Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:18 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我惟希望主之拯救、○
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我向来等候你的救恩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我等候你的救恩。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我等候你的救恩。
  • 当代译本 - “耶和华啊, 我切切等候你的拯救。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊,我向来等候你的拯救。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我向来等候你的救恩!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我向来等候你的救恩。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我向来等候你的救恩。
  • New International Version - “I look for your deliverance, Lord.
  • New International Reader's Version - “Lord, I look to you to save me.
  • English Standard Version - I wait for your salvation, O Lord.
  • New Living Translation - I trust in you for salvation, O Lord!
  • The Message - I wait in hope for your salvation, God.
  • Christian Standard Bible - I wait for your salvation, Lord.
  • New American Standard Bible - For Your salvation I wait, Lord.
  • New King James Version - I have waited for your salvation, O Lord!
  • Amplified Bible - I wait for Your salvation, O Lord.
  • American Standard Version - I have waited for thy salvation, O Jehovah.
  • King James Version - I have waited for thy salvation, O Lord.
  • New English Translation - I wait for your deliverance, O Lord.
  • World English Bible - I have waited for your salvation, Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我向來等候你的救恩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我等候你的救恩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我等候你的救恩。
  • 當代譯本 - 「耶和華啊, 我切切等候你的拯救。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊,我向來等候你的拯救。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我向來切候着你的拯救。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我向來等候你的救恩!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我向來等候你的救恩。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾之拯救、我所企望、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華拯我、我所企望。
  • Nueva Versión Internacional - »¡Señor, espero tu salvación!
  • 현대인의 성경 - “여호와여, 내가 주의 구원을 기다립니다.
  • Новый Русский Перевод - О Господь, у Тебя ищу я избавления!
  • Восточный перевод - О Вечный, у Тебя ищу я избавления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Вечный, у Тебя ищу я избавления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Вечный, у Тебя ищу я избавления.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je compte sur toi, Eternel ╵pour accorder la délivrance.
  • リビングバイブル - 主の救いは確実だ。
  • Nova Versão Internacional - “Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
  • Hoffnung für alle - O Herr, ich warte darauf, dass du uns rettest!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu! Con chờ trông ơn Ngài giải cứu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าข้าพระองค์รอคอยการช่วยกู้ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​รอ​คอย​ที่​จะ​รับ​การ​รอด​พ้น​จาก​พระ​องค์
交叉引用
  • 路加福音 23:51 - 不黨彼眾所謀為、屬 猶太 之 亞利瑪太 邑、素仰望天主國者、
  • 馬太福音 1:21 - 彼將生子、當名之曰耶穌、因將救其民於罪中云、
  • 詩篇 14:7 - 惟願 以色列 由 郇 得救、主救回被擄之子民、 雅各 便歡欣、 以色列 即喜樂、
  • 詩篇 62:5 - 我惟一心默然仰望天主、因我所望者獨在天主、
  • 詩篇 85:7 - 求主使我得見主之憐憫、以主之救恩賜我、
  • 詩篇 119:41 - 主歟、惟願主之恩惠臨及我身、求主拯救我、以踐前言、
  • 加拉太書 5:5 - 我儕賴聖神、而由信有望、俟得稱義、
  • 路加福音 2:30 - 因我目已睹主之拯救、
  • 詩篇 25:5 - 使我踐行主之真理、又訓誨我、因主乃救我之天主、我終日惟仰望主、
  • 詩篇 25:6 - 求主記念主從亙古以來、常發憐憫、施恩惠、
  • 以賽亞書 30:18 - 雖然、主仍俟焉、欲賜恩於爾、勃然而興、矜憐爾、蓋主乃施仁行義之天主、凡仰望主者、即為有福、
  • 以賽亞書 33:2 - 我儕惟仰望主、求主施恩於我、每朝施展臂力、以祐斯民、我儕遭患難之時、惟主拯救、
  • 耶利米哀歌 3:25 - 凡瞻望主、尋求主者、主施之以恩、
  • 詩篇 130:5 - 我盼望主、我心盼望、且仰候主之應許、
  • 羅馬書 8:25 - 若所望尚未得、則忍以待之、
  • 以賽亞書 36:8 - 今爾與我主 亞述 王和好、則我予爾馬二千匹、爾能有馬卒乘之乎、
  • 詩篇 123:2 - 我目仰望主我之天主、俟主憐憫我儕、如僕之目望主人之手、如婢之目望主母之手、
  • 以賽亞書 8:17 - 今主雖掩面不顧 雅各 家、我仍伺候主、仰望主、
  • 羅馬書 8:19 - 萬物甚慕且望天主眾子之顯現、
  • 馬可福音 15:43 - 有 亞利瑪太 人 約瑟 來、彼乃尊貴議士、亦素慕天主國者、毅然入見 彼拉多 、求耶穌之身、
  • 詩篇 62:1 - 我心惟默然仰望天主、我由主得蒙拯救、
  • 路加福音 1:30 - 天使曰、 瑪利亞 勿懼、爾於天主前得恩寵、
  • 詩篇 40:1 - 我嘗切切盼望主、主為我側耳俯聽我之懇求、
  • 路加福音 2:25 - 時 耶路撒冷 有人名 西緬 、其人義且虔、素仰望慰藉 以色列 民者、聖神臨之、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 俟其子自天降臨、即天主所使由死復活之耶穌、拯我儕免於將來之怒者也、
  • 以賽亞書 25:9 - 當是日人將曰、此乃我之天主、素望其救我、此乃我素所望之主、當因其救恩欣喜歡樂、
  • 彌迦書 7:7 - 惟我瞻仰主、盼望救我之天主、我之天主必俯聽我、
  • 詩篇 119:166 - 主欽、我仰望主之拯救、遵行主之誡命、
  • 詩篇 119:174 - 主歟、我甚羨慕主之救恩、主之律法、使我喜樂、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我惟希望主之拯救、○
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我向来等候你的救恩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我等候你的救恩。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我等候你的救恩。
  • 当代译本 - “耶和华啊, 我切切等候你的拯救。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊,我向来等候你的拯救。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我向来等候你的救恩!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我向来等候你的救恩。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我向来等候你的救恩。
  • New International Version - “I look for your deliverance, Lord.
  • New International Reader's Version - “Lord, I look to you to save me.
  • English Standard Version - I wait for your salvation, O Lord.
  • New Living Translation - I trust in you for salvation, O Lord!
  • The Message - I wait in hope for your salvation, God.
  • Christian Standard Bible - I wait for your salvation, Lord.
  • New American Standard Bible - For Your salvation I wait, Lord.
  • New King James Version - I have waited for your salvation, O Lord!
  • Amplified Bible - I wait for Your salvation, O Lord.
  • American Standard Version - I have waited for thy salvation, O Jehovah.
  • King James Version - I have waited for thy salvation, O Lord.
  • New English Translation - I wait for your deliverance, O Lord.
  • World English Bible - I have waited for your salvation, Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我向來等候你的救恩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我等候你的救恩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我等候你的救恩。
  • 當代譯本 - 「耶和華啊, 我切切等候你的拯救。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊,我向來等候你的拯救。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我向來切候着你的拯救。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我向來等候你的救恩!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我向來等候你的救恩。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾之拯救、我所企望、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華拯我、我所企望。
  • Nueva Versión Internacional - »¡Señor, espero tu salvación!
  • 현대인의 성경 - “여호와여, 내가 주의 구원을 기다립니다.
  • Новый Русский Перевод - О Господь, у Тебя ищу я избавления!
  • Восточный перевод - О Вечный, у Тебя ищу я избавления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Вечный, у Тебя ищу я избавления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Вечный, у Тебя ищу я избавления.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je compte sur toi, Eternel ╵pour accorder la délivrance.
  • リビングバイブル - 主の救いは確実だ。
  • Nova Versão Internacional - “Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
  • Hoffnung für alle - O Herr, ich warte darauf, dass du uns rettest!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu! Con chờ trông ơn Ngài giải cứu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าข้าพระองค์รอคอยการช่วยกู้ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​รอ​คอย​ที่​จะ​รับ​การ​รอด​พ้น​จาก​พระ​องค์
  • 路加福音 23:51 - 不黨彼眾所謀為、屬 猶太 之 亞利瑪太 邑、素仰望天主國者、
  • 馬太福音 1:21 - 彼將生子、當名之曰耶穌、因將救其民於罪中云、
  • 詩篇 14:7 - 惟願 以色列 由 郇 得救、主救回被擄之子民、 雅各 便歡欣、 以色列 即喜樂、
  • 詩篇 62:5 - 我惟一心默然仰望天主、因我所望者獨在天主、
  • 詩篇 85:7 - 求主使我得見主之憐憫、以主之救恩賜我、
  • 詩篇 119:41 - 主歟、惟願主之恩惠臨及我身、求主拯救我、以踐前言、
  • 加拉太書 5:5 - 我儕賴聖神、而由信有望、俟得稱義、
  • 路加福音 2:30 - 因我目已睹主之拯救、
  • 詩篇 25:5 - 使我踐行主之真理、又訓誨我、因主乃救我之天主、我終日惟仰望主、
  • 詩篇 25:6 - 求主記念主從亙古以來、常發憐憫、施恩惠、
  • 以賽亞書 30:18 - 雖然、主仍俟焉、欲賜恩於爾、勃然而興、矜憐爾、蓋主乃施仁行義之天主、凡仰望主者、即為有福、
  • 以賽亞書 33:2 - 我儕惟仰望主、求主施恩於我、每朝施展臂力、以祐斯民、我儕遭患難之時、惟主拯救、
  • 耶利米哀歌 3:25 - 凡瞻望主、尋求主者、主施之以恩、
  • 詩篇 130:5 - 我盼望主、我心盼望、且仰候主之應許、
  • 羅馬書 8:25 - 若所望尚未得、則忍以待之、
  • 以賽亞書 36:8 - 今爾與我主 亞述 王和好、則我予爾馬二千匹、爾能有馬卒乘之乎、
  • 詩篇 123:2 - 我目仰望主我之天主、俟主憐憫我儕、如僕之目望主人之手、如婢之目望主母之手、
  • 以賽亞書 8:17 - 今主雖掩面不顧 雅各 家、我仍伺候主、仰望主、
  • 羅馬書 8:19 - 萬物甚慕且望天主眾子之顯現、
  • 馬可福音 15:43 - 有 亞利瑪太 人 約瑟 來、彼乃尊貴議士、亦素慕天主國者、毅然入見 彼拉多 、求耶穌之身、
  • 詩篇 62:1 - 我心惟默然仰望天主、我由主得蒙拯救、
  • 路加福音 1:30 - 天使曰、 瑪利亞 勿懼、爾於天主前得恩寵、
  • 詩篇 40:1 - 我嘗切切盼望主、主為我側耳俯聽我之懇求、
  • 路加福音 2:25 - 時 耶路撒冷 有人名 西緬 、其人義且虔、素仰望慰藉 以色列 民者、聖神臨之、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 俟其子自天降臨、即天主所使由死復活之耶穌、拯我儕免於將來之怒者也、
  • 以賽亞書 25:9 - 當是日人將曰、此乃我之天主、素望其救我、此乃我素所望之主、當因其救恩欣喜歡樂、
  • 彌迦書 7:7 - 惟我瞻仰主、盼望救我之天主、我之天主必俯聽我、
  • 詩篇 119:166 - 主欽、我仰望主之拯救、遵行主之誡命、
  • 詩篇 119:174 - 主歟、我甚羨慕主之救恩、主之律法、使我喜樂、
圣经
资源
计划
奉献