逐节对照
- 當代譯本 - 「便雅憫是匹貪婪的狼, 早晨吞吃獵物, 晚上瓜分戰利品。」
- 新标点和合本 - “便雅悯是个撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所夺的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 便雅悯是只抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的猎物, 晚上要分他的掳物。”
- 和合本2010(神版-简体) - 便雅悯是只抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的猎物, 晚上要分他的掳物。”
- 当代译本 - “便雅悯是匹贪婪的狼, 早晨吞吃猎物, 晚上瓜分战利品。”
- 圣经新译本 - 便雅悯是只撕掠的豺狼, 早晨吞吃他的猎物, 晚上瓜分他的掳物。”
- 中文标准译本 - 便雅悯是撕掠的狼, 早晨吞噬他的猎物, 晚上瓜分他的掠物。”
- 现代标点和合本 - 便雅悯是个撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所夺的。”
- 和合本(拼音版) - “便雅悯是个撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所夺的。”
- New International Version - “Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder.”
- New International Reader's Version - “Benjamin is a hungry wolf. In the morning he eats what he has killed. In the evening he shares what he has stolen.”
- English Standard Version - “Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey and at evening dividing the spoil.”
- New Living Translation - “Benjamin is a ravenous wolf, devouring his enemies in the morning and dividing his plunder in the evening.”
- The Message - Benjamin is a ravenous wolf; all morning he gorges on his kill, at evening divides up what’s left over.
- Christian Standard Bible - Benjamin is a wolf; he tears his prey. In the morning he devours the prey, and in the evening he divides the plunder.”
- New American Standard Bible - “Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And in the evening he divides the spoils.”
- New King James Version - “Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he shall devour the prey, And at night he shall divide the spoil.”
- Amplified Bible - “Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he devours the prey, And at night he divides the spoil.”
- American Standard Version - Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.
- King James Version - Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
- New English Translation - Benjamin is a ravenous wolf; in the morning devouring the prey, and in the evening dividing the plunder.”
- World English Bible - “Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the plunder.”
- 新標點和合本 - 便雅憫是個撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所奪的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 便雅憫是隻抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的獵物, 晚上要分他的擄物。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 便雅憫是隻抓撕掠物的狼, 早晨要吃他的獵物, 晚上要分他的擄物。」
- 聖經新譯本 - 便雅憫是隻撕掠的豺狼, 早晨吞吃他的獵物, 晚上瓜分他的擄物。”
- 呂振中譯本 - 便雅憫 是肆行抓掠的豺狼, 早晨喫所掠奪的, 晚上分所擄獲的。』
- 中文標準譯本 - 便雅憫是撕掠的狼, 早晨吞噬他的獵物, 晚上瓜分他的掠物。」
- 現代標點和合本 - 便雅憫是個撕掠的狼, 早晨要吃他所抓的, 晚上要分他所奪的。」
- 文理和合譯本 - 便雅憫如攫物之狼、朝吞所獲、夕分所奪、○
- 文理委辦譯本 - 便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝吞所獲、夕分所得。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 便雅憫 如狼攫物、朝吞所獲、夕分所奪、○
- Nueva Versión Internacional - »Benjamín es un lobo rapaz que en la mañana devora la presa y en la tarde reparte los despojos».
- 현대인의 성경 - “베냐민은 사나운 이리와 같아서 아침에는 원수를 삼키고 저녁에는 그 약탈물을 나누리라.”
- Новый Русский Перевод - Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
- Восточный перевод - Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
- La Bible du Semeur 2015 - Benjamin est semblable ╵à un loup qui déchire. Dès le matin, ╵il dévore sa proie, et sur le soir encore, ╵répartit le butin.
- リビングバイブル - ベニヤミンはほえたける狼だ。明け方には敵を食い荒らし、夕べには戦利品を分け合う。」
- Nova Versão Internacional - “Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo”.
- Hoffnung für alle - Benjamin gleicht einem reißenden Wolf, der morgens seine Feinde verschlingt und abends seine Beute teilt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bên-gia-min là chó sói săn mồi, buổi sáng con tiêu diệt kẻ thù, đến chiều phân chia chiến lợi phẩm.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เบนยามินเป็นสุนัขป่าที่หิวโซ ในตอนเช้าเขาขย้ำเหยื่อ ในตอนเย็นเขาแบ่งของที่ยึดมาได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เบนยามินฉีกเนื้อกินอย่างสุนัขป่า เขาเขมือบเหยื่อในยามเช้า และแบ่งปันสิ่งที่ชิงมาได้ในยามเย็น”
交叉引用
- 以西結書 22:25 - 你的首領圖謀惡事,好像咆哮著撕碎獵物的獅子,他們草菅人命,搶奪財寶,使多人變成寡婦。
- 撒母耳記上 11:4 - 雅比的使者來到掃羅的家鄉基比亞,把他們的情況告訴眾人,眾人聽了放聲大哭。
- 撒母耳記上 11:5 - 那時掃羅剛好趕著牛從田間回來,便問道:「發生了什麼事?為什麼眾人都在哭?」百姓把雅比的情況告訴了他。
- 撒母耳記上 11:6 - 掃羅聽後,上帝的靈便突然降在他身上,他勃然大怒,
- 撒母耳記上 11:7 - 牽來兩頭牛,把牠們切成碎塊,然後派使者把碎塊分發到以色列全境,並且宣佈:「誰拒絕跟隨掃羅和撒母耳出戰,他的牛就要被砍成這樣。」耶和華使百姓充滿恐懼,他們都同心合意地響應。
- 撒母耳記上 11:8 - 掃羅在比色統計以色列人,共有三十萬,從猶大來的有三萬。
- 撒母耳記上 11:9 - 他們讓雅比的使者回去告訴基列·雅比人,說:「明天中午,你們必得拯救。」使者回去告訴雅比人,他們非常歡喜,
- 撒母耳記上 11:10 - 便對亞捫人說:「明天我們會出來歸順你們,你們怎樣對待我們都可以。」
- 撒母耳記上 11:11 - 第二天,掃羅把以色列人分成三隊,在黎明時分突襲亞捫人的軍營,把他們殺得大敗,直到中午才收兵。亞捫人的殘兵四散奔逃,沒有二人在一處的。
- 申命記 33:12 - 摩西祝福便雅憫支派說: 「耶和華所愛的人, 安居在祂身邊, 安居在祂懷中, 終日蒙祂庇護。」
- 西番雅書 3:3 - 她的首領是咆哮的獅子, 她的審判官是夜間的豺狼, 不留一點獵物到天明。
- 何西阿書 13:7 - 因此,我要像獅子攻擊你們, 如豹子潛伏在路旁;
- 何西阿書 13:8 - 我要像一頭失了幼崽的母熊衝向你們, 撕裂你們的胸膛; 我要像母獅吞噬你們, 像兇猛的野獸撕碎你們。
- 士師記 3:15 - 他們呼求耶和華,耶和華就使一位名叫以笏的拯救者興起。他是便雅憫人基拉的兒子,善用左手。以色列人派他去向摩押王伊磯倫進貢。
- 士師記 3:16 - 他造了一把約半米長的兩刃利劍,綁在右腿的衣服裡。
- 士師記 3:17 - 他帶著貢物去見極其肥胖的摩押王伊磯倫。
- 士師記 3:18 - 以笏獻上了貢物之後,便讓抬貢物的人先回去。
- 士師記 3:19 - 他自己從吉甲附近的石雕神像處折回王宮,對王說:「王啊,我有機密稟告。」王就命左右侍從迴避,眾人便都退去。
- 士師記 3:20 - 當時王獨自坐在樓上的房間乘涼,以笏近前說:「我有從上帝而來的訊息要稟告。」王從座位上站起來的時候,
- 士師記 3:21 - 以笏左手拔出藏在右腿上的劍刺進王的肚腹,
- 士師記 3:22 - 連劍柄也刺了進去,深深嵌入肥肉。以笏沒有拔劍,
- 士師記 3:23 - 便走出房間,把門都關上,鎖好。
- 士師記 3:24 - 以笏走後,王的僕人過來,見房門緊鎖,以為王在大解。
- 士師記 3:25 - 等了很久,門還沒開,他們很焦急,就拿鑰匙開門,發現他們的主人已經倒斃在地上。
- 士師記 3:26 - 他們等待的時候,以笏已經逃走了。他經過石雕神像處,逃往西伊拉。
- 士師記 3:27 - 到了那裡,他就在以法蓮的山區吹響號角,召集以色列人。眾人跟隨以笏下山,
- 士師記 3:28 - 以笏對他們說:「跟我來!耶和華已經把仇敵摩押人交在你們手中了。」於是,眾人跟著他下去佔領了通往摩押的約旦河各渡口,不許任何人渡河。
- 士師記 3:29 - 當時他們殺了約一萬名強悍善戰的摩押勇士,沒有一人逃脫。
- 民數記 23:24 - 看啊,這民族挺身如母獅, 躍起像雄獅, 不吞食獵物、 不喝獵物的血不躺臥。」
- 耶利米書 5:6 - 因此,林中的獅子必襲擊他們, 荒野的豺狼必殘害他們, 豹子也蹲伏在他們的城外, 伺機撕裂出城的人, 因為他們罪大惡極,屢屢叛道。
- 創世記 46:21 - 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、姆平、戶平和亞勒。
- 馬太福音 7:15 - 「你們要提防假先知,他們披著羊皮到你們當中,骨子裡卻是兇殘的狼。
- 腓立比書 3:5 - 我出生後第八天就受了割禮,我是以色列人,屬於便雅憫支派,是道道地地的希伯來人。論守律法,我是法利賽人;
- 撒母耳記上 17:1 - 非利士人在猶大的梭哥招聚軍隊,準備作戰。他們在梭哥和亞西加之間的以弗·大憫紮營。
- 撒母耳記上 17:2 - 掃羅和以色列人也聚集起來在以拉谷安營,擺好陣勢準備迎戰。
- 撒母耳記上 17:3 - 雙方的軍隊各佔一座山對峙,中間隔著山谷。
- 撒母耳記上 17:4 - 非利士營中有個名叫歌利亞的巨人出來討戰。他來自迦特,身高三米,
- 撒母耳記上 17:5 - 頭戴銅盔,身穿重達五十七公斤的鎧甲,
- 撒母耳記上 17:6 - 腿上有銅護膝,肩背銅戟。
- 撒母耳記上 17:7 - 戟柄粗如織布機的軸,鐵戟頭重七公斤。有衛士拿著他的盾牌走在前面。
- 撒母耳記上 17:8 - 他站在那裡挑戰以色列人,高喊:「你們為什麼列陣打仗呢?我是非利士人,你們是掃羅的僕人,你們選一個人下來跟我一比高下。
- 撒母耳記上 17:9 - 如果他打得過我,將我殺了,我們就做你們的奴隸。但如果我戰勝他,把他殺了,你們就要做我們的奴隸,服侍我們。
- 撒母耳記上 17:10 - 我今天向以色列軍隊罵陣,你們找一個人出來跟我一決高下吧!」
- 撒母耳記上 17:11 - 掃羅和所有以色列人聽了非利士人的這些話,都嚇得驚恐不已。
- 撒母耳記上 17:12 - 大衛是以法他人耶西的兒子。掃羅執政期間,耶西已經年紀老邁,住在猶大的伯利恆,有八個兒子。
- 撒母耳記上 17:13 - 他的三個兒子已經跟隨掃羅去打仗了,他們是長子以利押、次子亞比拿達和三子沙瑪。
- 撒母耳記上 17:14 - 大衛年紀最小,他的三個哥哥跟隨掃羅期間,
- 撒母耳記上 17:15 - 他有時去掃羅的軍營,有時回伯利恆為他父親放羊。
- 撒母耳記上 17:16 - 這非利士人早晚都出來罵陣,長達四十天。
- 撒母耳記上 17:17 - 一天,耶西對大衛說:「你帶上十公斤烤麥和十個餅,趕快到軍營中送給你的哥哥們。
- 撒母耳記上 17:18 - 再帶十塊奶餅送給他們的千夫長,看望一下他們,帶個信兒回來。
- 撒母耳記上 17:19 - 他們跟隨掃羅率領的以色列軍在以拉谷跟非利士人打仗。」
- 撒母耳記上 17:20 - 大衛清早起來把羊交給一個牧人看顧,然後照父親的吩咐帶著食物出發了。他來到軍營的時候,大軍正吶喊著出戰。
- 撒母耳記上 17:21 - 以色列人與非利士人擺好陣勢,兩軍對壘。
- 撒母耳記上 17:22 - 大衛把帶來的東西交給負責看守的人保管,自己跑到陣中去問候哥哥們。
- 撒母耳記上 17:23 - 他們正在交談的時候,非利士軍中的迦特人歌利亞出來,像往常一樣向以色列軍罵陣,大衛都聽見了。
- 撒母耳記上 17:24 - 以色列人一看見歌利亞都競相奔逃,極其害怕。
- 撒母耳記上 17:25 - 以色列人彼此議論說:「看那個人!他是來向以色列軍罵陣的。誰要能殺死他,王必有重賞,還會把女兒嫁給他為妻,並免去他父親家在以色列應繳的賦稅。」
- 撒母耳記上 17:26 - 大衛問站在旁邊的人:「如果有人殺了這非利士人,洗掉以色列人的羞辱,他會得到什麼呢?這個未受割禮的非利士人是誰?竟敢向永活上帝的軍隊罵陣!」
- 撒母耳記上 17:27 - 他們就把剛才的話一一告訴大衛。
- 撒母耳記上 17:28 - 大衛的長兄以利押聽見他跟人說話,就憤怒地對他說:「你來這裡做什麼?你把曠野的那幾隻羊交給誰了?我知道你驕傲自大,心懷惡意,你來只是想看打仗。」
- 撒母耳記上 17:29 - 大衛說:「我做錯了什麼?我問一下都不行嗎?」
- 撒母耳記上 17:30 - 他又去問其他人同樣的問題,得到了同樣的答覆。
- 撒母耳記上 17:31 - 有人聽見了大衛的話,就去告訴掃羅,掃羅便派人來召大衛。
- 撒母耳記上 17:32 - 大衛對掃羅說:「大家不要因這個非利士人而喪膽,讓僕人去戰他。」
- 撒母耳記上 17:33 - 掃羅說:「你不能去,你年紀還小,他卻是一個久經沙場的戰士。」
- 撒母耳記上 17:34 - 大衛說:「我一直替父親放羊,有時候獅子或熊會從羊群中叼走羊,
- 撒母耳記上 17:35 - 我會去追打牠,把羊從牠口中救出來。如果牠起來攻擊我,我就揪著牠的鬍子把牠打死。
- 撒母耳記上 17:36 - 我曾打死過獅子和熊。這未受割禮的非利士人竟敢向永活上帝的軍隊罵陣,他的下場也必像獅子和熊一樣。
- 撒母耳記上 17:37 - 耶和華曾經從獅子和熊的利爪下拯救我,祂也必從這非利士人手中拯救我。」掃羅對大衛說:「去吧,願耶和華與你同在。」
- 撒母耳記上 17:38 - 掃羅把自己的戰袍給大衛穿上,又給他戴上自己的頭盔,穿上自己的鎧甲。
- 撒母耳記上 17:39 - 大衛把刀挎在戰袍上,試著走了幾步,卻不習慣這種裝束,就對掃羅說:「我穿著這些無法走路,因為我不習慣。」他便摘下頭盔,卸下鎧甲,
- 撒母耳記上 17:40 - 然後拿著杖,在溪裡撿了五塊光滑的石頭放進牧人用的袋子,拿著投石器向歌利亞走去。
- 撒母耳記上 17:41 - 歌利亞也迎著大衛走來,衛士拿著他的盾牌走在前面。
- 撒母耳記上 17:42 - 歌利亞見大衛是個面色紅潤、相貌英俊的少年,就藐視他。
- 撒母耳記上 17:43 - 他對大衛說:「你拿著棍子來戰我,難道我是一條狗嗎?」他就憑自己的神明咒詛大衛,
- 撒母耳記上 17:44 - 又說:「你過來,我要把你的肉丟給天上的飛禽和地上的走獸。」
- 撒母耳記上 17:45 - 大衛答道:「你是靠刀槍劍戟來攻擊我,我是靠萬軍之耶和華的名,就是你所蔑視的以色列軍隊的上帝來迎戰你。
- 撒母耳記上 17:46 - 今天,耶和華必把你交在我手中,我必殺死你,砍掉你的頭,用非利士軍兵的屍體餵飛禽走獸,使普天下都知道以色列有上帝。
- 撒母耳記上 17:47 - 這裡所有的人都必知道耶和華拯救人不靠刀槍,因為祂掌管戰爭的勝負。祂必把你們交在我們手中。」
- 撒母耳記上 17:48 - 歌利亞迎面走來的時候,大衛就飛快地跑上去應戰,
- 撒母耳記上 17:49 - 他從袋裡拿出一塊石子用投石器猛力拋去,石子擊中歌利亞的額頭,嵌了進去,他迎面栽倒在地。
- 撒母耳記上 17:50 - 大衛就這樣不用刀劍,只用投石器和一塊石子戰勝了那個非利士人,殺死了他。
- 撒母耳記上 17:51 - 大衛跑到那非利士人身邊,從他刀鞘裡拔出刀殺了他,並割下他的頭顱。非利士人看見自己的英雄死了,紛紛逃跑。
- 撒母耳記上 17:52 - 以色列人和猶大人乘勢吶喊,追殺非利士人,直追到迦特和以革倫的城門。通往迦特和以革倫的沙拉音大道上到處是非利士人的屍體。
- 撒母耳記上 17:53 - 以色列軍隊追殺非利士人回來,又擄掠了他們的營地。
- 撒母耳記上 17:54 - 大衛把那非利士人的頭顱帶到耶路撒冷,把那人的兵器存放在自己的帳篷中。
- 撒母耳記上 17:55 - 掃羅看見大衛出去迎戰歌利亞,就問押尼珥元帥:「押尼珥啊,那少年是誰的兒子?」押尼珥答道:「王啊,我向你發誓,我真的不知道。」
- 撒母耳記上 17:56 - 掃羅王說:「你去查查他是誰的兒子。」
- 撒母耳記上 17:57 - 大衛殺了歌利亞回來,押尼珥就把他帶到掃羅那裡,他手上還拿著那非利士人的頭顱。
- 撒母耳記上 17:58 - 掃羅問他:「年輕人,你是誰的兒子?」大衛答道:「我是你僕人伯利恆人耶西的兒子。」
- 馬太福音 10:16 - 「聽著,我差你們出去,就好像把羊送入狼群。所以,你們要像蛇一樣機靈,像鴿子一樣馴良。
- 使徒行傳 20:29 - 我知道,在我離開以後,一定會有兇惡的豺狼闖進你們中間,殘害羊群。
- 使徒行傳 8:3 - 掃羅卻在摧毀教會,他挨家挨戶搜尋,把男女信徒抓進監牢。
- 撒母耳記上 14:1 - 一天,掃羅的兒子約拿單對為他拿兵器的年輕人說:「來吧,我們去非利士的駐軍那裡。」但他沒有告訴父親。
- 撒母耳記上 14:2 - 那時掃羅正待在基比亞邊界米磯崙的石榴樹下,跟隨他的大約有六百人,
- 撒母耳記上 14:3 - 其中有穿著以弗得的祭司亞希亞,即亞希突的兒子。亞希突是示羅耶和華祭司以利的孫子,非尼哈的兒子,以迦博的哥哥。沒有人留意到約拿單出去了。
- 撒母耳記上 14:4 - 約拿單到非利士駐軍那裡需要經過一個隘口,隘口兩邊的山峰一個叫播薛,一個叫西尼,
- 撒母耳記上 14:5 - 北面的山峰面對密抹,南面的山峰面對迦巴。
- 撒母耳記上 14:6 - 約拿單對拿兵器的年輕人說:「我們去那些未受割禮之人的軍營,也許耶和華會幫助我們。祂使人得勝不在於人數多少。」
- 撒母耳記上 14:7 - 拿兵器的人答道:「就照你的意思,我會一心追隨你。」
- 撒母耳記上 14:8 - 約拿單說:「我們去他們那邊,故意讓他們發現。
- 撒母耳記上 14:9 - 如果他們說,『站住,等我們去你們那裡!』我們就待在原地,不去他們那裡。
- 撒母耳記上 14:10 - 但如果他們說,『你們來我們這裡!』我們就去,因為那表示耶和華已經把他們交在我們手裡了。」
- 撒母耳記上 14:11 - 非利士的駐軍看見二人走近,就說:「看!希伯來人從躲藏的洞裡爬出來了!」
- 撒母耳記上 14:12 - 駐軍對約拿單和拿兵器的人大喊:「上來,我們要教訓教訓你們。」約拿單就對拿兵器的人說:「跟著我爬上去,耶和華已經把他們交在以色列人手裡了。」
- 撒母耳記上 14:13 - 於是,約拿單就爬上去擊殺非利士人,拿兵器的人緊隨其後,一同擊殺非利士人。
- 撒母耳記上 14:14 - 他們首次出擊,在半畝大小的區域殺了約二十個非利士人。
- 撒母耳記上 14:15 - 營房、田野的所有非利士人,包括駐軍和突擊隊都非常恐慌。大地震動,眾人恐懼萬分。
- 使徒行傳 9:1 - 掃羅繼續用兇狠的話恐嚇主的門徒。他去見大祭司,
- 創世記 35:18 - 拉結嚥氣前給兒子取名叫便·俄尼 ,雅各卻叫他便雅憫 。
- 以西結書 22:27 - 你的首領好像撕碎獵物的豺狼,殺人流血,謀取不義之財。
- 士師記 20:21 - 便雅憫人從基比亞出來,當天殺了以色列軍兩萬二千人。
- 士師記 20:25 - 便雅憫人從基比亞出來迎戰,又殺了以色列軍一萬八千刀兵。