Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:9 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 約瑟回答父親:“他們是我的兒子,是 神在這裡賜給我的。”以色列說:“把他們領到我這裡來,我要給他們祝福。”
  • 新标点和合本 - 约瑟对他父亲说:“这是 神在这里赐给我的儿子。”以色列说:“请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟对他父亲说:“这是上帝在这里赐给我的儿子。”以色列说:“领他们到我跟前,我要为他们祝福。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟对他父亲说:“这是 神在这里赐给我的儿子。”以色列说:“领他们到我跟前,我要为他们祝福。”
  • 当代译本 - 约瑟说:“是上帝在这里赐给我的儿子。”以色列说:“把他们带过来,我要祝福他们。”
  • 圣经新译本 - 约瑟回答父亲:“他们是我的儿子,是 神在这里赐给我的。”以色列说:“把他们领到我这里来,我要给他们祝福。”
  • 中文标准译本 - 约瑟对他父亲说:“他们是我的儿子,是神在这里赐给我的。” 以色列说:“把他们带到我这里,好让我祝福他们。”
  • 现代标点和合本 - 约瑟对他父亲说:“这是神在这里赐给我的儿子。”以色列说:“请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。”
  • 和合本(拼音版) - 约瑟对他父亲说:“这是上帝在这里赐给我的儿子。”以色列说:“请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。”
  • New International Version - “They are the sons God has given me here,” Joseph said to his father. Then Israel said, “Bring them to me so I may bless them.”
  • New International Reader's Version - “They are the sons God has given me here,” Joseph said to his father. Then Israel said, “Bring them to me. I want to give them my blessing.”
  • English Standard Version - Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me here.” And he said, “Bring them to me, please, that I may bless them.”
  • New Living Translation - “Yes,” Joseph told him, “these are the sons God has given me here in Egypt.” And Jacob said, “Bring them closer to me, so I can bless them.”
  • The Message - Joseph told his father, “They are my sons whom God gave to me in this place.” “Bring them to me,” he said, “so I can bless them.” Israel’s eyesight was poor from old age; he was nearly blind. So Joseph brought them up close. Old Israel kissed and embraced them and then said to Joseph, “I never expected to see your face again, and now God has let me see your children as well!”
  • Christian Standard Bible - And Joseph said to his father, “They are my sons God has given me here.” So Israel said, “Bring them to me and I will bless them.”
  • New American Standard Bible - And Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me here.” So he said, “Bring them to me, please, so that I may bless them.”
  • New King James Version - Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me in this place.” And he said, “Please bring them to me, and I will bless them.”
  • Amplified Bible - Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me here [in Egypt].” So he said, “Please bring them to me, so that I may bless them.”
  • American Standard Version - And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
  • King James Version - And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
  • New English Translation - Joseph said to his father, “They are the sons God has given me in this place.” His father said, “Bring them to me so I may bless them.”
  • World English Bible - Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me here.” He said, “Please bring them to me, and I will bless them.”
  • 新標點和合本 - 約瑟對他父親說:「這是神在這裏賜給我的兒子。」以色列說:「請你領他們到我跟前,我要給他們祝福。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟對他父親說:「這是上帝在這裏賜給我的兒子。」以色列說:「領他們到我跟前,我要為他們祝福。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟對他父親說:「這是 神在這裏賜給我的兒子。」以色列說:「領他們到我跟前,我要為他們祝福。」
  • 當代譯本 - 約瑟說:「是上帝在這裡賜給我的兒子。」以色列說:「把他們帶過來,我要祝福他們。」
  • 呂振中譯本 - 約瑟 對他父親說:『他們是我的兒子,上帝在這裏賜給我的。』 以色列 說:『請領到我跟前;我要給他們祝福。』
  • 中文標準譯本 - 約瑟對他父親說:「他們是我的兒子,是神在這裡賜給我的。」 以色列說:「把他們帶到我這裡,好讓我祝福他們。」
  • 現代標點和合本 - 約瑟對他父親說:「這是神在這裡賜給我的兒子。」以色列說:「請你領他們到我跟前,我要給他們祝福。」
  • 文理和合譯本 - 約瑟曰、乃上帝於斯、所賜我之子、曰、攜之來前、我為祝嘏、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟曰、蒙上帝於斯土、賜我二子。曰、可攜之前、我為祝嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 曰、此乃天主於斯地、所賜我之二子、曰、可攜之前、我為之祝福、
  • Nueva Versión Internacional - —Son los hijos que Dios me ha concedido aquí —le respondió José a su padre. Entonces Israel le dijo: —Acércalos, por favor, para que les dé mi bendición.
  • 현대인의 성경 - “이 곳에서 하나님이 주신 내 아들들입니다.” “그들을 내 앞으로 데리고 오너라. 내가 그들에게 축복해 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Иосиф ответил отцу: – Это сыновья, которых Бог дал мне здесь. И тот сказал: – Подведи их ко мне, чтобы мне благословить их.
  • Восточный перевод - Юсуф ответил отцу: – Это сыновья, которых Всевышний дал мне здесь. И тот сказал: – Подведи их ко мне, чтобы мне благословить их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф ответил отцу: – Это сыновья, которых Аллах дал мне здесь. И тот сказал: – Подведи их ко мне, чтобы мне благословить их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф ответил отцу: – Это сыновья, которых Всевышний дал мне здесь. И тот сказал: – Подведи их ко мне, чтобы мне благословить их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph lui répondit : Ce sont les fils que Dieu m’a donnés dans ce pays. – Fais-les approcher, je te prie, dit Jacob, pour que je les bénisse.
  • リビングバイブル - 「そうです。神様がエジプトで私に恵んでくださった息子たちです。」 「そうか、そうか。ちょうどよかった。私のそばに連れて来なさい。祝福しよう。」
  • Nova Versão Internacional - Respondeu José a seu pai: “São os filhos que Deus me deu aqui”. Então Israel disse: “Traga-os aqui para que eu os abençoe”.
  • Hoffnung für alle - »Das sind die beiden Söhne, die Gott mir in Ägypten geschenkt hat«, antwortete Josef. »Bring sie zu mir, ich will sie segnen!«, bat Jakob.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép thưa: “Vâng, đây là hai con trai Đức Chúa Trời đã cho con tại Ai Cập.” Gia-cốp bảo: “Dẫn lại đây để cha chúc phước lành cho hai cháu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟตอบบิดาของเขาว่า “นี่คือลูกชายที่พระเจ้าประทานให้เราที่นี่” แล้วอิสราเอลจึงพูดว่า “จงนำพวกเขามาหาเรา เพื่อเราจะได้อวยพรเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​บอก​บิดา​ของ​ตน​ว่า “ลูก​ทั้ง​สอง​เป็น​ลูก​ที่​พระ​เจ้า​ได้​มอบ​แก่​ลูก​ที่​นี่” และ​ท่าน​พูด​ว่า “ช่วย​พา​เขา​มา​หา​พ่อ​หน่อย พ่อ​จะ​ได้​ให้​พร​แก่​เขา”
交叉引用
  • 以賽亞書 56:3 - 與耶和華聯合的外族人不要說: “耶和華必把我從他的子民中分別出來。” 被閹割了的人也不要說:“看哪!我是一棵枯樹。”
  • 以賽亞書 56:4 - 因為耶和華這樣說: “那些謹守我的安息日, 揀選我所喜悅的事, 持守我的約、被閹割了的人,
  • 以賽亞書 56:5 - 在我的殿中和在我的牆內,我要賜給他們有記念,有名號, 比有兒女更好; 我必賜給他們永遠不能廢掉的名。
  • 申命記 33:1 - 這是神人摩西,在死前給以色列人所祝的福。
  • 歷代志上 25:5 - 這些人都是希幔的兒子;希幔是王的先見,照著 神的話高舉他(“高舉他”原文作“高舉角”)。 神賜給希幔十四個兒子,三個女兒。
  • 創世記 27:28 - 願 神賜給你 天上的甘露, 地上的沃土, 以及大量五穀和美酒。
  • 創世記 27:29 - 願萬民服事你, 願萬族向你下拜, 願你作你兄弟的主人, 願你母親的子孫向你下拜。 咒詛你的,願他受咒詛; 給你祝福的,願他蒙福。”
  • 詩篇 127:3 - 兒女是耶和華所賜的產業, 腹中的胎兒是他的賞賜。
  • 創世記 27:34 - 以掃聽了他父親的話,就非常痛心,放聲大哭,對他父親說:“我父啊,求你也給我祝福。”
  • 創世記 27:35 - 以撒說:“你弟弟已經前來,用詭計把你的祝福奪去了。”
  • 創世記 27:36 - 以掃說:“他名叫雅各不是很對嗎?因為他欺騙了我兩次。從前他奪去我的長子名分,現在他又奪去我的祝福。”以掃又說:“你再沒有祝福留給我嗎?”
  • 創世記 27:37 - 以撒回答以掃,說:“我已經立他作你的主人,又把他所有的兄弟給了他作僕人,並且把五穀和美酒供給他了。我兒啊,我還可以為你作甚麼呢?”
  • 創世記 27:38 - 以掃問他的父親:“我父啊,你只有一個祝福嗎?我父啊,求你也給我祝福。”以掃就放聲大哭。
  • 創世記 27:39 - 他父親以撒回答他,說: “你住的地方必遠離地上的沃土, 遠離天上的甘露。
  • 創世記 27:40 - 你必依靠刀劍生活, 你必服事你的弟弟; 到你自由的時候, 你必從你的頸項上掙脫他的軛。”
  • 創世記 30:2 - 雅各就向拉結生氣,說:“使你不能生育的是 神,我能代替他嗎?”
  • 創世記 49:28 - 這些就是以色列的十二支派;以上是他們父親對他們所說的話,是按著各人的福分給他們所祝的福。
  • 撒母耳記上 1:20 - 她就懷孕;時候到了,就生了一個兒子,哈拿給他起名叫撒母耳,因為她說:“他是我從耶和華那裡求來的。”
  • 歷代志上 26:4 - 俄別.以東有幾個兒子:長子是示瑪雅、次子是約薩拔、三子是約亞,四子是沙甲、五子是拿坦業、
  • 歷代志上 26:5 - 六子是亞米利、七子是以薩迦、八子是毘烏利太; 神實在賜福給俄別.以東。
  • 創世記 28:3 - 願全能的 神賜福給你,使你繁衍增多,成為大族。
  • 創世記 28:4 - 願 神把應許給亞伯拉罕的福,賜給你和你的後裔,使你可以得著你寄居的地為業,就是 神賜給亞伯拉罕的。”
  • 撒母耳記上 1:27 - 那時我祈求為要得這孩子,耶和華已經把我向他所求的賜給我了,
  • 撒母耳記上 2:20 - 以利給以利加拿和他的妻子祝福,說:“願耶和華從這婦人身上還給你後裔,代替你獻給耶和華的孩子。”他們就回自己的地方去了。
  • 撒母耳記上 2:21 - 耶和華眷顧哈拿,她再懷孕,先後生了三個兒子和兩個女兒。那孩子撒母耳在耶和華面前,漸漸長大。
  • 以賽亞書 8:18 - 看哪!我和耶和華賜給我的孩子,在以色列中作預兆與奇蹟,都是從住在錫安山的萬軍之耶和華來的。
  • 路得記 4:11 - 聚集在城門的眾人和長老都說:“我們都是見證人。願耶和華使進你家的這女人,像建立以色列家的拉結和利亞二人一樣。願你在以法他顯大,在伯利恆揚名。
  • 路得記 4:12 - 願耶和華從這少婦賜你後裔,使你的家像他瑪從猶大所生法勒斯的家一般。”
  • 路得記 4:13 - 於是波阿斯娶了路得作妻子,與她親近。耶和華使她懷孕生了一個兒子。
  • 路得記 4:14 - 婦女對拿俄米說:“耶和華是應當稱頌的,因為他今天沒有斷絕你有買贖權的近親,願他在以色列中揚名。
  • 希伯來書 11:21 - 因著信,雅各臨死的時候,分別為約瑟的兒子祝福,又倚著杖頭敬拜 神。
  • 創世記 27:4 - 照我所喜歡的,給我預備美味的食物,拿來給我吃;好讓我在未死以前給你祝福。”
  • 創世記 33:5 - 以掃舉目觀看,看見婦人和孩子,就問:“這些與你同來的人是誰?”雅各回答:“是 神賜給你僕人的孩子。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 約瑟回答父親:“他們是我的兒子,是 神在這裡賜給我的。”以色列說:“把他們領到我這裡來,我要給他們祝福。”
  • 新标点和合本 - 约瑟对他父亲说:“这是 神在这里赐给我的儿子。”以色列说:“请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟对他父亲说:“这是上帝在这里赐给我的儿子。”以色列说:“领他们到我跟前,我要为他们祝福。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟对他父亲说:“这是 神在这里赐给我的儿子。”以色列说:“领他们到我跟前,我要为他们祝福。”
  • 当代译本 - 约瑟说:“是上帝在这里赐给我的儿子。”以色列说:“把他们带过来,我要祝福他们。”
  • 圣经新译本 - 约瑟回答父亲:“他们是我的儿子,是 神在这里赐给我的。”以色列说:“把他们领到我这里来,我要给他们祝福。”
  • 中文标准译本 - 约瑟对他父亲说:“他们是我的儿子,是神在这里赐给我的。” 以色列说:“把他们带到我这里,好让我祝福他们。”
  • 现代标点和合本 - 约瑟对他父亲说:“这是神在这里赐给我的儿子。”以色列说:“请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。”
  • 和合本(拼音版) - 约瑟对他父亲说:“这是上帝在这里赐给我的儿子。”以色列说:“请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。”
  • New International Version - “They are the sons God has given me here,” Joseph said to his father. Then Israel said, “Bring them to me so I may bless them.”
  • New International Reader's Version - “They are the sons God has given me here,” Joseph said to his father. Then Israel said, “Bring them to me. I want to give them my blessing.”
  • English Standard Version - Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me here.” And he said, “Bring them to me, please, that I may bless them.”
  • New Living Translation - “Yes,” Joseph told him, “these are the sons God has given me here in Egypt.” And Jacob said, “Bring them closer to me, so I can bless them.”
  • The Message - Joseph told his father, “They are my sons whom God gave to me in this place.” “Bring them to me,” he said, “so I can bless them.” Israel’s eyesight was poor from old age; he was nearly blind. So Joseph brought them up close. Old Israel kissed and embraced them and then said to Joseph, “I never expected to see your face again, and now God has let me see your children as well!”
  • Christian Standard Bible - And Joseph said to his father, “They are my sons God has given me here.” So Israel said, “Bring them to me and I will bless them.”
  • New American Standard Bible - And Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me here.” So he said, “Bring them to me, please, so that I may bless them.”
  • New King James Version - Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me in this place.” And he said, “Please bring them to me, and I will bless them.”
  • Amplified Bible - Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me here [in Egypt].” So he said, “Please bring them to me, so that I may bless them.”
  • American Standard Version - And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
  • King James Version - And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
  • New English Translation - Joseph said to his father, “They are the sons God has given me in this place.” His father said, “Bring them to me so I may bless them.”
  • World English Bible - Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me here.” He said, “Please bring them to me, and I will bless them.”
  • 新標點和合本 - 約瑟對他父親說:「這是神在這裏賜給我的兒子。」以色列說:「請你領他們到我跟前,我要給他們祝福。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟對他父親說:「這是上帝在這裏賜給我的兒子。」以色列說:「領他們到我跟前,我要為他們祝福。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟對他父親說:「這是 神在這裏賜給我的兒子。」以色列說:「領他們到我跟前,我要為他們祝福。」
  • 當代譯本 - 約瑟說:「是上帝在這裡賜給我的兒子。」以色列說:「把他們帶過來,我要祝福他們。」
  • 呂振中譯本 - 約瑟 對他父親說:『他們是我的兒子,上帝在這裏賜給我的。』 以色列 說:『請領到我跟前;我要給他們祝福。』
  • 中文標準譯本 - 約瑟對他父親說:「他們是我的兒子,是神在這裡賜給我的。」 以色列說:「把他們帶到我這裡,好讓我祝福他們。」
  • 現代標點和合本 - 約瑟對他父親說:「這是神在這裡賜給我的兒子。」以色列說:「請你領他們到我跟前,我要給他們祝福。」
  • 文理和合譯本 - 約瑟曰、乃上帝於斯、所賜我之子、曰、攜之來前、我為祝嘏、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟曰、蒙上帝於斯土、賜我二子。曰、可攜之前、我為祝嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 曰、此乃天主於斯地、所賜我之二子、曰、可攜之前、我為之祝福、
  • Nueva Versión Internacional - —Son los hijos que Dios me ha concedido aquí —le respondió José a su padre. Entonces Israel le dijo: —Acércalos, por favor, para que les dé mi bendición.
  • 현대인의 성경 - “이 곳에서 하나님이 주신 내 아들들입니다.” “그들을 내 앞으로 데리고 오너라. 내가 그들에게 축복해 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Иосиф ответил отцу: – Это сыновья, которых Бог дал мне здесь. И тот сказал: – Подведи их ко мне, чтобы мне благословить их.
  • Восточный перевод - Юсуф ответил отцу: – Это сыновья, которых Всевышний дал мне здесь. И тот сказал: – Подведи их ко мне, чтобы мне благословить их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф ответил отцу: – Это сыновья, которых Аллах дал мне здесь. И тот сказал: – Подведи их ко мне, чтобы мне благословить их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф ответил отцу: – Это сыновья, которых Всевышний дал мне здесь. И тот сказал: – Подведи их ко мне, чтобы мне благословить их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph lui répondit : Ce sont les fils que Dieu m’a donnés dans ce pays. – Fais-les approcher, je te prie, dit Jacob, pour que je les bénisse.
  • リビングバイブル - 「そうです。神様がエジプトで私に恵んでくださった息子たちです。」 「そうか、そうか。ちょうどよかった。私のそばに連れて来なさい。祝福しよう。」
  • Nova Versão Internacional - Respondeu José a seu pai: “São os filhos que Deus me deu aqui”. Então Israel disse: “Traga-os aqui para que eu os abençoe”.
  • Hoffnung für alle - »Das sind die beiden Söhne, die Gott mir in Ägypten geschenkt hat«, antwortete Josef. »Bring sie zu mir, ich will sie segnen!«, bat Jakob.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép thưa: “Vâng, đây là hai con trai Đức Chúa Trời đã cho con tại Ai Cập.” Gia-cốp bảo: “Dẫn lại đây để cha chúc phước lành cho hai cháu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟตอบบิดาของเขาว่า “นี่คือลูกชายที่พระเจ้าประทานให้เราที่นี่” แล้วอิสราเอลจึงพูดว่า “จงนำพวกเขามาหาเรา เพื่อเราจะได้อวยพรเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​บอก​บิดา​ของ​ตน​ว่า “ลูก​ทั้ง​สอง​เป็น​ลูก​ที่​พระ​เจ้า​ได้​มอบ​แก่​ลูก​ที่​นี่” และ​ท่าน​พูด​ว่า “ช่วย​พา​เขา​มา​หา​พ่อ​หน่อย พ่อ​จะ​ได้​ให้​พร​แก่​เขา”
  • 以賽亞書 56:3 - 與耶和華聯合的外族人不要說: “耶和華必把我從他的子民中分別出來。” 被閹割了的人也不要說:“看哪!我是一棵枯樹。”
  • 以賽亞書 56:4 - 因為耶和華這樣說: “那些謹守我的安息日, 揀選我所喜悅的事, 持守我的約、被閹割了的人,
  • 以賽亞書 56:5 - 在我的殿中和在我的牆內,我要賜給他們有記念,有名號, 比有兒女更好; 我必賜給他們永遠不能廢掉的名。
  • 申命記 33:1 - 這是神人摩西,在死前給以色列人所祝的福。
  • 歷代志上 25:5 - 這些人都是希幔的兒子;希幔是王的先見,照著 神的話高舉他(“高舉他”原文作“高舉角”)。 神賜給希幔十四個兒子,三個女兒。
  • 創世記 27:28 - 願 神賜給你 天上的甘露, 地上的沃土, 以及大量五穀和美酒。
  • 創世記 27:29 - 願萬民服事你, 願萬族向你下拜, 願你作你兄弟的主人, 願你母親的子孫向你下拜。 咒詛你的,願他受咒詛; 給你祝福的,願他蒙福。”
  • 詩篇 127:3 - 兒女是耶和華所賜的產業, 腹中的胎兒是他的賞賜。
  • 創世記 27:34 - 以掃聽了他父親的話,就非常痛心,放聲大哭,對他父親說:“我父啊,求你也給我祝福。”
  • 創世記 27:35 - 以撒說:“你弟弟已經前來,用詭計把你的祝福奪去了。”
  • 創世記 27:36 - 以掃說:“他名叫雅各不是很對嗎?因為他欺騙了我兩次。從前他奪去我的長子名分,現在他又奪去我的祝福。”以掃又說:“你再沒有祝福留給我嗎?”
  • 創世記 27:37 - 以撒回答以掃,說:“我已經立他作你的主人,又把他所有的兄弟給了他作僕人,並且把五穀和美酒供給他了。我兒啊,我還可以為你作甚麼呢?”
  • 創世記 27:38 - 以掃問他的父親:“我父啊,你只有一個祝福嗎?我父啊,求你也給我祝福。”以掃就放聲大哭。
  • 創世記 27:39 - 他父親以撒回答他,說: “你住的地方必遠離地上的沃土, 遠離天上的甘露。
  • 創世記 27:40 - 你必依靠刀劍生活, 你必服事你的弟弟; 到你自由的時候, 你必從你的頸項上掙脫他的軛。”
  • 創世記 30:2 - 雅各就向拉結生氣,說:“使你不能生育的是 神,我能代替他嗎?”
  • 創世記 49:28 - 這些就是以色列的十二支派;以上是他們父親對他們所說的話,是按著各人的福分給他們所祝的福。
  • 撒母耳記上 1:20 - 她就懷孕;時候到了,就生了一個兒子,哈拿給他起名叫撒母耳,因為她說:“他是我從耶和華那裡求來的。”
  • 歷代志上 26:4 - 俄別.以東有幾個兒子:長子是示瑪雅、次子是約薩拔、三子是約亞,四子是沙甲、五子是拿坦業、
  • 歷代志上 26:5 - 六子是亞米利、七子是以薩迦、八子是毘烏利太; 神實在賜福給俄別.以東。
  • 創世記 28:3 - 願全能的 神賜福給你,使你繁衍增多,成為大族。
  • 創世記 28:4 - 願 神把應許給亞伯拉罕的福,賜給你和你的後裔,使你可以得著你寄居的地為業,就是 神賜給亞伯拉罕的。”
  • 撒母耳記上 1:27 - 那時我祈求為要得這孩子,耶和華已經把我向他所求的賜給我了,
  • 撒母耳記上 2:20 - 以利給以利加拿和他的妻子祝福,說:“願耶和華從這婦人身上還給你後裔,代替你獻給耶和華的孩子。”他們就回自己的地方去了。
  • 撒母耳記上 2:21 - 耶和華眷顧哈拿,她再懷孕,先後生了三個兒子和兩個女兒。那孩子撒母耳在耶和華面前,漸漸長大。
  • 以賽亞書 8:18 - 看哪!我和耶和華賜給我的孩子,在以色列中作預兆與奇蹟,都是從住在錫安山的萬軍之耶和華來的。
  • 路得記 4:11 - 聚集在城門的眾人和長老都說:“我們都是見證人。願耶和華使進你家的這女人,像建立以色列家的拉結和利亞二人一樣。願你在以法他顯大,在伯利恆揚名。
  • 路得記 4:12 - 願耶和華從這少婦賜你後裔,使你的家像他瑪從猶大所生法勒斯的家一般。”
  • 路得記 4:13 - 於是波阿斯娶了路得作妻子,與她親近。耶和華使她懷孕生了一個兒子。
  • 路得記 4:14 - 婦女對拿俄米說:“耶和華是應當稱頌的,因為他今天沒有斷絕你有買贖權的近親,願他在以色列中揚名。
  • 希伯來書 11:21 - 因著信,雅各臨死的時候,分別為約瑟的兒子祝福,又倚著杖頭敬拜 神。
  • 創世記 27:4 - 照我所喜歡的,給我預備美味的食物,拿來給我吃;好讓我在未死以前給你祝福。”
  • 創世記 33:5 - 以掃舉目觀看,看見婦人和孩子,就問:“這些與你同來的人是誰?”雅各回答:“是 神賜給你僕人的孩子。”
圣经
资源
计划
奉献