Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:33 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 雅各嘱咐完众子,把脚收到床上,咽了气,归到他祖先那里。
  • 新标点和合本 - 雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归他列祖(原文作“本民”)那里去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各嘱咐众子完毕后,就把脚收在床上断了气,归到他祖先 那里去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各嘱咐众子完毕后,就把脚收在床上断了气,归到他祖先 那里去了。
  • 圣经新译本 - 雅各对他的众子嘱咐完了,就把双脚收回床上,气绝而死,归到他的亲族那里去了。
  • 中文标准译本 - 雅各吩咐完了儿子们,就把脚收到床榻上,然后断了气,归到他的先人那里了。
  • 现代标点和合本 - 雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归到列祖 那里去了。
  • 和合本(拼音版) - 雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归他列祖 那里去了。
  • New International Version - When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people.
  • New International Reader's Version - When Jacob had finished telling his sons what to do, he pulled his feet up into his bed. Then he took his last breath and died. He joined the members of his family who had already died.
  • English Standard Version - When Jacob finished commanding his sons, he drew up his feet into the bed and breathed his last and was gathered to his people.
  • New Living Translation - When Jacob had finished this charge to his sons, he drew his feet into the bed, breathed his last, and joined his ancestors in death.
  • The Message - Jacob finished instructing his sons, pulled his feet into bed, breathed his last, and was gathered to his people.
  • Christian Standard Bible - When Jacob had finished giving charges to his sons, he drew his feet into the bed, took his last breath, and was gathered to his people.
  • New American Standard Bible - When Jacob finished commanding his sons, he drew his feet into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.
  • New King James Version - And when Jacob had finished commanding his sons, he drew his feet up into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.
  • Amplified Bible - When Jacob (Israel) had finished commanding his sons, he drew his feet into the bed and breathed his last, and was gathered to his people [who had preceded him in death].
  • American Standard Version - And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
  • King James Version - And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
  • New English Translation - When Jacob finished giving these instructions to his sons, he pulled his feet up onto the bed, breathed his last breath, and went to his people.
  • World English Bible - When Jacob finished charging his sons, he gathered up his feet into the bed, breathed his last breath, and was gathered to his people.
  • 新標點和合本 - 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在牀上,氣絕而死,歸他列祖(原文是本民)那裏去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各囑咐眾子完畢後,就把腳收在床上斷了氣,歸到他祖先 那裏去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各囑咐眾子完畢後,就把腳收在床上斷了氣,歸到他祖先 那裏去了。
  • 當代譯本 - 雅各囑咐完眾子,把腳收到床上,嚥了氣,歸到他祖先那裡。
  • 聖經新譯本 - 雅各對他的眾子囑咐完了,就把雙腳收回床上,氣絕而死,歸到他的親族那裡去了。
  • 呂振中譯本 - 雅各 對他的眾子吩咐完了,就把腳收在床上,氣絕 而死 ,被收殮歸他 先 族人。
  • 中文標準譯本 - 雅各吩咐完了兒子們,就把腳收到床榻上,然後斷了氣,歸到他的先人那裡了。
  • 現代標點和合本 - 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸到列祖 那裡去了。
  • 文理和合譯本 - 雅各命眾子畢、斂足於牀、氣絕而終、歸於列祖、
  • 文理委辦譯本 - 雅各命眾子畢、斂足於床、氣絕返本。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 命眾子畢、斂足於床、氣絕而終、歸於列祖、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jacob terminó de dar estas instrucciones a sus hijos, volvió a acostarse, exhaló el último suspiro, y fue a reunirse con sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 아들들에게 유언을 마치고 나서 발을 거두어 침대에 모으고 마지막 숨을 거두었다.
  • Новый Русский Перевод - Закончив давать наставления сыновьям, Иаков поднял ноги на постель, испустил дух и отошел к своим предкам.
  • Восточный перевод - Закончив давать наставления сыновьям, Якуб лёг на постель, испустил дух и отошёл к своим предкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив давать наставления сыновьям, Якуб лёг на постель, испустил дух и отошёл к своим предкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив давать наставления сыновьям, Якуб лёг на постель, испустил дух и отошёл к своим предкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jacob eut achevé d’énoncer ses instructions à ses fils, il ramena ses pieds sur son lit, expira et fut réuni à ses ancêtres .
  • リビングバイブル - ヤコブはもう思い残すことはないと、安心して床について息を引き取りました。
  • Nova Versão Internacional - Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se , expirou e foi reunido aos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jakob seinen letzten Willen erklärt hatte, legte er sich aufs Bett zurück und starb; so wurde er im Tod mit seinen Vorfahren vereint.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp dứt lời, nằm xuống giường, và nhắm mắt tắt hơi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบสั่งเสียลูกชายทั้งหลายของเขาจบแล้วก็ยกเท้าขึ้นนอนลงบนที่นอน แล้วเขาก็สิ้นใจ ถูกรวมไปอยู่กับบรรพบุรุษของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ยาโคบ​สั่ง​พวก​บุตร​ชาย​เสร็จ​แล้ว ก็​ยก​เท้า​ขึ้น​บน​ที่​นอน และ​หายใจ​เฮือก​สุดท้าย และ​ศพ​ถูก​บรรจุ​รวม​ไว้​กับ​ญาติ​พี่​น้อง​ที่​ล่วง​ลับ​ไป​แล้ว
交叉引用
  • 创世记 15:5 - 耶和华把亚伯兰带到外面,对他说:“你抬头看看天空,数数繁星,你能数得尽吗?”接着又对他说:“你的后裔必这么多。”
  • 约书亚记 24:27 - 然后,他对民众说:“看啊,这块石头可以为我们作证,它听到了耶和华所吩咐我们的话。如果你们背弃上帝,它必作证。”
  • 约书亚记 24:28 - 于是,约书亚命民众各自返回自己的地方。
  • 约书亚记 24:29 - 后来,耶和华的仆人、嫩的儿子约书亚去世了,享年一百一十岁。
  • 路加福音 2:29 - “主啊,现在可以照你的话, 让奴仆安然离世了,
  • 约伯记 14:10 - 但人一死,就失去力量; 人一咽气,就不知去向。
  • 传道书 12:7 - 那时尘土必归回大地,灵也要归回赐灵的上帝。
  • 希伯来书 12:23 - 这里有名字记录在天上的众长子的教会,有审判众人的上帝和已达到纯全的义人的灵魂,
  • 创世记 49:1 - 雅各把他的儿子们都叫来,对他们说:“你们到我身边来,我要把你们将来的遭遇告诉你们。
  • 约伯记 5:26 - 你必寿终正寝才归坟墓, 如同庄稼熟后才被收割。
  • 希伯来书 11:13 - 这些人到死都满怀信心。他们虽然没有得到上帝所应许的,却从远处望见了,就欢然接受,承认自己在世上不过是异乡客旅。
  • 希伯来书 11:14 - 他们抱这样的态度,表明他们正在寻找一个家乡。
  • 希伯来书 11:15 - 如果他们想念的是自己离开的家乡,早就找机会回去了。
  • 希伯来书 11:16 - 然而,他们渴慕的是天上更美的家乡。所以,上帝不以被他们称为上帝为耻,因为祂已经为他们预备了一座城。
  • 使徒行传 7:15 - 雅各和其他先祖们便定居埃及,直到去世。
  • 创世记 25:17 - 以实玛利活了一百三十七岁,寿终正寝,归到他祖先那里。
  • 约伯记 30:23 - 我知道你要带我去死亡之地, 那是你为众生所定的归宿。
  • 以赛亚书 57:1 - 义人死亡,无人关心, 虔诚人去世,无人明白。 其实义人去世是脱离灾难。
  • 以赛亚书 57:2 - 这些正直的人得享平安, 在墓床上得到安息。
  • 创世记 49:24 - 但他手持强弓, 双臂稳健有力, 因为雅各的大能者出手相助, 祂是以色列的牧者和磐石。
  • 创世记 49:25 - 你父亲的上帝必帮助你, 全能者必赐你天上的福气、 地下深渊蕴藏的福气, 使你子孙兴旺、牛羊满圈。
  • 创世记 49:26 - 你父亲的祝福高过亘古的峰峦, 多如永存的群山, 愿这一切祝福都临到约瑟头上, 临到这超越众弟兄的人身上。
  • 创世记 35:29 - 年纪老迈,寿终正寝,归到他祖先那里。他的儿子以扫和雅各把他安葬了。
  • 希伯来书 11:22 - 因为信心,约瑟临终之时提到以色列人将来要离开埃及,并交代要如何处理自己的骸骨。
  • 创世记 25:8 - 享尽天年,寿终正寝,归到他祖先那里。
  • 创世记 49:29 - 雅各又嘱咐他们说:“我要离世了,你们要把我葬在赫人以弗仑田间的洞里,让我与祖先在一起。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 雅各嘱咐完众子,把脚收到床上,咽了气,归到他祖先那里。
  • 新标点和合本 - 雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归他列祖(原文作“本民”)那里去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各嘱咐众子完毕后,就把脚收在床上断了气,归到他祖先 那里去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各嘱咐众子完毕后,就把脚收在床上断了气,归到他祖先 那里去了。
  • 圣经新译本 - 雅各对他的众子嘱咐完了,就把双脚收回床上,气绝而死,归到他的亲族那里去了。
  • 中文标准译本 - 雅各吩咐完了儿子们,就把脚收到床榻上,然后断了气,归到他的先人那里了。
  • 现代标点和合本 - 雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归到列祖 那里去了。
  • 和合本(拼音版) - 雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归他列祖 那里去了。
  • New International Version - When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people.
  • New International Reader's Version - When Jacob had finished telling his sons what to do, he pulled his feet up into his bed. Then he took his last breath and died. He joined the members of his family who had already died.
  • English Standard Version - When Jacob finished commanding his sons, he drew up his feet into the bed and breathed his last and was gathered to his people.
  • New Living Translation - When Jacob had finished this charge to his sons, he drew his feet into the bed, breathed his last, and joined his ancestors in death.
  • The Message - Jacob finished instructing his sons, pulled his feet into bed, breathed his last, and was gathered to his people.
  • Christian Standard Bible - When Jacob had finished giving charges to his sons, he drew his feet into the bed, took his last breath, and was gathered to his people.
  • New American Standard Bible - When Jacob finished commanding his sons, he drew his feet into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.
  • New King James Version - And when Jacob had finished commanding his sons, he drew his feet up into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.
  • Amplified Bible - When Jacob (Israel) had finished commanding his sons, he drew his feet into the bed and breathed his last, and was gathered to his people [who had preceded him in death].
  • American Standard Version - And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
  • King James Version - And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
  • New English Translation - When Jacob finished giving these instructions to his sons, he pulled his feet up onto the bed, breathed his last breath, and went to his people.
  • World English Bible - When Jacob finished charging his sons, he gathered up his feet into the bed, breathed his last breath, and was gathered to his people.
  • 新標點和合本 - 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在牀上,氣絕而死,歸他列祖(原文是本民)那裏去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各囑咐眾子完畢後,就把腳收在床上斷了氣,歸到他祖先 那裏去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各囑咐眾子完畢後,就把腳收在床上斷了氣,歸到他祖先 那裏去了。
  • 當代譯本 - 雅各囑咐完眾子,把腳收到床上,嚥了氣,歸到他祖先那裡。
  • 聖經新譯本 - 雅各對他的眾子囑咐完了,就把雙腳收回床上,氣絕而死,歸到他的親族那裡去了。
  • 呂振中譯本 - 雅各 對他的眾子吩咐完了,就把腳收在床上,氣絕 而死 ,被收殮歸他 先 族人。
  • 中文標準譯本 - 雅各吩咐完了兒子們,就把腳收到床榻上,然後斷了氣,歸到他的先人那裡了。
  • 現代標點和合本 - 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸到列祖 那裡去了。
  • 文理和合譯本 - 雅各命眾子畢、斂足於牀、氣絕而終、歸於列祖、
  • 文理委辦譯本 - 雅各命眾子畢、斂足於床、氣絕返本。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 命眾子畢、斂足於床、氣絕而終、歸於列祖、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jacob terminó de dar estas instrucciones a sus hijos, volvió a acostarse, exhaló el último suspiro, y fue a reunirse con sus antepasados.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 아들들에게 유언을 마치고 나서 발을 거두어 침대에 모으고 마지막 숨을 거두었다.
  • Новый Русский Перевод - Закончив давать наставления сыновьям, Иаков поднял ноги на постель, испустил дух и отошел к своим предкам.
  • Восточный перевод - Закончив давать наставления сыновьям, Якуб лёг на постель, испустил дух и отошёл к своим предкам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив давать наставления сыновьям, Якуб лёг на постель, испустил дух и отошёл к своим предкам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив давать наставления сыновьям, Якуб лёг на постель, испустил дух и отошёл к своим предкам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jacob eut achevé d’énoncer ses instructions à ses fils, il ramena ses pieds sur son lit, expira et fut réuni à ses ancêtres .
  • リビングバイブル - ヤコブはもう思い残すことはないと、安心して床について息を引き取りました。
  • Nova Versão Internacional - Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se , expirou e foi reunido aos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jakob seinen letzten Willen erklärt hatte, legte er sich aufs Bett zurück und starb; so wurde er im Tod mit seinen Vorfahren vereint.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp dứt lời, nằm xuống giường, và nhắm mắt tắt hơi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบสั่งเสียลูกชายทั้งหลายของเขาจบแล้วก็ยกเท้าขึ้นนอนลงบนที่นอน แล้วเขาก็สิ้นใจ ถูกรวมไปอยู่กับบรรพบุรุษของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ยาโคบ​สั่ง​พวก​บุตร​ชาย​เสร็จ​แล้ว ก็​ยก​เท้า​ขึ้น​บน​ที่​นอน และ​หายใจ​เฮือก​สุดท้าย และ​ศพ​ถูก​บรรจุ​รวม​ไว้​กับ​ญาติ​พี่​น้อง​ที่​ล่วง​ลับ​ไป​แล้ว
  • 创世记 15:5 - 耶和华把亚伯兰带到外面,对他说:“你抬头看看天空,数数繁星,你能数得尽吗?”接着又对他说:“你的后裔必这么多。”
  • 约书亚记 24:27 - 然后,他对民众说:“看啊,这块石头可以为我们作证,它听到了耶和华所吩咐我们的话。如果你们背弃上帝,它必作证。”
  • 约书亚记 24:28 - 于是,约书亚命民众各自返回自己的地方。
  • 约书亚记 24:29 - 后来,耶和华的仆人、嫩的儿子约书亚去世了,享年一百一十岁。
  • 路加福音 2:29 - “主啊,现在可以照你的话, 让奴仆安然离世了,
  • 约伯记 14:10 - 但人一死,就失去力量; 人一咽气,就不知去向。
  • 传道书 12:7 - 那时尘土必归回大地,灵也要归回赐灵的上帝。
  • 希伯来书 12:23 - 这里有名字记录在天上的众长子的教会,有审判众人的上帝和已达到纯全的义人的灵魂,
  • 创世记 49:1 - 雅各把他的儿子们都叫来,对他们说:“你们到我身边来,我要把你们将来的遭遇告诉你们。
  • 约伯记 5:26 - 你必寿终正寝才归坟墓, 如同庄稼熟后才被收割。
  • 希伯来书 11:13 - 这些人到死都满怀信心。他们虽然没有得到上帝所应许的,却从远处望见了,就欢然接受,承认自己在世上不过是异乡客旅。
  • 希伯来书 11:14 - 他们抱这样的态度,表明他们正在寻找一个家乡。
  • 希伯来书 11:15 - 如果他们想念的是自己离开的家乡,早就找机会回去了。
  • 希伯来书 11:16 - 然而,他们渴慕的是天上更美的家乡。所以,上帝不以被他们称为上帝为耻,因为祂已经为他们预备了一座城。
  • 使徒行传 7:15 - 雅各和其他先祖们便定居埃及,直到去世。
  • 创世记 25:17 - 以实玛利活了一百三十七岁,寿终正寝,归到他祖先那里。
  • 约伯记 30:23 - 我知道你要带我去死亡之地, 那是你为众生所定的归宿。
  • 以赛亚书 57:1 - 义人死亡,无人关心, 虔诚人去世,无人明白。 其实义人去世是脱离灾难。
  • 以赛亚书 57:2 - 这些正直的人得享平安, 在墓床上得到安息。
  • 创世记 49:24 - 但他手持强弓, 双臂稳健有力, 因为雅各的大能者出手相助, 祂是以色列的牧者和磐石。
  • 创世记 49:25 - 你父亲的上帝必帮助你, 全能者必赐你天上的福气、 地下深渊蕴藏的福气, 使你子孙兴旺、牛羊满圈。
  • 创世记 49:26 - 你父亲的祝福高过亘古的峰峦, 多如永存的群山, 愿这一切祝福都临到约瑟头上, 临到这超越众弟兄的人身上。
  • 创世记 35:29 - 年纪老迈,寿终正寝,归到他祖先那里。他的儿子以扫和雅各把他安葬了。
  • 希伯来书 11:22 - 因为信心,约瑟临终之时提到以色列人将来要离开埃及,并交代要如何处理自己的骸骨。
  • 创世记 25:8 - 享尽天年,寿终正寝,归到他祖先那里。
  • 创世记 49:29 - 雅各又嘱咐他们说:“我要离世了,你们要把我葬在赫人以弗仑田间的洞里,让我与祖先在一起。
圣经
资源
计划
奉献