Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:9 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me here.” And he said, “Bring them to me, please, that I may bless them.”
  • 新标点和合本 - 约瑟对他父亲说:“这是 神在这里赐给我的儿子。”以色列说:“请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟对他父亲说:“这是上帝在这里赐给我的儿子。”以色列说:“领他们到我跟前,我要为他们祝福。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟对他父亲说:“这是 神在这里赐给我的儿子。”以色列说:“领他们到我跟前,我要为他们祝福。”
  • 当代译本 - 约瑟说:“是上帝在这里赐给我的儿子。”以色列说:“把他们带过来,我要祝福他们。”
  • 圣经新译本 - 约瑟回答父亲:“他们是我的儿子,是 神在这里赐给我的。”以色列说:“把他们领到我这里来,我要给他们祝福。”
  • 中文标准译本 - 约瑟对他父亲说:“他们是我的儿子,是神在这里赐给我的。” 以色列说:“把他们带到我这里,好让我祝福他们。”
  • 现代标点和合本 - 约瑟对他父亲说:“这是神在这里赐给我的儿子。”以色列说:“请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。”
  • 和合本(拼音版) - 约瑟对他父亲说:“这是上帝在这里赐给我的儿子。”以色列说:“请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。”
  • New International Version - “They are the sons God has given me here,” Joseph said to his father. Then Israel said, “Bring them to me so I may bless them.”
  • New International Reader's Version - “They are the sons God has given me here,” Joseph said to his father. Then Israel said, “Bring them to me. I want to give them my blessing.”
  • New Living Translation - “Yes,” Joseph told him, “these are the sons God has given me here in Egypt.” And Jacob said, “Bring them closer to me, so I can bless them.”
  • The Message - Joseph told his father, “They are my sons whom God gave to me in this place.” “Bring them to me,” he said, “so I can bless them.” Israel’s eyesight was poor from old age; he was nearly blind. So Joseph brought them up close. Old Israel kissed and embraced them and then said to Joseph, “I never expected to see your face again, and now God has let me see your children as well!”
  • Christian Standard Bible - And Joseph said to his father, “They are my sons God has given me here.” So Israel said, “Bring them to me and I will bless them.”
  • New American Standard Bible - And Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me here.” So he said, “Bring them to me, please, so that I may bless them.”
  • New King James Version - Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me in this place.” And he said, “Please bring them to me, and I will bless them.”
  • Amplified Bible - Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me here [in Egypt].” So he said, “Please bring them to me, so that I may bless them.”
  • American Standard Version - And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
  • King James Version - And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
  • New English Translation - Joseph said to his father, “They are the sons God has given me in this place.” His father said, “Bring them to me so I may bless them.”
  • World English Bible - Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me here.” He said, “Please bring them to me, and I will bless them.”
  • 新標點和合本 - 約瑟對他父親說:「這是神在這裏賜給我的兒子。」以色列說:「請你領他們到我跟前,我要給他們祝福。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟對他父親說:「這是上帝在這裏賜給我的兒子。」以色列說:「領他們到我跟前,我要為他們祝福。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟對他父親說:「這是 神在這裏賜給我的兒子。」以色列說:「領他們到我跟前,我要為他們祝福。」
  • 當代譯本 - 約瑟說:「是上帝在這裡賜給我的兒子。」以色列說:「把他們帶過來,我要祝福他們。」
  • 聖經新譯本 - 約瑟回答父親:“他們是我的兒子,是 神在這裡賜給我的。”以色列說:“把他們領到我這裡來,我要給他們祝福。”
  • 呂振中譯本 - 約瑟 對他父親說:『他們是我的兒子,上帝在這裏賜給我的。』 以色列 說:『請領到我跟前;我要給他們祝福。』
  • 中文標準譯本 - 約瑟對他父親說:「他們是我的兒子,是神在這裡賜給我的。」 以色列說:「把他們帶到我這裡,好讓我祝福他們。」
  • 現代標點和合本 - 約瑟對他父親說:「這是神在這裡賜給我的兒子。」以色列說:「請你領他們到我跟前,我要給他們祝福。」
  • 文理和合譯本 - 約瑟曰、乃上帝於斯、所賜我之子、曰、攜之來前、我為祝嘏、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟曰、蒙上帝於斯土、賜我二子。曰、可攜之前、我為祝嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 曰、此乃天主於斯地、所賜我之二子、曰、可攜之前、我為之祝福、
  • Nueva Versión Internacional - —Son los hijos que Dios me ha concedido aquí —le respondió José a su padre. Entonces Israel le dijo: —Acércalos, por favor, para que les dé mi bendición.
  • 현대인의 성경 - “이 곳에서 하나님이 주신 내 아들들입니다.” “그들을 내 앞으로 데리고 오너라. 내가 그들에게 축복해 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Иосиф ответил отцу: – Это сыновья, которых Бог дал мне здесь. И тот сказал: – Подведи их ко мне, чтобы мне благословить их.
  • Восточный перевод - Юсуф ответил отцу: – Это сыновья, которых Всевышний дал мне здесь. И тот сказал: – Подведи их ко мне, чтобы мне благословить их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф ответил отцу: – Это сыновья, которых Аллах дал мне здесь. И тот сказал: – Подведи их ко мне, чтобы мне благословить их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф ответил отцу: – Это сыновья, которых Всевышний дал мне здесь. И тот сказал: – Подведи их ко мне, чтобы мне благословить их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph lui répondit : Ce sont les fils que Dieu m’a donnés dans ce pays. – Fais-les approcher, je te prie, dit Jacob, pour que je les bénisse.
  • リビングバイブル - 「そうです。神様がエジプトで私に恵んでくださった息子たちです。」 「そうか、そうか。ちょうどよかった。私のそばに連れて来なさい。祝福しよう。」
  • Nova Versão Internacional - Respondeu José a seu pai: “São os filhos que Deus me deu aqui”. Então Israel disse: “Traga-os aqui para que eu os abençoe”.
  • Hoffnung für alle - »Das sind die beiden Söhne, die Gott mir in Ägypten geschenkt hat«, antwortete Josef. »Bring sie zu mir, ich will sie segnen!«, bat Jakob.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép thưa: “Vâng, đây là hai con trai Đức Chúa Trời đã cho con tại Ai Cập.” Gia-cốp bảo: “Dẫn lại đây để cha chúc phước lành cho hai cháu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟตอบบิดาของเขาว่า “นี่คือลูกชายที่พระเจ้าประทานให้เราที่นี่” แล้วอิสราเอลจึงพูดว่า “จงนำพวกเขามาหาเรา เพื่อเราจะได้อวยพรเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​บอก​บิดา​ของ​ตน​ว่า “ลูก​ทั้ง​สอง​เป็น​ลูก​ที่​พระ​เจ้า​ได้​มอบ​แก่​ลูก​ที่​นี่” และ​ท่าน​พูด​ว่า “ช่วย​พา​เขา​มา​หา​พ่อ​หน่อย พ่อ​จะ​ได้​ให้​พร​แก่​เขา”
交叉引用
  • Isaiah 56:3 - Let not the foreigner who has joined himself to the Lord say, “The Lord will surely separate me from his people”; and let not the eunuch say, “Behold, I am a dry tree.”
  • Isaiah 56:4 - For thus says the Lord: “To the eunuchs who keep my Sabbaths, who choose the things that please me and hold fast my covenant,
  • Isaiah 56:5 - I will give in my house and within my walls a monument and a name better than sons and daughters; I will give them an everlasting name that shall not be cut off.
  • Deuteronomy 33:1 - This is the blessing with which Moses the man of God blessed the people of Israel before his death.
  • 1 Chronicles 25:5 - All these were the sons of Heman the king’s seer, according to the promise of God to exalt him, for God had given Heman fourteen sons and three daughters.
  • Genesis 27:28 - May God give you of the dew of heaven and of the fatness of the earth and plenty of grain and wine.
  • Genesis 27:29 - Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers, and may your mother’s sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you, and blessed be everyone who blesses you!”
  • Psalms 127:3 - Behold, children are a heritage from the Lord, the fruit of the womb a reward.
  • Genesis 27:34 - As soon as Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!”
  • Genesis 27:35 - But he said, “Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing.”
  • Genesis 27:36 - Esau said, “Is he not rightly named Jacob? For he has cheated me these two times. He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing.” Then he said, “Have you not reserved a blessing for me?”
  • Genesis 27:37 - Isaac answered and said to Esau, “Behold, I have made him lord over you, and all his brothers I have given to him for servants, and with grain and wine I have sustained him. What then can I do for you, my son?”
  • Genesis 27:38 - Esau said to his father, “Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father.” And Esau lifted up his voice and wept.
  • Genesis 27:39 - Then Isaac his father answered and said to him: “Behold, away from the fatness of the earth shall your dwelling be, and away from the dew of heaven on high.
  • Genesis 27:40 - By your sword you shall live, and you shall serve your brother; but when you grow restless you shall break his yoke from your neck.”
  • Genesis 30:2 - Jacob’s anger was kindled against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
  • Genesis 49:28 - All these are the twelve tribes of Israel. This is what their father said to them as he blessed them, blessing each with the blessing suitable to him.
  • 1 Samuel 1:20 - And in due time Hannah conceived and bore a son, and she called his name Samuel, for she said, “I have asked for him from the Lord.”
  • 1 Chronicles 26:4 - And Obed-edom had sons: Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, Sachar the fourth, Nethanel the fifth,
  • 1 Chronicles 26:5 - Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peullethai the eighth, for God blessed him.
  • Genesis 28:3 - God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, that you may become a company of peoples.
  • Genesis 28:4 - May he give the blessing of Abraham to you and to your offspring with you, that you may take possession of the land of your sojournings that God gave to Abraham!”
  • 1 Samuel 1:27 - For this child I prayed, and the Lord has granted me my petition that I made to him.
  • 1 Samuel 2:20 - Then Eli would bless Elkanah and his wife, and say, “May the Lord give you children by this woman for the petition she asked of the Lord.” So then they would return to their home.
  • 1 Samuel 2:21 - Indeed the Lord visited Hannah, and she conceived and bore three sons and two daughters. And the boy Samuel grew in the presence of the Lord.
  • Isaiah 8:18 - Behold, I and the children whom the Lord has given me are signs and portents in Israel from the Lord of hosts, who dwells on Mount Zion.
  • Ruth 4:11 - Then all the people who were at the gate and the elders said, “We are witnesses. May the Lord make the woman, who is coming into your house, like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you act worthily in Ephrathah and be renowned in Bethlehem,
  • Ruth 4:12 - and may your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, because of the offspring that the Lord will give you by this young woman.”
  • Ruth 4:13 - So Boaz took Ruth, and she became his wife. And he went in to her, and the Lord gave her conception, and she bore a son.
  • Ruth 4:14 - Then the women said to Naomi, “Blessed be the Lord, who has not left you this day without a redeemer, and may his name be renowned in Israel!
  • Hebrews 11:21 - By faith Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph, bowing in worship over the head of his staff.
  • Genesis 27:4 - and prepare for me delicious food, such as I love, and bring it to me so that I may eat, that my soul may bless you before I die.”
  • Genesis 33:5 - And when Esau lifted up his eyes and saw the women and children, he said, “Who are these with you?” Jacob said, “The children whom God has graciously given your servant.”
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me here.” And he said, “Bring them to me, please, that I may bless them.”
  • 新标点和合本 - 约瑟对他父亲说:“这是 神在这里赐给我的儿子。”以色列说:“请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟对他父亲说:“这是上帝在这里赐给我的儿子。”以色列说:“领他们到我跟前,我要为他们祝福。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟对他父亲说:“这是 神在这里赐给我的儿子。”以色列说:“领他们到我跟前,我要为他们祝福。”
  • 当代译本 - 约瑟说:“是上帝在这里赐给我的儿子。”以色列说:“把他们带过来,我要祝福他们。”
  • 圣经新译本 - 约瑟回答父亲:“他们是我的儿子,是 神在这里赐给我的。”以色列说:“把他们领到我这里来,我要给他们祝福。”
  • 中文标准译本 - 约瑟对他父亲说:“他们是我的儿子,是神在这里赐给我的。” 以色列说:“把他们带到我这里,好让我祝福他们。”
  • 现代标点和合本 - 约瑟对他父亲说:“这是神在这里赐给我的儿子。”以色列说:“请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。”
  • 和合本(拼音版) - 约瑟对他父亲说:“这是上帝在这里赐给我的儿子。”以色列说:“请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。”
  • New International Version - “They are the sons God has given me here,” Joseph said to his father. Then Israel said, “Bring them to me so I may bless them.”
  • New International Reader's Version - “They are the sons God has given me here,” Joseph said to his father. Then Israel said, “Bring them to me. I want to give them my blessing.”
  • New Living Translation - “Yes,” Joseph told him, “these are the sons God has given me here in Egypt.” And Jacob said, “Bring them closer to me, so I can bless them.”
  • The Message - Joseph told his father, “They are my sons whom God gave to me in this place.” “Bring them to me,” he said, “so I can bless them.” Israel’s eyesight was poor from old age; he was nearly blind. So Joseph brought them up close. Old Israel kissed and embraced them and then said to Joseph, “I never expected to see your face again, and now God has let me see your children as well!”
  • Christian Standard Bible - And Joseph said to his father, “They are my sons God has given me here.” So Israel said, “Bring them to me and I will bless them.”
  • New American Standard Bible - And Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me here.” So he said, “Bring them to me, please, so that I may bless them.”
  • New King James Version - Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me in this place.” And he said, “Please bring them to me, and I will bless them.”
  • Amplified Bible - Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me here [in Egypt].” So he said, “Please bring them to me, so that I may bless them.”
  • American Standard Version - And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
  • King James Version - And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
  • New English Translation - Joseph said to his father, “They are the sons God has given me in this place.” His father said, “Bring them to me so I may bless them.”
  • World English Bible - Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me here.” He said, “Please bring them to me, and I will bless them.”
  • 新標點和合本 - 約瑟對他父親說:「這是神在這裏賜給我的兒子。」以色列說:「請你領他們到我跟前,我要給他們祝福。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟對他父親說:「這是上帝在這裏賜給我的兒子。」以色列說:「領他們到我跟前,我要為他們祝福。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟對他父親說:「這是 神在這裏賜給我的兒子。」以色列說:「領他們到我跟前,我要為他們祝福。」
  • 當代譯本 - 約瑟說:「是上帝在這裡賜給我的兒子。」以色列說:「把他們帶過來,我要祝福他們。」
  • 聖經新譯本 - 約瑟回答父親:“他們是我的兒子,是 神在這裡賜給我的。”以色列說:“把他們領到我這裡來,我要給他們祝福。”
  • 呂振中譯本 - 約瑟 對他父親說:『他們是我的兒子,上帝在這裏賜給我的。』 以色列 說:『請領到我跟前;我要給他們祝福。』
  • 中文標準譯本 - 約瑟對他父親說:「他們是我的兒子,是神在這裡賜給我的。」 以色列說:「把他們帶到我這裡,好讓我祝福他們。」
  • 現代標點和合本 - 約瑟對他父親說:「這是神在這裡賜給我的兒子。」以色列說:「請你領他們到我跟前,我要給他們祝福。」
  • 文理和合譯本 - 約瑟曰、乃上帝於斯、所賜我之子、曰、攜之來前、我為祝嘏、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟曰、蒙上帝於斯土、賜我二子。曰、可攜之前、我為祝嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 曰、此乃天主於斯地、所賜我之二子、曰、可攜之前、我為之祝福、
  • Nueva Versión Internacional - —Son los hijos que Dios me ha concedido aquí —le respondió José a su padre. Entonces Israel le dijo: —Acércalos, por favor, para que les dé mi bendición.
  • 현대인의 성경 - “이 곳에서 하나님이 주신 내 아들들입니다.” “그들을 내 앞으로 데리고 오너라. 내가 그들에게 축복해 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Иосиф ответил отцу: – Это сыновья, которых Бог дал мне здесь. И тот сказал: – Подведи их ко мне, чтобы мне благословить их.
  • Восточный перевод - Юсуф ответил отцу: – Это сыновья, которых Всевышний дал мне здесь. И тот сказал: – Подведи их ко мне, чтобы мне благословить их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф ответил отцу: – Это сыновья, которых Аллах дал мне здесь. И тот сказал: – Подведи их ко мне, чтобы мне благословить их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф ответил отцу: – Это сыновья, которых Всевышний дал мне здесь. И тот сказал: – Подведи их ко мне, чтобы мне благословить их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph lui répondit : Ce sont les fils que Dieu m’a donnés dans ce pays. – Fais-les approcher, je te prie, dit Jacob, pour que je les bénisse.
  • リビングバイブル - 「そうです。神様がエジプトで私に恵んでくださった息子たちです。」 「そうか、そうか。ちょうどよかった。私のそばに連れて来なさい。祝福しよう。」
  • Nova Versão Internacional - Respondeu José a seu pai: “São os filhos que Deus me deu aqui”. Então Israel disse: “Traga-os aqui para que eu os abençoe”.
  • Hoffnung für alle - »Das sind die beiden Söhne, die Gott mir in Ägypten geschenkt hat«, antwortete Josef. »Bring sie zu mir, ich will sie segnen!«, bat Jakob.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép thưa: “Vâng, đây là hai con trai Đức Chúa Trời đã cho con tại Ai Cập.” Gia-cốp bảo: “Dẫn lại đây để cha chúc phước lành cho hai cháu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟตอบบิดาของเขาว่า “นี่คือลูกชายที่พระเจ้าประทานให้เราที่นี่” แล้วอิสราเอลจึงพูดว่า “จงนำพวกเขามาหาเรา เพื่อเราจะได้อวยพรเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​บอก​บิดา​ของ​ตน​ว่า “ลูก​ทั้ง​สอง​เป็น​ลูก​ที่​พระ​เจ้า​ได้​มอบ​แก่​ลูก​ที่​นี่” และ​ท่าน​พูด​ว่า “ช่วย​พา​เขา​มา​หา​พ่อ​หน่อย พ่อ​จะ​ได้​ให้​พร​แก่​เขา”
  • Isaiah 56:3 - Let not the foreigner who has joined himself to the Lord say, “The Lord will surely separate me from his people”; and let not the eunuch say, “Behold, I am a dry tree.”
  • Isaiah 56:4 - For thus says the Lord: “To the eunuchs who keep my Sabbaths, who choose the things that please me and hold fast my covenant,
  • Isaiah 56:5 - I will give in my house and within my walls a monument and a name better than sons and daughters; I will give them an everlasting name that shall not be cut off.
  • Deuteronomy 33:1 - This is the blessing with which Moses the man of God blessed the people of Israel before his death.
  • 1 Chronicles 25:5 - All these were the sons of Heman the king’s seer, according to the promise of God to exalt him, for God had given Heman fourteen sons and three daughters.
  • Genesis 27:28 - May God give you of the dew of heaven and of the fatness of the earth and plenty of grain and wine.
  • Genesis 27:29 - Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers, and may your mother’s sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you, and blessed be everyone who blesses you!”
  • Psalms 127:3 - Behold, children are a heritage from the Lord, the fruit of the womb a reward.
  • Genesis 27:34 - As soon as Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!”
  • Genesis 27:35 - But he said, “Your brother came deceitfully, and he has taken away your blessing.”
  • Genesis 27:36 - Esau said, “Is he not rightly named Jacob? For he has cheated me these two times. He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing.” Then he said, “Have you not reserved a blessing for me?”
  • Genesis 27:37 - Isaac answered and said to Esau, “Behold, I have made him lord over you, and all his brothers I have given to him for servants, and with grain and wine I have sustained him. What then can I do for you, my son?”
  • Genesis 27:38 - Esau said to his father, “Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father.” And Esau lifted up his voice and wept.
  • Genesis 27:39 - Then Isaac his father answered and said to him: “Behold, away from the fatness of the earth shall your dwelling be, and away from the dew of heaven on high.
  • Genesis 27:40 - By your sword you shall live, and you shall serve your brother; but when you grow restless you shall break his yoke from your neck.”
  • Genesis 30:2 - Jacob’s anger was kindled against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
  • Genesis 49:28 - All these are the twelve tribes of Israel. This is what their father said to them as he blessed them, blessing each with the blessing suitable to him.
  • 1 Samuel 1:20 - And in due time Hannah conceived and bore a son, and she called his name Samuel, for she said, “I have asked for him from the Lord.”
  • 1 Chronicles 26:4 - And Obed-edom had sons: Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, Sachar the fourth, Nethanel the fifth,
  • 1 Chronicles 26:5 - Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peullethai the eighth, for God blessed him.
  • Genesis 28:3 - God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, that you may become a company of peoples.
  • Genesis 28:4 - May he give the blessing of Abraham to you and to your offspring with you, that you may take possession of the land of your sojournings that God gave to Abraham!”
  • 1 Samuel 1:27 - For this child I prayed, and the Lord has granted me my petition that I made to him.
  • 1 Samuel 2:20 - Then Eli would bless Elkanah and his wife, and say, “May the Lord give you children by this woman for the petition she asked of the Lord.” So then they would return to their home.
  • 1 Samuel 2:21 - Indeed the Lord visited Hannah, and she conceived and bore three sons and two daughters. And the boy Samuel grew in the presence of the Lord.
  • Isaiah 8:18 - Behold, I and the children whom the Lord has given me are signs and portents in Israel from the Lord of hosts, who dwells on Mount Zion.
  • Ruth 4:11 - Then all the people who were at the gate and the elders said, “We are witnesses. May the Lord make the woman, who is coming into your house, like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you act worthily in Ephrathah and be renowned in Bethlehem,
  • Ruth 4:12 - and may your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, because of the offspring that the Lord will give you by this young woman.”
  • Ruth 4:13 - So Boaz took Ruth, and she became his wife. And he went in to her, and the Lord gave her conception, and she bore a son.
  • Ruth 4:14 - Then the women said to Naomi, “Blessed be the Lord, who has not left you this day without a redeemer, and may his name be renowned in Israel!
  • Hebrews 11:21 - By faith Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph, bowing in worship over the head of his staff.
  • Genesis 27:4 - and prepare for me delicious food, such as I love, and bring it to me so that I may eat, that my soul may bless you before I die.”
  • Genesis 33:5 - And when Esau lifted up his eyes and saw the women and children, he said, “Who are these with you?” Jacob said, “The children whom God has graciously given your servant.”
圣经
资源
计划
奉献