、○
  • Nueva Versión Internacional - Impetuoso como un torrente, ya no serás el primero: te acostaste en mi cama; profanaste la cama de tu propio padre.
  • 현대인의 성경 - 물이 소용돌이치는 것 같아서 네가 가장 뛰어나지는 못할 것이다. 너는 내 첩과 잠자리를 같이하여 네 아버지를 욕되게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлег на постель своего отца и осквернил мое ложе.
  • Восточный перевод - Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлёг на постель своего отца и осквернил моё ложе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлёг на постель своего отца и осквернил моё ложе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлёг на постель своего отца и осквернил моё ложе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bouillonnant comme l’eau, ╵tu n’auras pas le premier rang ! Car tu as profané ╵la couche de ton père, ╵en entrant dans mon lit .
  • リビングバイブル - だが実際は、海の荒波のような無法者だ。長男の資格はない。義理の母と関係するとは何事だ。私の顔に泥を塗った報いを受けるがよい。
  • Nova Versão Internacional - Turbulento como as águas, já não será superior, porque você subiu à cama de seu pai, ao meu leito, e o desonrou.
  • Hoffnung für alle - Aber du kannst dich nicht im Zaum halten – darum wirst du nicht der Erste bleiben. Mit einer meiner Frauen hast du geschlafen und so das Ehebett deines eigenen Vaters entweiht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con bồng bột như thủy triều, nên đánh mất quyền huynh trưởng. Vì con đã vào phòng cha; làm ô uế giường cha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าบ้าระห่ำเหมือนน้ำเชี่ยว เจ้าจะไม่ได้เป็นยอดอีกต่อไป เพราะเจ้าล่วงล้ำเข้าไปถึงเตียงของพ่อ เข้าไปถึงที่นอนของเรา และทำให้ที่นั่นแปดเปื้อนมลทิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เชี่ยว​กราก​ดั่ง​สายน้ำ แต่​เจ้า​จะ​ไม่​เหนือ​กว่า​ผู้​ใด เพราะ​เจ้า​ขึ้น​ไป​ยัง​ที่​นอน​ของ​บิดา​ของ​เจ้า ที่​เอน​กาย​ของ​พ่อ และ​ทำ​ให้​ที่​นั้น​เป็น​มลทิน
交叉引用
  • 彼得後書 3:16 - 彼之諸書亦論及此、中有難明者、而不學不固之輩強解之、於他經亦然、乃自取淪亡也、○
  • 雅各書 1:6 - 但其求也、宜信而無疑、蓋疑者譬之海浪、風激而蕩漾、
  • 雅各書 1:7 - 斯人勿意有獲於主、
  • 雅各書 1:8 - 貳心之人、所行無定、○
  • 申命記 5:21 - 毋貪人之妻室、與其第宅田疇、僕婢牛驢、及凡所有、○
  • 民數記 32:1 - 流便族、迦得族、牲畜眾多、見雅謝 基列二地、堪為牧畜之所、
  • 民數記 32:2 - 乃就摩西及祭司以利亞撒、暨諸會長曰、
  • 民數記 32:3 - 亞大錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩、
  • 民數記 32:4 - 即耶和華於以色列族前、所攻取之地、堪為牧畜之所、僕有羣畜、
  • 民數記 32:5 - 如沾爾恩、請以斯地錫我為業、毋庸攜我渡約但、
  • 民數記 32:6 - 摩西曰、汝之昆弟往戰、汝安坐於此乎、
  • 民數記 32:7 - 奚使以色列族灰心、不濟至耶和華所錫之地、
  • 民數記 32:8 - 昔在加低斯巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、彼亦如是而行、
  • 民數記 32:9 - 既至以實各谷、而見其地、則使以色列族灰心、不入耶和華所錫之地、
  • 民數記 32:10 - 當日耶和華怒而誓曰、
  • 民數記 32:11 - 出埃及之眾、自二十歲以上者、既不專從乎我、皆不獲見我所誓於亞伯拉罕 以撒 雅各之地、
  • 民數記 32:12 - 惟基尼洗人耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞得見之、以其專從耶和華也、
  • 民數記 32:13 - 維時、耶和華怒以色列族、使流離於曠野、歷四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、盡皆滅沒、
  • 民數記 32:14 - 今爾繼祖、增益罪人之數、使耶和華怒以色列族愈甚、
  • 民數記 32:15 - 如爾違逆不從、彼必復遣以色列族於野、是爾滅斯有眾也、
  • 民數記 32:16 - 其人進曰、我必在此、為羣畜作牢、為幼稚建邑、
  • 民數記 32:17 - 我必備執兵械、為以色列族之先導、攜入其所、惟我幼稚、緣畏斯土之民、必居於堅城、
  • 民數記 32:18 - 我不旋返、迨以色列族各得其業、
  • 民數記 32:19 - 我不與彼得業於約但西、因已得之約但東矣、
  • 民數記 32:20 - 摩西曰、若爾如是而行、執兵為戰於耶和華前、
  • 民數記 32:21 - 所有軍士濟約但河、迨耶和華驅逐諸敵、
  • 民數記 32:22 - 俾其地服耶和華、然後旋返、則在耶和華及以色列族前無辜、此地歸爾為業、
  • 民數記 32:23 - 不然、則干犯耶和華、當知罪必及爾、
  • 民數記 32:24 - 可依所言而行、為幼稚築邑、為羣畜作牢、
  • 民數記 32:25 - 迦得 流便二族、對摩西曰、僕循我主之命、
  • 民數記 32:26 - 妻孥牛羊、留於基列諸邑、
  • 民數記 32:27 - 僕必濟河、所有執兵之士、為戰於耶和華前、從我主所言、○
  • 民數記 32:28 - 摩西命祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列支派之族長、
  • 民數記 32:29 - 曰、如迦得 流便二族、凡執兵備戰者、偕爾有眾、於耶和華前、濟約但河、攻取其地、則必以基列地與之為業、
  • 民數記 32:30 - 若不執兵偕濟、則必得業於爾中、在迦南地、
  • 民數記 32:31 - 迦得 流便二族對曰、耶和華所命、僕將遵行、
  • 民數記 32:32 - 我必於耶和華前、執兵濟河、至迦南地、惟我之業、在約但東、
  • 民數記 32:33 - 於是摩西以亞摩利王西宏、巴珊王噩之地、及境內之城邑、四周之鄉里、俱給迦得 流便二族、約瑟子瑪拿西支派之半、○
  • 民數記 32:34 - 迦得人建築底本、亞他錄、亞羅珥、
  • 民數記 32:35 - 亞他錄朔反、雅謝、約比哈、
  • 民數記 32:36 - 伯寧拉、伯哈蘭、皆為堅城、亦作羊牢、
  • 民數記 32:37 - 流便人建築希實本、以利亞利、基列亭、
  • 民數記 32:38 - 尼波、巴力免、此二邑易其名、又建築西比瑪、俱以新名稱之、
  • 民數記 32:39 - 瑪拿西子瑪吉之裔、往取基列、驅逐亞摩利人、
  • 民數記 32:40 - 摩西即以其地錫之、遂處其中、
  • 民數記 32:41 - 瑪拿西子睚珥、往取其鄉里、稱之為哈倭特睚珥、
  • 民數記 32:42 - 挪巴往取基納、與其鄉里、以己名稱之為挪巴、
  • 創世記 46:8 - 以色列族至埃及者、其名如左、雅各與其諸子、長子流便、
  • 彼得後書 2:14 - 其目充淫色、不已於罪、煽惑不堅之人、心習貪婪、是為受詛之子、
  • 哥林多前書 5:1 - 聞爾中淫亂、有烝其父之繼室者、雖異邦亦未之有也、
  • 申命記 33:6 - 願流便生存不死、惟人數維寡、○
  • 申命記 27:20 - 烝父繼室、辱其父者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 歷代志上 5:1 - 流便為以色列長子、因污其父之榻、故長子之業、歸於以色列子約瑟之子、惟譜系不依此記載、
  • 創世記 35:22 - 居彼時、流便烝父妾辟拉、事聞於以色列、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 惟爾如水之沸、故不卓犖、緣登父牀、而污我榻、
  • 新标点和合本 - 但你放纵情欲,滚沸如水, 必不得居首位; 因为你上了你父亲的床, 污秽了我的榻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你却放纵如水,必不得居首位; 因为你上了你父亲的床, 你 上了我的榻,污辱了它!
  • 和合本2010(神版-简体) - 你却放纵如水,必不得居首位; 因为你上了你父亲的床, 你 上了我的榻,污辱了它!
  • 当代译本 - 可是,你必不再居首位, 因为你放纵情欲, 如沸腾不止的水, 你上了你父亲的床, 玷污了我的榻。
  • 圣经新译本 - 但是你放纵情欲,好像水沸腾一样,你必不能居首位; 因为你上了你父亲的床; 上了我的榻,然后把它玷污了。
  • 中文标准译本 - 你却放纵如水,必不再出众; 因为你上了你父亲的床,把床玷污了。 他居然上了我的床榻!
  • 现代标点和合本 - 但你放纵情欲,滚沸如水,必不得居首位, 因为你上了你父亲的床, 污秽了我的榻。
  • 和合本(拼音版) - 但你放纵情欲、滚沸如水, 必不得居首位, 因为你上了你父亲的床, 污秽了我的榻。
  • New International Version - Turbulent as the waters, you will no longer excel, for you went up onto your father’s bed, onto my couch and defiled it.
  • New International Reader's Version - But you are as unsteady as water. So you won’t be first anymore. You had sex with my concubine on my bed. You lay on my couch and made it ‘unclean.’
  • English Standard Version - Unstable as water, you shall not have preeminence, because you went up to your father’s bed; then you defiled it—he went up to my couch!
  • New Living Translation - But you are as unruly as a flood, and you will be first no longer. For you went to bed with my wife; you defiled my marriage couch.
  • Christian Standard Bible - Turbulent as water, you will not excel, because you got into your father’s bed and you defiled it — he got into my bed.
  • New American Standard Bible - Uncontrollable as water, you shall not have preeminence, Because you went up to your father’s bed; Then you defiled it—he went up to my couch.
  • New King James Version - Unstable as water, you shall not excel, Because you went up to your father’s bed; Then you defiled it— He went up to my couch.
  • Amplified Bible - But unstable and reckless and boiling over like water [in sinful lust], you shall not excel or have the preeminence [of the firstborn], Because you went up to your father’s bed [with Bilhah]; You defiled it—he went up to my couch.
  • American Standard Version - Boiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence; Because thou wentest up to thy father’s bed; Then defiledst thou it: he went up to my couch.
  • King James Version - Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
  • New English Translation - You are destructive like water and will not excel, for you got on your father’s bed, then you defiled it – he got on my couch!
  • World English Bible - Boiling over like water, you shall not excel; because you went up to your father’s bed, then defiled it. He went up to my couch.
  • 新標點和合本 - 但你放縱情慾,滾沸如水, 必不得居首位; 因為你上了你父親的牀, 污穢了我的榻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你卻放縱如水,必不得居首位; 因為你上了你父親的床, 你 上了我的榻,污辱了它!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你卻放縱如水,必不得居首位; 因為你上了你父親的床, 你 上了我的榻,污辱了它!
  • 當代譯本 - 可是,你必不再居首位, 因為你放縱情慾, 如沸騰不止的水, 你上了你父親的床, 玷污了我的榻。
  • 聖經新譯本 - 但是你放縱情慾,好像水沸騰一樣,你必不能居首位; 因為你上了你父親的床; 上了我的榻,然後把它玷污了。
  • 呂振中譯本 - 但是 沸騰橫溢如水, 你必不能得超越, 因為你上了你父親的床, 就給沾污了: 我的鋪蓋你 上去了。
  • 中文標準譯本 - 你卻放縱如水,必不再出眾; 因為你上了你父親的床,把床玷汙了。 他居然上了我的床榻!
  • 現代標點和合本 - 但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位, 因為你上了你父親的床, 汙穢了我的榻。
  • 文理委辦譯本 - 然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而污之、故不卓越於昆弟間。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 飄蕩 或作沸然 如水、不可越弟、蓋登父床、污穢我榻、○
  • Nueva Versión Internacional - Impetuoso como un torrente, ya no serás el primero: te acostaste en mi cama; profanaste la cama de tu propio padre.
  • 현대인의 성경 - 물이 소용돌이치는 것 같아서 네가 가장 뛰어나지는 못할 것이다. 너는 내 첩과 잠자리를 같이하여 네 아버지를 욕되게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлег на постель своего отца и осквернил мое ложе.
  • Восточный перевод - Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлёг на постель своего отца и осквернил моё ложе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлёг на постель своего отца и осквернил моё ложе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлёг на постель своего отца и осквернил моё ложе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Bouillonnant comme l’eau, ╵tu n’auras pas le premier rang ! Car tu as profané ╵la couche de ton père, ╵en entrant dans mon lit .
  • リビングバイブル - だが実際は、海の荒波のような無法者だ。長男の資格はない。義理の母と関係するとは何事だ。私の顔に泥を塗った報いを受けるがよい。
  • Nova Versão Internacional - Turbulento como as águas, já não será superior, porque você subiu à cama de seu pai, ao meu leito, e o desonrou.
  • Hoffnung für alle - Aber du kannst dich nicht im Zaum halten – darum wirst du nicht der Erste bleiben. Mit einer meiner Frauen hast du geschlafen und so das Ehebett deines eigenen Vaters entweiht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con bồng bột như thủy triều, nên đánh mất quyền huynh trưởng. Vì con đã vào phòng cha; làm ô uế giường cha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าบ้าระห่ำเหมือนน้ำเชี่ยว เจ้าจะไม่ได้เป็นยอดอีกต่อไป เพราะเจ้าล่วงล้ำเข้าไปถึงเตียงของพ่อ เข้าไปถึงที่นอนของเรา และทำให้ที่นั่นแปดเปื้อนมลทิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เชี่ยว​กราก​ดั่ง​สายน้ำ แต่​เจ้า​จะ​ไม่​เหนือ​กว่า​ผู้​ใด เพราะ​เจ้า​ขึ้น​ไป​ยัง​ที่​นอน​ของ​บิดา​ของ​เจ้า ที่​เอน​กาย​ของ​พ่อ และ​ทำ​ให้​ที่​นั้น​เป็น​มลทิน
  • 彼得後書 3:16 - 彼之諸書亦論及此、中有難明者、而不學不固之輩強解之、於他經亦然、乃自取淪亡也、○
  • 雅各書 1:6 - 但其求也、宜信而無疑、蓋疑者譬之海浪、風激而蕩漾、
  • 雅各書 1:7 - 斯人勿意有獲於主、
  • 雅各書 1:8 - 貳心之人、所行無定、○
  • 申命記 5:21 - 毋貪人之妻室、與其第宅田疇、僕婢牛驢、及凡所有、○
  • 民數記 32:1 - 流便族、迦得族、牲畜眾多、見雅謝 基列二地、堪為牧畜之所、
  • 民數記 32:2 - 乃就摩西及祭司以利亞撒、暨諸會長曰、
  • 民數記 32:3 - 亞大錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩、
  • 民數記 32:4 - 即耶和華於以色列族前、所攻取之地、堪為牧畜之所、僕有羣畜、
  • 民數記 32:5 - 如沾爾恩、請以斯地錫我為業、毋庸攜我渡約但、
  • 民數記 32:6 - 摩西曰、汝之昆弟往戰、汝安坐於此乎、
  • 民數記 32:7 - 奚使以色列族灰心、不濟至耶和華所錫之地、
  • 民數記 32:8 - 昔在加低斯巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、彼亦如是而行、
  • 民數記 32:9 - 既至以實各谷、而見其地、則使以色列族灰心、不入耶和華所錫之地、
  • 民數記 32:10 - 當日耶和華怒而誓曰、
  • 民數記 32:11 - 出埃及之眾、自二十歲以上者、既不專從乎我、皆不獲見我所誓於亞伯拉罕 以撒 雅各之地、
  • 民數記 32:12 - 惟基尼洗人耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞得見之、以其專從耶和華也、
  • 民數記 32:13 - 維時、耶和華怒以色列族、使流離於曠野、歷四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、盡皆滅沒、
  • 民數記 32:14 - 今爾繼祖、增益罪人之數、使耶和華怒以色列族愈甚、
  • 民數記 32:15 - 如爾違逆不從、彼必復遣以色列族於野、是爾滅斯有眾也、
  • 民數記 32:16 - 其人進曰、我必在此、為羣畜作牢、為幼稚建邑、
  • 民數記 32:17 - 我必備執兵械、為以色列族之先導、攜入其所、惟我幼稚、緣畏斯土之民、必居於堅城、
  • 民數記 32:18 - 我不旋返、迨以色列族各得其業、
  • 民數記 32:19 - 我不與彼得業於約但西、因已得之約但東矣、
  • 民數記 32:20 - 摩西曰、若爾如是而行、執兵為戰於耶和華前、
  • 民數記 32:21 - 所有軍士濟約但河、迨耶和華驅逐諸敵、
  • 民數記 32:22 - 俾其地服耶和華、然後旋返、則在耶和華及以色列族前無辜、此地歸爾為業、
  • 民數記 32:23 - 不然、則干犯耶和華、當知罪必及爾、
  • 民數記 32:24 - 可依所言而行、為幼稚築邑、為羣畜作牢、
  • 民數記 32:25 - 迦得 流便二族、對摩西曰、僕循我主之命、
  • 民數記 32:26 - 妻孥牛羊、留於基列諸邑、
  • 民數記 32:27 - 僕必濟河、所有執兵之士、為戰於耶和華前、從我主所言、○
  • 民數記 32:28 - 摩西命祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列支派之族長、
  • 民數記 32:29 - 曰、如迦得 流便二族、凡執兵備戰者、偕爾有眾、於耶和華前、濟約但河、攻取其地、則必以基列地與之為業、
  • 民數記 32:30 - 若不執兵偕濟、則必得業於爾中、在迦南地、
  • 民數記 32:31 - 迦得 流便二族對曰、耶和華所命、僕將遵行、
  • 民數記 32:32 - 我必於耶和華前、執兵濟河、至迦南地、惟我之業、在約但東、
  • 民數記 32:33 - 於是摩西以亞摩利王西宏、巴珊王噩之地、及境內之城邑、四周之鄉里、俱給迦得 流便二族、約瑟子瑪拿西支派之半、○
  • 民數記 32:34 - 迦得人建築底本、亞他錄、亞羅珥、
  • 民數記 32:35 - 亞他錄朔反、雅謝、約比哈、
  • 民數記 32:36 - 伯寧拉、伯哈蘭、皆為堅城、亦作羊牢、
  • 民數記 32:37 - 流便人建築希實本、以利亞利、基列亭、
  • 民數記 32:38 - 尼波、巴力免、此二邑易其名、又建築西比瑪、俱以新名稱之、
  • 民數記 32:39 - 瑪拿西子瑪吉之裔、往取基列、驅逐亞摩利人、
  • 民數記 32:40 - 摩西即以其地錫之、遂處其中、
  • 民數記 32:41 - 瑪拿西子睚珥、往取其鄉里、稱之為哈倭特睚珥、
  • 民數記 32:42 - 挪巴往取基納、與其鄉里、以己名稱之為挪巴、
  • 創世記 46:8 - 以色列族至埃及者、其名如左、雅各與其諸子、長子流便、
  • 彼得後書 2:14 - 其目充淫色、不已於罪、煽惑不堅之人、心習貪婪、是為受詛之子、
  • 哥林多前書 5:1 - 聞爾中淫亂、有烝其父之繼室者、雖異邦亦未之有也、
  • 申命記 33:6 - 願流便生存不死、惟人數維寡、○
  • 申命記 27:20 - 烝父繼室、辱其父者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 歷代志上 5:1 - 流便為以色列長子、因污其父之榻、故長子之業、歸於以色列子約瑟之子、惟譜系不依此記載、
  • 創世記 35:22 - 居彼時、流便烝父妾辟拉、事聞於以色列、○
圣经
资源
计划
奉献