逐节对照
- 呂振中譯本 - 便雅憫 是肆行抓掠的豺狼, 早晨喫所掠奪的, 晚上分所擄獲的。』
- 新标点和合本 - “便雅悯是个撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所夺的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 便雅悯是只抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的猎物, 晚上要分他的掳物。”
- 和合本2010(神版-简体) - 便雅悯是只抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的猎物, 晚上要分他的掳物。”
- 当代译本 - “便雅悯是匹贪婪的狼, 早晨吞吃猎物, 晚上瓜分战利品。”
- 圣经新译本 - 便雅悯是只撕掠的豺狼, 早晨吞吃他的猎物, 晚上瓜分他的掳物。”
- 中文标准译本 - 便雅悯是撕掠的狼, 早晨吞噬他的猎物, 晚上瓜分他的掠物。”
- 现代标点和合本 - 便雅悯是个撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所夺的。”
- 和合本(拼音版) - “便雅悯是个撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所夺的。”
- New International Version - “Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder.”
- New International Reader's Version - “Benjamin is a hungry wolf. In the morning he eats what he has killed. In the evening he shares what he has stolen.”
- English Standard Version - “Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey and at evening dividing the spoil.”
- New Living Translation - “Benjamin is a ravenous wolf, devouring his enemies in the morning and dividing his plunder in the evening.”
- The Message - Benjamin is a ravenous wolf; all morning he gorges on his kill, at evening divides up what’s left over.
- Christian Standard Bible - Benjamin is a wolf; he tears his prey. In the morning he devours the prey, and in the evening he divides the plunder.”
- New American Standard Bible - “Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And in the evening he divides the spoils.”
- New King James Version - “Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he shall devour the prey, And at night he shall divide the spoil.”
- Amplified Bible - “Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And at night he divides the spoil.”
- American Standard Version - Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.
- King James Version - Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
- New English Translation - Benjamin is a ravenous wolf; in the morning devouring the prey, and in the evening dividing the plunder.”
- World English Bible - “Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the plunder.”
- 新標點和合本 - 便雅憫是個撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所奪的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 便雅憫是隻抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的獵物, 晚上要分他的擄物。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 便雅憫是隻抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的獵物, 晚上要分他的擄物。」
- 當代譯本 - 「便雅憫是匹貪婪的狼, 早晨吞吃獵物, 晚上瓜分戰利品。」
- 聖經新譯本 - 便雅憫是隻撕掠的豺狼, 早晨吞吃他的獵物, 晚上瓜分他的擄物。”
- 中文標準譯本 - 便雅憫是撕掠的狼, 早晨吞噬他的獵物, 晚上瓜分他的掠物。」
- 現代標點和合本 - 便雅憫是個撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所奪的。」
- 文理和合譯本 - 便雅憫如攫物之狼、朝吞所獲、夕分所奪、○
- 文理委辦譯本 - 便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝吞所獲、夕分所得。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 便雅憫 如狼攫物、朝吞所獲、夕分所奪、○
- Nueva Versión Internacional - »Benjamín es un lobo rapaz que en la mañana devora la presa y en la tarde reparte los despojos».
- 현대인의 성경 - “베냐민은 사나운 이리와 같아서 아침에는 원수를 삼키고 저녁에는 그 약탈물을 나누리라.”
- Новый Русский Перевод - Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
- Восточный перевод - Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
- La Bible du Semeur 2015 - Benjamin est semblable ╵à un loup qui déchire. Dès le matin, ╵il dévore sa proie, et sur le soir encore, ╵répartit le butin.
- リビングバイブル - ベニヤミンはほえたける狼だ。明け方には敵を食い荒らし、夕べには戦利品を分け合う。」
- Nova Versão Internacional - “Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo”.
- Hoffnung für alle - Benjamin gleicht einem reißenden Wolf, der morgens seine Feinde verschlingt und abends seine Beute teilt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bên-gia-min là chó sói săn mồi, buổi sáng con tiêu diệt kẻ thù, đến chiều phân chia chiến lợi phẩm.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เบนยามินเป็นสุนัขป่าที่หิวโซ ในตอนเช้าเขาขย้ำเหยื่อ ในตอนเย็นเขาแบ่งของที่ยึดมาได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เบนยามินฉีกเนื้อกินอย่างสุนัขป่า เขาเขมือบเหยื่อในยามเช้า และแบ่งปันสิ่งที่ชิงมาได้ในยามเย็น”
交叉引用
- 以西結書 22:25 - 她的王侯 在那中間正如吼叫的獅子抓撕所抓到之物;人的性命他們吞滅了,資財和珍寶他們拿取了;他們使寡婦在那中間增多了。
- 撒母耳記上 11:4 - 使者到了 掃羅 住 的 基比亞 ,將這些話說給人民聽,眾民就都放聲而哭。
- 撒母耳記上 11:5 - 掃羅 正從田間趕牛回來,就問說:『人民為了甚麼而哭呢?』有人將 雅比 人的話向他敘說。
- 撒母耳記上 11:6 - 掃羅 聽見這些話,就被上帝的靈大大感動,怒氣大發。
- 撒母耳記上 11:7 - 將一對牛切成塊子,由使者經手送遍 以色列 四境,說:『凡不出來跟從 掃羅 和 撒母耳 的,也必這樣待他的牛。』於是眾民都起了懼怕永恆主的心,大家就都出來、如同一人。
- 撒母耳記上 11:8 - 掃羅 在 比色 點閱他們; 以色列 人有三十萬, 猶大 人有三萬。
- 撒母耳記上 11:9 - 他 對來的使者說:『你們要這樣對 基列雅比 人說:「明天太陽正熱的時候、你們必得拯救。」』使者們去告訴 雅比 人, 雅比 人都很歡喜。
- 撒母耳記上 11:10 - 於是 雅比 人 對 拿轄 說:『明天我們出來歸順你們;你們看怎麼好、就怎麼待我們吧。』
- 撒母耳記上 11:11 - 第二天 掃羅 把人民分為三隊,在晨更時候進了 亞捫 人 營中,擊敗他們直到太陽正熱的時候;剩下的人都潰散,沒有剩下二人同在一處的。
- 申命記 33:12 - 論 便雅憫 是說:『永恆主所愛的人 必在永恆主身邊安然居住; 永恆主終日蔽護他, 他住在他兩肩之中 。』
- 西番雅書 3:3 - 她中間的首領是吼叫的獅子; 她的審判官是晚上的豺狼, 一點啃骨肉也不留到早晨。
- 何西阿書 13:7 - 故此我對他們必像猛獅, 像豹子在道旁窺探着。
- 何西阿書 13:8 - 我必像丟崽子的母熊 猛撲他們, 撕裂他們的心囊, 在那裏像母獅吞喫他們; 野獸必撕開他們。
- 士師記 3:15 - 以色列 人向永恆主哀呼,永恆主就為他們興起了一位拯救者、 便雅憫 人 基拉 的兒子 以笏 ,一個能用左手的人。 以色列 人由他經手送貢物給 摩押 王 伊磯倫 。
- 士師記 3:16 - 以笏 打了一把刀,是雙刃的,長一短肘 ,裝束在右腿上長衣底下。
- 士師記 3:17 - 他把貢物呈獻給 摩押 王 伊磯倫 ; 伊磯倫 原是個極胖的人。
- 士師記 3:18 - 以笏 呈獻完了貢物,便將抬貢物的平民打發走。
- 士師記 3:19 - 自己卻從靠近 吉甲 的眾雕像那裏回來,說:『王啊,我有一件機密事要奏告你。』王說:『迴避 。』於是左右站班的人都從他面前退出去。
- 士師記 3:20 - 以笏 來到王那裏;王正獨自坐在他涼爽的房頂屋子。 以笏 說:『我有上帝的話要報告你』;王從座位上站起來。
- 士師記 3:21 - 以笏 便伸左手、從右腿上拔出刀來,戳入王的肚子;
- 士師記 3:22 - 連刀柄也跟刀身進去;脂肪把刀身夾住;他沒有把刀從王肚子裏拔出來;連糞也流出來了 。
- 士師記 3:23 - 以笏 出來到走廊,將房頂屋子的門都關起來,把王關在裏面,並且閂上。
- 士師記 3:24 - 以笏 出來之後,王的僕人來到,一看,只見房頂屋子的門都閂上,就說:王必是在涼屋內室裏大便。
- 士師記 3:25 - 趕等得慌了,見他仍然沒有打開房頂屋子的門,就拿鑰匙來開;哎呀,他們的主上早已倒在地上死了。
- 士師記 3:26 - 他們躭延的時候、 以笏 逃跑了;他經過眾雕像那裏,朝着 西伊拉 逃跑。
- 士師記 3:27 - 既已到了,就在 以法蓮 山地吹號角; 以色列 人從山地和他一同下來,他在他們前面領路;
- 士師記 3:28 - 對他們說:『你們在我後面追趕着,因為永恆主已把你們的仇敵 摩押 人 交在你們手裏了。他們就跟着他下去,把守 約但 河的渡口、攔截 摩押 人 ,不容一個過去。
- 士師記 3:29 - 那時他們擊殺了 摩押 人 約有一萬,都是肥壯的、都是有力氣的人,沒有一個逃脫。
- 民數記 23:24 - 看哪,這族起來、彷彿母獅, 他挺着身好像公獅; 未曾喫所抓撕的, 未曾喝被刺死者的血, 他是決不躺着的。』
- 耶利米書 5:6 - 因此必有森林中的獅子要撲殺他們, 有原野上的豺狼要殺滅他們, 有豹子在靜伺着 機會 要攻擊他們的城市; 凡出 城 的都必被撕碎; 因為他們的過犯很多, 他們對正道、轉離得很厲害。
- 創世記 46:21 - 便雅憫 的兒子 比拉 、 比結 、 亞實別 、 基拉 、 乃幔 、 以希 、 羅實 、 母平 、 戶平 、 亞勒 ;
- 馬太福音 7:15 - 『你們要注意提防假的神言人;那種人到你們這裏來,打扮得像羊,裏面卻是勒索的狼。
- 腓立比人書 3:5 - 論割禮、我是第八天 受 的;我屬於 以色列 族、 便雅憫 的支派;是 希伯來 人所生的 希伯來 人;按律法說呢、我是法利賽人;
- 撒母耳記上 17:1 - 非利士 人聚集他們的軍兵、要來爭戰;他們聚集在屬 猶大 的 梭哥 ,在 梭哥 與 亞西加 之間、 以弗大憫 紮營。
- 撒母耳記上 17:2 - 掃羅 和 以色列 人也聚集,在 以拉 谷紮營;他們擺了陣,要和 非利士 人接戰。
- 撒母耳記上 17:3 - 非利士 人站在這邊山上, 以色列 人站在那邊山上;他們之間、就是一個平谷。
- 撒母耳記上 17:4 - 從 非利士 營 中出來了一個挑戰的人、名叫 歌利亞 ,是 迦特 人,身高六肘 零一虎口。
- 撒母耳記上 17:5 - 他頭戴銅盔,身穿鎧甲;那甲的銅重五千舍客勒 。
- 撒母耳記上 17:6 - 他腿上有銅護膝,他兩肩之中 背着 銅短槍。
- 撒母耳記上 17:7 - 他的矛杆如同織布的機軸,他矛頭的鐵重六百舍客勒;有一個拿大盾牌的人在他前面走。
- 撒母耳記上 17:8 - 歌利亞 對着 以色列 的陣地站着,向他們喊叫說:『你們出來擺陣作甚麼?我豈不是 非利士 人?而你們不是 掃羅 的僕人麼?從你們中間揀選 一個人,叫他下到我這裏來吧。
- 撒母耳記上 17:9 - 他若能跟我交戰,擊殺了我,我們就做你們的奴隸;但我若勝過他,擊殺了他,那麼你們就該做我們的奴隸、來服事我們了。』
- 撒母耳記上 17:10 - 那 非利士 人說:『我今天向 以色列 人罵陣;你們請派一個人到我這裏來,我們可以戰一戰。』
- 撒母耳記上 17:11 - 掃羅 和 以色列 眾人聽見 非利士 人這些話,就驚慌,非常害怕。
- 撒母耳記上 17:12 - 大衛 是 猶大 伯利恆 的 以法他 人 名叫 耶西 者的兒子; 耶西 有八個兒子;當 掃羅 在世 的日子、那人已經老邁,上了年紀 。
- 撒母耳記上 17:13 - 耶西 的三個大兒子跟隨着 掃羅 去出戰;他那三個去出戰的兒子,大的名叫 以利押 ,第二的叫 亞比拿達 ,第三的叫 沙瑪 。
- 撒母耳記上 17:14 - 大衛 是最小的;那三個大的去跟隨着 掃羅 。
- 撒母耳記上 17:15 - 大衛 有時候去,有時候離開 掃羅 、回 伯利恆 、來牧養他父親的羊羣。
- 撒母耳記上 17:16 - 那 非利士 人早晚都走近前來站着 罵陣 、有四十天。
- 撒母耳記上 17:17 - 有一天 , 耶西 對他兒子 大衛 說:『你拿這一伊法 焙了的穀子、和這十個餅去給你哥哥們,要迅速地送到營裏去給你哥哥們。
- 撒母耳記上 17:18 - 也要把這十塊乾酪帶去送千夫長,查看你哥哥們平安不,向他們要個憑證來。
- 撒母耳記上 17:19 - 掃羅 和你哥哥們 跟 以色列 眾人、是在 以拉 谷同 非利士 人交戰的。』
- 撒母耳記上 17:20 - 天一亮、 大衛 清早起來,將羊羣交給一個看守的人,照 耶西 所吩咐他的,拿起 食物 來、就走,到了輜重營,軍兵剛出 陣,在戰場上吶喊 。
- 撒母耳記上 17:21 - 以色列 人和 非利士 人都擺了陣,這陣和那陣相對。
- 撒母耳記上 17:22 - 大衛 將物件留交在一個看守物件的人手下,跑到戰陣上,去問他哥哥們安。
- 撒母耳記上 17:23 - 他正和他們說話的時候,只見那討戰的人、屬 迦特 的 非利士 人、名叫 歌利亞 的、從 非利士 人陣 上上來了;他直說着從前說的那些話, 大衛 都聽見了。
- 撒母耳記上 17:24 - 以色列 眾人看見那人、就逃避他,非常害怕。
- 撒母耳記上 17:25 - 以色列 眾人 彼此 說:『這上來的人你看見了麼?他上來是要向 以色列 人罵陣的; 若 有人擊殺了他,王就將大財寶使他成富,將自己的女兒給他 為妻 ,並在 以色列 人中使他父家自由、免納糧當差。』
- 撒母耳記上 17:26 - 大衛 問 站在他旁邊的人說道:『 若 有人擊殺了這個 非利士 人,從 以色列 人身上除掉了羞辱,可以受到甚麼待遇呢?這沒受割禮的 非利士 人是誰啊?竟敢向永活的上帝罵陣啊?』
- 撒母耳記上 17:27 - 人照剛才的話對他說:『 若 有人擊殺了那人,就可以受到這樣這樣的待遇。』
- 撒母耳記上 17:28 - 大衛 對那些人說話的時候,他大哥 以利押 聽見了,就向 大衛 發怒,說:『你下來作甚麼?在曠野的那幾隻羊、你留交給誰呢?你擅自行事、和你心裏的惡意、我是知道的:你下來、無非是要看交戰罷了。』
- 撒母耳記上 17:29 - 大衛 說:『我現在作了甚麼?豈不是一件 重要的 事麼?』
- 撒母耳記上 17:30 - 就離開他、轉向別處,照剛才的樣子說話;人仍照先前的樣子回答他。
- 撒母耳記上 17:31 - 有人聽見 大衛 所說的話,就報告在 掃羅 面前; 掃羅 便將 大衛 收納了來。
- 撒母耳記上 17:32 - 大衛 對 掃羅 說:『人都不必因這個人而喪膽;僕人要去同這個 非利士 人交戰。』
- 撒母耳記上 17:33 - 掃羅 對 大衛 說:『你不能去敵對這個 非利士 人、而同他交戰;因為你年紀輕;他卻從幼時就是戰士。』
- 撒母耳記上 17:34 - 大衛 對 掃羅 說:『你僕人給父親牧羊;有時來了獅子或熊,從羣中捉起一隻羊羔去;
- 撒母耳記上 17:35 - 我就出去追牠,擊打牠,將羊羔從牠口中搶救出來。牠起來猛撲我,我便揪着牠的鬍子,擊打牠,將牠殺死。
- 撒母耳記上 17:36 - 你僕人不但擊死了獅子,也擊死了熊;這沒受割禮的 非利士 人向永活的上帝罵陣,也必像這些野獸之一那樣。』
- 撒母耳記上 17:37 - 大衛 說:『那援救我脫離獅子的爪和熊爪的永恆主、他也必援救我脫離這個 非利士 人的手。』 掃羅 對 大衛 說:『你去吧;永恆主必和你同在。』
- 撒母耳記上 17:38 - 掃羅 就把自己的戰衣給 大衛 穿上,將銅盔給戴在他頭上,又給他穿上鎧甲。
- 撒母耳記上 17:39 - 大衛 把刀裝束在戰衣外,試試着走,卻走不動 ,因為素來沒有穿慣; 大衛 就對 掃羅 說:『穿戴這些東西、我不能走,因為我素來沒有穿慣。』 大衛 就把它都脫掉。
- 撒母耳記上 17:40 - 他手裏拿着行杖,又在谿谷中挑選了五個光滑的石子,放在他所有的牧人口袋裏,就是在一個囊裏;他手中又拿着他的甩石機弦,就湊上前去迎着那 非利士 人。
- 撒母耳記上 17:41 - 那 非利士 人也走着走着,越來越走近 大衛 ;有拿着大盾牌的在他前面。
- 撒母耳記上 17:42 - 那 非利士 人直望着;他見了 大衛 ,就藐視他,因為他年輕, 臉色 赤紅,容貌美麗。
- 撒母耳記上 17:43 - 那 非利士 人對 大衛 說:『難道我是狗,你才拿着行杖到我這裏來啊?』那 非利士 人就指着自己的神來咒詛 大衛 。
- 撒母耳記上 17:44 - 那 非利士 人對 大衛 說:『你到我這裏來吧,我就將你的肉給空中的飛鳥和田野的走獸。』
- 撒母耳記上 17:45 - 大衛 對那 非利士 人說:『你來對我迎戰、是靠着刀矛短槍;我來對你迎戰、是靠着萬軍之永恆主耶和華的名、 以色列 陣營的上帝、就是你所辱罵的。
- 撒母耳記上 17:46 - 今天永恆主必將你送交我手;我必擊殺你,取下你的頭;今天我必將 非利士 人軍兵的屍首給空中的飛鳥和地上的野獸 喫 ;使全地都知道 以色列 有上帝;
- 撒母耳記上 17:47 - 又使這大眾都知道永恆主使人得勝、不是用刀用矛;因為爭戰 的勝敗 全在於永恆主;他必將你們交在我們手裏。』
- 撒母耳記上 17:48 - 那 非利士 人就起身、走着走着、走近前來、要和 大衛 接戰; 大衛 也趕快向陣上跑、要和那 非利士 人接戰。
- 撒母耳記上 17:49 - 大衛 伸手到口袋中,從那裏拿出一塊石子來,用機弦甩去,正擊中了那 非利士 人的額上;石子沉進額內,那人就仆倒,臉伏於地。
- 撒母耳記上 17:50 - 這樣、 大衛 強過那 非利士 人、是用甩機弦和石子; 大衛 擊中了那 非利士 人、而殺死他,手中並沒有刀。
- 撒母耳記上 17:51 - 大衛 跑去、站在那 非利士 人旁邊,將他的刀拔出鞘來,殺死他,用刀割了他的頭。 非利士 眾人看見他們的勇士死了,就都逃跑。
- 撒母耳記上 17:52 - 以色列 人和 猶大 人便起身,吶喊,追趕 非利士 人、直到 迦特 和 以革倫 的城門;被刺死傷的人都倒在路上, 從 沙拉音 直到 迦特 和 以革倫 。
- 撒母耳記上 17:53 - 以色列 人火急地追趕 非利士 人回來,就搶掠了他們的軍營。
- 撒母耳記上 17:54 - 大衛 將那 非利士 人的頭帶到 耶路撒冷 ;卻將他的軍器放在自己的帳棚裏。
- 撒母耳記上 17:55 - 掃羅 看見 大衛 出陣去和那 非利士 人接戰,就 問 軍長 押尼珥 說:『 押尼珥 啊,這個青年人是誰的兒子?』 押尼珥 說:『王啊,我指着你的性命來起誓,我若知道, 我就該死 。』
- 撒母耳記上 17:56 - 王說:『你去問問這個童子是誰的兒子。』
- 撒母耳記上 17:57 - 大衛 擊殺了那 非利士 人回來, 押尼珥 將他到 掃羅 面前,那 非利士 人的頭還在他手中。
- 撒母耳記上 17:58 - 掃羅 問 他說:『青年人哪,你是誰的兒子?』 大衛 說:『我是你僕人 伯利恆 人 耶西 的兒子。』
- 馬太福音 10:16 - 『看吧,我差遣你們如同綿羊在豺狼中間;所以你們要靈巧像蛇,要天真像鴿子。
- 使徒行傳 20:29 - 我知道我離開了以後,必有兇暴的豺狼要進入你們中間,不顧惜羊羣。
- 使徒行傳 8:3 - 掃羅 卻殘害教會,走進各家,拖着男女,送去下監。
- 撒母耳記上 14:1 - 這一天 掃羅 的兒子 約拿單 對拿軍器的青年護兵說:『來,我們過去到那邊、到 非尼士 人的駐防營那裏去吧』;但是他沒有告訴他父親。
- 撒母耳記上 14:2 - 掃羅 在 迦巴 的儘邊,坐在 米磯崙 的石榴樹下,跟從他的約有六百人。
- 撒母耳記上 14:3 - 又有 亞希突 的兒子 亞希亞 帶着神諭像: 亞希突 是 以迦博 的兄弟、 非尼哈 的兒子、 以利 的孫子: 以利 從前在 示羅 做永恆主的祭司。 約拿單 去了,人民都不知道。
- 撒母耳記上 14:4 - 約拿單 想法子要從隘口過去到 非利士 人的駐防營那裏,在隘口之間、這邊有一個牙形巖石,那邊也有一個牙形巖石;一個名叫 播薛 ,一個名叫 西尼 。
- 撒母耳記上 14:5 - 一個牙形柱狀的 巖石 在北邊,和 密抹 相對;一個在南邊,和 迦巴 相對。
- 撒母耳記上 14:6 - 約拿單 對拿軍器的青年護兵說:『來,我們過去、到這些沒有受割禮的人的駐防營那裏去吧;或者永恆主能為我們作一件事,因為永恆主拯救 人 、是不受 人 多或 人 少所牽制的。』
- 撒母耳記上 14:7 - 拿軍器的護兵對他說:『隨你心所意向的行吧 ;看哪,我跟從你;你心意怎樣, 我心意也怎樣 。』
- 撒母耳記上 14:8 - 約拿單 說:『看吧,我們要過去、到那些人那裏去,讓他們看見我們。
- 撒母耳記上 14:9 - 他們若這樣對我們說:「你們且止住,等我們到你們接觸」,那麼、我們就在我們的地方站住,不上他們那裏去。
- 撒母耳記上 14:10 - 他們若這樣說:「你們上我們這裏來吧!」那麼我們就上去;因為永恆主將他們交在我們手裏:這就是給了我們的兆頭。』
- 撒母耳記上 14:11 - 二人就讓 非利士 人的駐防兵看見; 非利士 人說:『看哪,有 希伯來 人從他們所藏的窟窿洞裏出來呢。』
- 撒母耳記上 14:12 - 駐防營的人應時對 約拿單 和拿軍器的護兵喊着說:『你們上我們這裏來吧!有一件事我們要給你們知道。』 約拿單 就對拿軍器的護兵說:『你跟着我上去,因為永恆主將他們交在 以色列 人手裏了。』
- 撒母耳記上 14:13 - 約拿單 手腳匐在地上地爬上去,拿軍器的護兵跟着他; 非利士 人在 約拿單 面前倒下去,拿軍器的護兵也隨着殺死他們。
- 撒母耳記上 14:14 - 約拿單 和拿軍器的護兵起頭所擊殺的、約有二十人,大概都在一對牛能耕之地的半段之內 。
- 撒母耳記上 14:15 - 於是在營中、在田野間、在眾民中、人都震顫發抖;駐防兵和遊擊兵呢、也都震顫發抖;地震動,顫抖之勢非常之大。
- 使徒行傳 9:1 - 但是 掃羅 ,仍然向主的門徒噴吐恐嚇和兇殺的口氣。他上去見大祭司,
- 創世記 35:18 - 她臨死、快要斷氣的時候,就給她兒子起名叫 便俄尼 ;他父親卻叫他 便雅憫 。
- 以西結書 22:27 - 她的首領在她裏邊正彷彿豺狼抓撕所抓到之物;他們行兇流人的血,殺滅人的性命,要得不義之財。
- 士師記 20:21 - 便雅憫 人從 基比亞 出來,那一天殲滅了 以色列 中二萬二千人、屍橫野地。
- 士師記 20:25 - 便雅憫 人也在第二天從 基比亞 出來,對 以色列 人接戰,又在 以色列 人中殲滅了一萬八千人、屍橫野地、都是能拔刀的。