逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟賴 雅各 之全能天主、其弓堅勁、手臂強捷、由此為牧、為 以色列 所倚之磐、
- 新标点和合本 - 但他的弓仍旧坚硬; 他的手健壮敏捷。 这是因以色列的牧者,以色列的磐石, 就是雅各的大能者。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但他的弓仍旧坚硬, 他的手臂灵活敏捷, 这是因雅各的大能者的手, 从那里,他是以色列的牧者, 以色列的磐石 。
- 和合本2010(神版-简体) - 但他的弓仍旧坚硬, 他的手臂灵活敏捷, 这是因雅各的大能者的手, 从那里,他是以色列的牧者, 以色列的磐石 。
- 当代译本 - 但他手持强弓, 双臂稳健有力, 因为雅各的大能者出手相助, 祂是以色列的牧者和磐石。
- 圣经新译本 - 但他的弓依然坚硬, 他的手臂仍旧敏捷, 这是出于雅各的大能者之手; 出于以色列的牧者,以色列的磐石。
- 中文标准译本 - 但他的弓依然坚硬, 他的手臂敏捷, 这是出于雅各的大能者之手, 出于以色列的牧者、以色列的磐石,
- 现代标点和合本 - 但他的弓仍旧坚硬, 他的手健壮敏捷, 这是因以色列的牧者,以色列的磐石, 就是雅各的大能者。
- 和合本(拼音版) - 但他的弓仍旧坚硬, 他的手健壮敏捷, 这是因以色列的牧者,以色列的磐石, 就是雅各的大能者。
- New International Version - But his bow remained steady, his strong arms stayed limber, because of the hand of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel,
- New International Reader's Version - But his bow remained steady. His strong arms moved freely. The hand of the Mighty God of Jacob was with him. The Shepherd, the Rock of Israel, stood by him.
- English Standard Version - yet his bow remained unmoved; his arms were made agile by the hands of the Mighty One of Jacob (from there is the Shepherd, the Stone of Israel),
- New Living Translation - But his bow remained taut, and his arms were strengthened by the hands of the Mighty One of Jacob, by the Shepherd, the Rock of Israel.
- Christian Standard Bible - Yet his bow remained steady, and his strong arms were made agile by the hands of the Mighty One of Jacob, by the name of the Shepherd, the Rock of Israel,
- New American Standard Bible - But his bow remained firm, And his arms were agile, From the hands of the Mighty One of Jacob (From there is the Shepherd, the Stone of Israel),
- New King James Version - But his bow remained in strength, And the arms of his hands were made strong By the hands of the Mighty God of Jacob (From there is the Shepherd, the Stone of Israel),
- Amplified Bible - But his bow remained firm and steady [in the Strength that does not fail], For his arms were made strong and agile By the hands of the Mighty One of Jacob, (By the name of the Shepherd, the Stone of Israel),
- American Standard Version - But his bow abode in strength, And the arms of his hands were made strong, By the hands of the Mighty One of Jacob (From thence is the shepherd, the stone of Israel),
- King James Version - But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
- New English Translation - But his bow will remain steady, and his hands will be skillful; because of the hands of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel,
- World English Bible - But his bow remained strong. The arms of his hands were made strong, by the hands of the Mighty One of Jacob, (from there is the shepherd, the stone of Israel),
- 新標點和合本 - 但他的弓仍舊堅硬; 他的手健壯敏捷。 這是因以色列的牧者,以色列的磐石- 就是雅各的大能者。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他的弓仍舊堅硬, 他的手臂靈活敏捷, 這是因雅各的大能者的手, 從那裏,他是以色列的牧者, 以色列的磐石 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但他的弓仍舊堅硬, 他的手臂靈活敏捷, 這是因雅各的大能者的手, 從那裏,他是以色列的牧者, 以色列的磐石 。
- 當代譯本 - 但他手持強弓, 雙臂穩健有力, 因為雅各的大能者出手相助, 祂是以色列的牧者和磐石。
- 聖經新譯本 - 但他的弓依然堅硬, 他的手臂仍舊敏捷, 這是出於雅各的大能者之手; 出於以色列的牧者,以色列的磐石。
- 呂振中譯本 - 但他的弓仍然堅硬; 他的手臂強健敏捷, 這是因着 雅各 之大能者的手; ( 以色列 的牧者、 以色列 的石頭 是從那裏而出的 ,)
- 中文標準譯本 - 但他的弓依然堅硬, 他的手臂敏捷, 這是出於雅各的大能者之手, 出於以色列的牧者、以色列的磐石,
- 現代標點和合本 - 但他的弓仍舊堅硬, 他的手健壯敏捷, 這是因以色列的牧者,以色列的磐石, 就是雅各的大能者。
- 文理和合譯本 - 然其弓堅勁、其臂健捷、惟賴雅各全能之主、其為牧者、以色列之磐石、由之而出、
- 文理委辦譯本 - 恃以色列有力之牧者、即雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。
- Nueva Versión Internacional - Pero su arco se mantuvo firme, porque sus brazos son fuertes. ¡Gracias al Dios fuerte de Jacob, al Pastor y Roca de Israel!
- 현대인의 성경 - 오히려 그의 활이 견고하고 그의 팔에 힘이 있으니 이스라엘의 반석이시며 목자가 되시는 야곱의 전능하신 하나님의 능력 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Но лук его остался упругим, его сильные руки остались гибкими от руки Мощного Иакова, от Пастыря, Скалы Израиля,
- Восточный перевод - Но лук его остался упругим, его сильные руки остались гибкими от руки могучего Бога Якуба, от Защитника , Скалы Исраила,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но лук его остался упругим, его сильные руки остались гибкими от руки могучего Бога Якуба, от Защитника , Скалы Исраила,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но лук его остался упругим, его сильные руки остались гибкими от руки могучего Бога Якуба, от Защитника , Скалы Исроила,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais son arc reste ferme car ses bras pleins de force ╵conservent leur souplesse grâce au secours ╵du Puissant de Jacob, qui est le berger et le Roc ╵sur lequel Israël se fonde.
- リビングバイブル - だが、力あるヤコブの神、イスラエルを守る羊飼い、また岩である方のおかげで、みごと敵を打ち負かした。
- Nova Versão Internacional - Mas o seu arco permaneceu firme; os seus braços continuaram fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel,
- Hoffnung für alle - aber dein Bogen bleibt unzerbrechlich. Deine Arme und Hände sind stark, weil Jakobs mächtiger Gott dir hilft. Er sorgt für Israel wie ein Hirte, gibt dem Volk Sicherheit wie ein starker Fels.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nhờ Chúa Toàn Năng của Gia-cốp, Đấng Chăn Chiên, Vầng Đá của Ít-ra-ên, cung tên con luôn luôn vững bền, cánh tay con càng thêm lanh lợi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ธนูของเขานิ่งไม่สั่นไหว แขนของเขาแข็งแรงไม่อ่อนล้า เนื่องด้วยพระหัตถ์ขององค์ผู้ทรงฤทธิ์ของยาโคบ เนื่องด้วยพระผู้เลี้ยง พระศิลาของอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คันธนูของเขาไม่สะทกสะท้าน มือและแขนของเขาแข็งแรงได้ โดยมือขององค์ผู้มีอานุภาพของยาโคบ โดยผู้เลี้ยงดูฝูงแกะ ศิลาของอิสราเอล
交叉引用
- 申命記 34:9 - 嫩 之子 約書亞 因 摩西 曾按手於其首、故充以智慧之神、 以色列 人聽從之、遵主所諭 摩西 者而行、
- 民數記 27:16 - 天主耶和華、賜生氣於一切身軀者、 或作天主耶和華賜生命於凡有血氣者 求立一人治理此會、
- 民數記 27:17 - 可出入其前、導之往返、免主之會、如羊之無牧、
- 民數記 27:18 - 主諭 摩西 曰、 嫩 之子 約書亞 、其人感於神、爾可攜之至、按手於其首、
- 創世記 45:11 - 我在彼供養爾、蓋尚有五年之饑、免爾與眷屬及凡所有者匱乏、
- 提摩太後書 4:17 - 惟主左右我、剛健我、致福音由我盡傳、俾異邦人皆聞之、且我得救、脫於獅口、
- 以賽亞書 41:10 - 毋畏葸、我必祐爾、勿膽怯、我乃爾之天主、必堅強爾、濟助爾、我必以施救之右手扶持爾、
- 詩篇 23:1 - 主乃我之牧者、使我不至窮乏、
- 創世記 35:10 - 天主諭之曰、爾素名稱 雅各 、今而後爾名不復稱 雅各 、乃稱 以色列 、遂稱其名為 以色列 、
- 創世記 35:11 - 天主又諭之曰、我乃全能之天主、使爾生育眾多、爾後裔必成一族、以至群族、列王皆由爾出、
- 創世記 45:5 - 勿以昔鬻我至此、自憂自恨、蓋天主遣我先爾而至、以保爾命、
- 詩篇 18:32 - 天主賜我以力、使我道途通達、
- 詩篇 18:33 - 使我之足疾行如鹿、使我仍然立我崇邱、
- 詩篇 18:34 - 教我手能爭戰、使我臂能張銅弓、
- 詩篇 18:35 - 主向我施救、捍衛我如盾、以右手扶持我、主之溫良、使我為大、
- 詩篇 89:1 - 我必永遠歌頌主之恩慈、口中以主之誠實傳於萬代、
- 約書亞記 1:1 - 主之僕 摩西 死後、主諭 摩西 侍者 嫩 之子 約書亞 曰、
- 約書亞記 1:2 - 我僕 摩西 死矣、今爾起、導斯眾民、過此 約但 、至我所賜 以色列 人之地、
- 約書亞記 1:3 - 凡爾足所履之地、我悉賜爾、如我昔諭 摩西 之言、
- 約書亞記 1:4 - 自曠野及此 利巴嫩 、至 伯拉 大河 赫 族之全地、至大海日入之所、悉為爾境、
- 約書亞記 1:5 - 爾畢生無人能禦爾、我必祐 祐原文作偕下同 爾、如昔祐 摩西 然、我不離爾、不棄爾、
- 約書亞記 1:6 - 爾當強爾心、壯爾志、 強爾心壯爾志或作奮勇勉力下同 蓋爾必導此民得地為業、即我昔誓於其祖必賜之之地、
- 約書亞記 1:7 - 惟當強爾心、壯爾志、謹守遵行、我僕 摩西 所命爾之全律法、不偏於左、不偏於右、使爾無論何為、 何為原文作何往 無不明哲、 或作無不利達
- 約書亞記 1:8 - 此律法之書、不可離爾口、晝夜思維、致爾謹守遵行凡載於書者、如是必亨通於凡所作、 於凡所作原文作於爾諸道 如是必明哲、 必明哲或作必利達
- 約書亞記 1:9 - 我豈不命爾強爾心、壯爾志乎、勿驚惶、勿畏懼、爾無論何往、主爾之天主必祐爾、○
- 出埃及記 3:6 - 又曰、我乃爾父之天主、 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、 摩西 蔽面、不敢觀天主、
- 創世記 50:21 - 爾曹毋懼、我必供養爾、及爾子女、於是 約瑟 以善言慰藉之、
- 以賽亞書 60:16 - 爾得列國與諸王之貨財、 貨財或作供養 若嬰得乳、使爾知我耶和華乃爾之救主、贖爾者乃 雅各 全能之主、
- 詩篇 37:14 - 惡人拔刀彎弓、欲傾倒困苦窮乏之人、欲屠戮行動正直之人、
- 詩篇 37:15 - 其刀反刺己心、其弓必然折斷、
- 詩篇 18:1 - 主賜我以力、我敬愛主、
- 馬太福音 21:42 - 耶穌謂之曰、經載云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所成之事、在我目中見為奇異、爾曹豈未讀乎、
- 馬可福音 12:10 - 經載云、工師所棄之石、成為屋隅首石、
- 詩篇 28:8 - 主以力賜己之民、又為保障救護所立之受膏王、
- 詩篇 44:7 - 惟主使我能勝仇敵、令憾我者受辱蒙羞、
- 詩篇 27:14 - 爾當放膽仰望主、主必堅固爾心、爾當仰望主、
- 羅馬書 14:4 - 爾為誰、敢擬議他人之僕、其立與仆、自有其主在、但彼亦必立、因天主能使之立也、
- 路加福音 20:17 - 耶穌目之曰、經載云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此言何謂、
- 使徒行傳 4:11 - 此耶穌即爾工師所棄之石、已成屋隅首石、
- 歌羅西書 1:11 - 又循其榮之權能、使爾凡事有大力、能恆忍寛容而喜樂、
- 彼得前書 2:4 - 主如活石、為人所棄、為天主所選所寶者、爾曹就之、
- 彼得前書 2:5 - 亦如活石、被建為神室、又為聖潔之祭司、賴耶穌基督獻天主所悅納之神祭、
- 彼得前書 2:6 - 如經載云、我以所選所寶之屋隅要石、置於 郇 城、凡信之者、不致羞愧、
- 彼得前書 2:7 - 故彼於爾信者則為寶、於不信者、則工師所棄、已成為屋隅之首石、
- 彼得前書 2:8 - 亦為蹶人之石、礙人之磐、彼不信道者因之蹶焉、彼等亦為此預定也、
- 以賽亞書 29:24 - 心迷者必得知識、素悖逆者必受訓誨、
- 尼希米記 6:9 - 彼眾皆欲使我懼、意謂、我必心灰、止息工作、致不得成、主歟、惟求鼓勵我、 鼓勵我原文作堅我手 ○
- 撒迦利亞書 10:12 - 我耶和華使斯民倚我而增力、一舉一動、恆奉我名、此乃主所言、
- 創世記 47:12 - 約瑟 供養父兄、與父之一切眷屬、視其各家所需而給以糧、○
- 約書亞記 24:1 - 約書亞 集 以色列 諸支派於 示劍 、召 以色列 諸長老、牧伯、士師、有司、皆至、立於天主前、
- 約書亞記 24:2 - 約書亞 告民眾曰、主 以色列 之天主如是云、古昔爾曹列祖、 其中 亞伯拉罕 與 拿鶴 之父 他拉 、居河東、崇事他神、
- 約書亞記 24:3 - 我自河東攜爾祖 亞伯拉罕 、導之遍行 迦南 全地、蕃其苗裔、賜生 以撒 、
- 約書亞記 24:4 - 又使 以撒 生 雅各 與 以掃 、以 西珥 山賜 以掃 為業、惟 雅各 與子孫下 伊及 、
- 約書亞記 24:5 - 我遣 摩西 亞倫 、更在 伊及 中行奇事降災、厥後我導爾出、
- 約書亞記 24:6 - 我既導爾祖出 伊及 、遂至海濱、 伊及 人率車馬追爾祖至紅海、
- 約書亞記 24:7 - 彼呼籲我、 我原文作主 我 或原文作主 使幽暗在爾與 伊及 人間、使海水淹沒 伊及 人、我在 伊及 所行、乃爾曹目睹、爾居曠野既久、
- 約書亞記 24:8 - 我導爾至居 約但 東 亞摩利 人之地、彼與爾戰、我付之於爾手、滅之於爾前、使爾得其地為業、
- 約書亞記 24:9 - 時 摩押 王 西撥 子 巴勒 起、攻 以色列 人、遣人召 比珥 子 巴蘭 來詛爾、
- 約書亞記 24:10 - 我不許 巴蘭 詛、 原文作我不欲聽巴蘭 反使之為爾祝福、救爾脫於其手、
- 約書亞記 24:11 - 爾過 約但 、至 耶利哥 、 耶利哥 居民、與 亞摩利 人、 比利洗 人、 迦南 人、 赫 人、 革迦撒 人、 希未 人、 耶布斯 人、皆與爾戰、我付之於爾手、
- 約書亞記 24:12 - 我曾使大蜂驅逐 亞摩利 二王於爾前、不藉爾刃、不藉爾弓、
- 約書亞記 24:13 - 爾未勞之土地、我賜於爾、未建之城邑、爾得居其中、未植之葡萄園、油果樹園、爾食其果、
- 約書亞記 24:14 - 故當畏主、以誠心真意奉事主、爾祖在河東、在 伊及 所事之諸神、爾當除之、惟崇事主、
- 約書亞記 24:15 - 如爾以事主為不善、今日可擇所欲事者、或爾祖在河東所事之神乎、或爾居其地 亞摩利 人之神乎、至於我及我家、必崇事主、
- 約書亞記 24:16 - 民對曰、我儕斷不棄主而事異邦之神、 異邦之神或作他神
- 約書亞記 24:17 - 蓋主我之天主、導我與我祖 父 出我為奴之 伊及 地、行諸大異跡、使我目睹、護我於所行之途、及所過之國、
- 約書亞記 24:18 - 主以列國之民、與原居斯土之 亞摩利 人逐於我前、我亦願奉事主、蓋主乃我之天主、
- 約書亞記 24:19 - 約書亞 謂民曰、惟恐爾不能事主、因主乃至聖之天主、忌邪之天主、不赦爾愆尤罪惡、
- 約書亞記 24:20 - 如爾棄主、崇事異邦之神、則主降福於爾之後、必轉而降禍於爾、使爾滅亡、
- 約書亞記 24:21 - 民對 約書亞 曰、不然、我必事主、
- 約書亞記 24:22 - 約書亞 謂民曰、爾擇主以事之、爾自為證、曰、我願自證、
- 約書亞記 24:23 - 曰、爾中所有異邦之神、今當除之、一心歸向主 以色列 之天主、
- 約書亞記 24:24 - 民對 約書亞 曰、我願崇事主我之天主、聽從其言、
- 約書亞記 24:25 - 是日 約書亞 與民立約、為之定律例法度、在 示劍 、
- 約書亞記 24:26 - 約書亞 以此諸言、錄於天主律法之書、以大石立於彼、在主聖所之橡樹下、 以大石立於在主聖所之橡樹下或作以大石立於彼在橡樹下近主之聖所
- 約書亞記 24:27 - 約書亞 謂民眾曰、凡主諭我諸言、此石皆聞之、可對我儕作證、如爾違主爾之天主、有此石對爾作證、
- 約書亞記 24:28 - 約書亞 遂遣散民眾、各歸其業、○
- 約書亞記 24:29 - 斯事之後、主之僕 嫩 之子 約書亞 卒、年一百有十歲、
- 約書亞記 24:30 - 葬於其業之境內、即 以法蓮 山之 亭納西拉 、 迦實 山之北、
- 約書亞記 24:31 - 約書亞 在世、 以色列 人崇事主、 約書亞 卒後、長老在世、曾知主為 以色列 人所行諸事者、 以色列 人仍崇事主、
- 約書亞記 24:32 - 昔 以色列 人攜 約瑟 骸骨出 伊及 、今葬於 示劍 、在 雅各 自 示劍 父 哈抹 子孫、以一百基細他 一百墓細他見創世紀三十三章十九節小註 所購之地、為 約瑟 子孫之業、
- 約書亞記 24:33 - 亞倫 子 以利亞撒 亦卒、葬於其子 非尼哈 在 以法蓮 山所得之岡、
- 創世記 45:7 - 天主遣我先爾而至、存爾後裔於世、大拯救以保爾命、
- 撒迦利亞書 3:9 - 萬有之主曰、我於 約書亞 前所置之石、一石上有七目、我雕刻之、一日間我將除斯地之罪愆、
- 詩篇 118:22 - 匠人所棄之石、反成為屋隅之首石、
- 以賽亞書 1:24 - 緣此 以色列 全能之天主、萬有之主耶和華曰、噫、必罰我仇、以雪我忿、必報復我敵、
- 申命記 32:4 - 全能之主 全能之主或作天主也 其工純全、其一切道大公無私、乃誠實無妄之天主、至義至正、
- 以弗所書 2:20 - 建造於使徒及先知之基、耶穌基督為屋隅之石、
- 約伯記 29:20 - 我榮日見增新、我弓在手愈強、
- 詩篇 18:30 - 天主之道無不純全、主之言語最為精粹、凡倚賴主者、主必捍衛如盾、
- 詩篇 80:1 - 求牧 以色列 人導 約瑟 族如導群羊之主垂聽、求坐基路伯間之主顯現、
- 詩篇 132:5 - 直待為主覓得聖所、為 雅各 全能之主覓得居處、
- 詩篇 132:2 - 彼向主發誓、向 雅各 全能之主許願、
- 以賽亞書 28:16 - 故主天主如是云、我將以一石置於 郇 為基、乃已試之石、寶貴之屋隅石、堪為鞏固之基、凡信之者必不急切、