Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:23 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 弓箭手苦害他, 向他射箭, 懷恨逼迫他。
  • 新标点和合本 - 弓箭手将他苦害, 向他射箭,逼迫他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弓箭手恶意攻击他, 敌对他,向他射箭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弓箭手恶意攻击他, 敌对他,向他射箭。
  • 当代译本 - 弓箭手凶猛地攻击他, 恶狠狠地射他。
  • 圣经新译本 - 弓箭手把他苦害, 向他射箭敌对他。
  • 中文标准译本 - 弓箭手苦害他,向他射箭,逼迫他。
  • 现代标点和合本 - 弓箭手将他苦害, 向他射箭,逼迫他。
  • 和合本(拼音版) - 弓箭手将他苦害, 向他射箭,逼迫他,
  • New International Version - With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility.
  • New International Reader's Version - Mean people shot arrows at him. They shot at him because they were angry.
  • English Standard Version - The archers bitterly attacked him, shot at him, and harassed him severely,
  • New Living Translation - Archers attacked him savagely; they shot at him and harassed him.
  • Christian Standard Bible - The archers attacked him, shot at him, and were hostile toward him.
  • New American Standard Bible - The archers provoked him, And shot at him and were hostile toward him;
  • New King James Version - The archers have bitterly grieved him, Shot at him and hated him.
  • Amplified Bible - The [skilled] archers have bitterly attacked and provoked him; They have shot [at him] and harassed him.
  • American Standard Version - The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him:
  • King James Version - The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
  • New English Translation - The archers will attack him, they will shoot at him and oppose him.
  • World English Bible - The archers have severely grieved him, shot at him, and persecuted him:
  • 新標點和合本 - 弓箭手將他苦害, 向他射箭,逼迫他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弓箭手惡意攻擊他, 敵對他,向他射箭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弓箭手惡意攻擊他, 敵對他,向他射箭。
  • 當代譯本 - 弓箭手兇猛地攻擊他, 惡狠狠地射他。
  • 聖經新譯本 - 弓箭手把他苦害, 向他射箭敵對他。
  • 中文標準譯本 - 弓箭手苦害他,向他射箭,逼迫他。
  • 現代標點和合本 - 弓箭手將他苦害, 向他射箭,逼迫他。
  • 文理和合譯本 - 矢人虐遇之、射傷之、窘迫之、
  • 文理委辦譯本 - 昔約瑟為矢人所困、爭競而窘遂之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 矢人困苦之、攻擊之、恨惡之、
  • Nueva Versión Internacional - Los arqueros lo atacaron sin piedad; le tiraron flechas, lo hostigaron.
  • 현대인의 성경 - 그 원수들이 무섭게 그를 공격하며 활을 쏘고 추격하지만
  • Новый Русский Перевод - С ожесточением лучники нападали на него, они стреляли в него со враждой.
  • Восточный перевод - С ожесточением лучники нападали на него; они стреляли в него с враждой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С ожесточением лучники нападали на него; они стреляли в него с враждой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С ожесточением лучники нападали на него; они стреляли в него с враждой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des archers le provoquent, ╵le prennent à partie, et le harcèlent de leurs flèches.
  • リビングバイブル - 一度は、迫害する者に矢を射込まれ、ひどい手傷を負った。
  • Nova Versão Internacional - Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
  • Hoffnung für alle - Manche hegen böse Absichten gegen dich und greifen dich an, sie verfolgen dich mit Pfeil und Bogen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bị cung tên kẻ thù dọa ngăm, tấn công và hãm hại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พลธนูโจมตีเขาด้วยความเคียดแค้น ยิงเข้าใส่เขาด้วยใจเกลียดชัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาย​ขมัง​ธนู​โจมตี​เขา​อย่าง​ดุ​ร้าย ยิง​ใส่​เขา และ​รังควาน​ด้วย​ความ​เคียดแค้น
交叉引用
  • 創世記 37:18 - 他們從遠處看見他,趁他還沒走近,大家就設詭計謀害他、要殺死他。
  • 使徒行傳 14:22 - 堅固門徒的心,鼓勵 他們 要堅守信仰。又說我們要進上帝的國、經由許多苦難是必須的。』
  • 創世記 37:4 - 約瑟 的哥哥們見父親愛 約瑟 過於愛弟兄們,就恨 約瑟 ,對他說話老是不能和和氣氣地說。
  • 詩篇 118:13 - 你使勁推我,要叫我跌倒, 但永恆主卻幫助了我。
  • 創世記 42:21 - 又彼此說:『我們對我們弟弟實在有了罪責:他向我們乞哀求憐的時候,我們見他心裏的困苦,卻不 肯 聽,所以這場困苦臨到我們身上了。』
  • 約翰福音 16:33 - 我將這些事告訴你們,是要使你們有平安於我裏面。在世界、你們有苦難;但你們要放膽,我已經勝了世界。』
  • 創世記 39:7 - 這些事以後, 約瑟 主人的妻子舉目送情給 約瑟 說:『和我同寢吧。』
  • 創世記 39:8 - 約瑟 不肯;他對他主人的妻子說:『看哪,在家裏、我主人甚麼也不知道,不跟我 計較 ;他把他一切所有的、都交在我手裏。
  • 創世記 39:9 - 在這家裏、他並不比我大;他並沒有留下一樣而不交給我;只有 留下 了你,因為你是他的妻子。我怎能行這個大壞事、來犯罪得罪上帝呢?』
  • 創世記 39:10 - 婦人天天和 約瑟 說話, 約瑟 總不聽她,不在她那裏 同 寢,也不同她在一處。
  • 創世記 39:11 - 有這麼一天, 約瑟 進屋裏去作工,家裏的人並沒有一個人 在屋裏。
  • 創世記 39:12 - 婦人就抓住 約瑟 的衣服說:『和我同寢吧。』 約瑟 撇下衣服在婦人手裏,逃出來到外邊。
  • 創世記 39:13 - 婦人見 約瑟 撇下衣服在她手裏,逃到外邊,
  • 創世記 39:14 - 就把家裏的人叫來,對他們說:『你們看,他帶一個 希伯來 人進我們這裏來,要調戲我們。他進來找我,要和我同寢;我大聲喊叫。
  • 創世記 39:15 - 他聽見我提高了聲音喊叫,就撇下衣服在我這裏,逃出去到外邊去了。』
  • 創世記 39:16 - 婦人把 約瑟 的衣服存放在自己那裏,等他主人來到家裏。
  • 創世記 39:17 - 就將這些事這麼對他一說:『你所帶到我們這裏來的那 希伯來 僕人、進來找我、要調戲我。
  • 創世記 39:18 - 我提高了聲音喊叫,他就撇下衣服在我這裏,逃到外邊去了。』
  • 創世記 39:19 - 主人聽了他妻子所告訴他的話說:『你的僕人這樣對我作了這些事』,他的怒氣就發作了。
  • 創世記 39:20 - 約瑟 的主人便把 約瑟 下在監裏,王的囚犯被囚的地方;於是 約瑟 就在監裏。
  • 詩篇 64:3 - 他們使舌頭尖銳如刀, 比準了他們的箭,就是苦毒的話,
  • 創世記 37:28 - 有些作生意的 米甸 人從那裏經過, 哥哥 們把 約瑟 從坑裏拉上來,把 約瑟 賣給 以實瑪利 人,賣二十錠銀子; 以實瑪利 人把 約瑟 帶到 埃及 去了。
  • 創世記 37:24 - 把 約瑟 丟在坑裏。那坑子是空的,裏面沒有水。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 弓箭手苦害他, 向他射箭, 懷恨逼迫他。
  • 新标点和合本 - 弓箭手将他苦害, 向他射箭,逼迫他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弓箭手恶意攻击他, 敌对他,向他射箭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弓箭手恶意攻击他, 敌对他,向他射箭。
  • 当代译本 - 弓箭手凶猛地攻击他, 恶狠狠地射他。
  • 圣经新译本 - 弓箭手把他苦害, 向他射箭敌对他。
  • 中文标准译本 - 弓箭手苦害他,向他射箭,逼迫他。
  • 现代标点和合本 - 弓箭手将他苦害, 向他射箭,逼迫他。
  • 和合本(拼音版) - 弓箭手将他苦害, 向他射箭,逼迫他,
  • New International Version - With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility.
  • New International Reader's Version - Mean people shot arrows at him. They shot at him because they were angry.
  • English Standard Version - The archers bitterly attacked him, shot at him, and harassed him severely,
  • New Living Translation - Archers attacked him savagely; they shot at him and harassed him.
  • Christian Standard Bible - The archers attacked him, shot at him, and were hostile toward him.
  • New American Standard Bible - The archers provoked him, And shot at him and were hostile toward him;
  • New King James Version - The archers have bitterly grieved him, Shot at him and hated him.
  • Amplified Bible - The [skilled] archers have bitterly attacked and provoked him; They have shot [at him] and harassed him.
  • American Standard Version - The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him:
  • King James Version - The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
  • New English Translation - The archers will attack him, they will shoot at him and oppose him.
  • World English Bible - The archers have severely grieved him, shot at him, and persecuted him:
  • 新標點和合本 - 弓箭手將他苦害, 向他射箭,逼迫他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弓箭手惡意攻擊他, 敵對他,向他射箭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弓箭手惡意攻擊他, 敵對他,向他射箭。
  • 當代譯本 - 弓箭手兇猛地攻擊他, 惡狠狠地射他。
  • 聖經新譯本 - 弓箭手把他苦害, 向他射箭敵對他。
  • 中文標準譯本 - 弓箭手苦害他,向他射箭,逼迫他。
  • 現代標點和合本 - 弓箭手將他苦害, 向他射箭,逼迫他。
  • 文理和合譯本 - 矢人虐遇之、射傷之、窘迫之、
  • 文理委辦譯本 - 昔約瑟為矢人所困、爭競而窘遂之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 矢人困苦之、攻擊之、恨惡之、
  • Nueva Versión Internacional - Los arqueros lo atacaron sin piedad; le tiraron flechas, lo hostigaron.
  • 현대인의 성경 - 그 원수들이 무섭게 그를 공격하며 활을 쏘고 추격하지만
  • Новый Русский Перевод - С ожесточением лучники нападали на него, они стреляли в него со враждой.
  • Восточный перевод - С ожесточением лучники нападали на него; они стреляли в него с враждой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С ожесточением лучники нападали на него; они стреляли в него с враждой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С ожесточением лучники нападали на него; они стреляли в него с враждой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des archers le provoquent, ╵le prennent à partie, et le harcèlent de leurs flèches.
  • リビングバイブル - 一度は、迫害する者に矢を射込まれ、ひどい手傷を負った。
  • Nova Versão Internacional - Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
  • Hoffnung für alle - Manche hegen böse Absichten gegen dich und greifen dich an, sie verfolgen dich mit Pfeil und Bogen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bị cung tên kẻ thù dọa ngăm, tấn công và hãm hại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พลธนูโจมตีเขาด้วยความเคียดแค้น ยิงเข้าใส่เขาด้วยใจเกลียดชัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาย​ขมัง​ธนู​โจมตี​เขา​อย่าง​ดุ​ร้าย ยิง​ใส่​เขา และ​รังควาน​ด้วย​ความ​เคียดแค้น
  • 創世記 37:18 - 他們從遠處看見他,趁他還沒走近,大家就設詭計謀害他、要殺死他。
  • 使徒行傳 14:22 - 堅固門徒的心,鼓勵 他們 要堅守信仰。又說我們要進上帝的國、經由許多苦難是必須的。』
  • 創世記 37:4 - 約瑟 的哥哥們見父親愛 約瑟 過於愛弟兄們,就恨 約瑟 ,對他說話老是不能和和氣氣地說。
  • 詩篇 118:13 - 你使勁推我,要叫我跌倒, 但永恆主卻幫助了我。
  • 創世記 42:21 - 又彼此說:『我們對我們弟弟實在有了罪責:他向我們乞哀求憐的時候,我們見他心裏的困苦,卻不 肯 聽,所以這場困苦臨到我們身上了。』
  • 約翰福音 16:33 - 我將這些事告訴你們,是要使你們有平安於我裏面。在世界、你們有苦難;但你們要放膽,我已經勝了世界。』
  • 創世記 39:7 - 這些事以後, 約瑟 主人的妻子舉目送情給 約瑟 說:『和我同寢吧。』
  • 創世記 39:8 - 約瑟 不肯;他對他主人的妻子說:『看哪,在家裏、我主人甚麼也不知道,不跟我 計較 ;他把他一切所有的、都交在我手裏。
  • 創世記 39:9 - 在這家裏、他並不比我大;他並沒有留下一樣而不交給我;只有 留下 了你,因為你是他的妻子。我怎能行這個大壞事、來犯罪得罪上帝呢?』
  • 創世記 39:10 - 婦人天天和 約瑟 說話, 約瑟 總不聽她,不在她那裏 同 寢,也不同她在一處。
  • 創世記 39:11 - 有這麼一天, 約瑟 進屋裏去作工,家裏的人並沒有一個人 在屋裏。
  • 創世記 39:12 - 婦人就抓住 約瑟 的衣服說:『和我同寢吧。』 約瑟 撇下衣服在婦人手裏,逃出來到外邊。
  • 創世記 39:13 - 婦人見 約瑟 撇下衣服在她手裏,逃到外邊,
  • 創世記 39:14 - 就把家裏的人叫來,對他們說:『你們看,他帶一個 希伯來 人進我們這裏來,要調戲我們。他進來找我,要和我同寢;我大聲喊叫。
  • 創世記 39:15 - 他聽見我提高了聲音喊叫,就撇下衣服在我這裏,逃出去到外邊去了。』
  • 創世記 39:16 - 婦人把 約瑟 的衣服存放在自己那裏,等他主人來到家裏。
  • 創世記 39:17 - 就將這些事這麼對他一說:『你所帶到我們這裏來的那 希伯來 僕人、進來找我、要調戲我。
  • 創世記 39:18 - 我提高了聲音喊叫,他就撇下衣服在我這裏,逃到外邊去了。』
  • 創世記 39:19 - 主人聽了他妻子所告訴他的話說:『你的僕人這樣對我作了這些事』,他的怒氣就發作了。
  • 創世記 39:20 - 約瑟 的主人便把 約瑟 下在監裏,王的囚犯被囚的地方;於是 約瑟 就在監裏。
  • 詩篇 64:3 - 他們使舌頭尖銳如刀, 比準了他們的箭,就是苦毒的話,
  • 創世記 37:28 - 有些作生意的 米甸 人從那裏經過, 哥哥 們把 約瑟 從坑裏拉上來,把 約瑟 賣給 以實瑪利 人,賣二十錠銀子; 以實瑪利 人把 約瑟 帶到 埃及 去了。
  • 創世記 37:24 - 把 約瑟 丟在坑裏。那坑子是空的,裏面沒有水。
圣经
资源
计划
奉献