逐节对照
- 環球聖經譯本 - 現在,你的兩個兒子,就是我還沒有來埃及見你之前你在埃及地所生的,他們都是我的;以法蓮和瑪拿西是我的,正如呂便和西緬是我的一樣。
- 新标点和合本 - 我未到埃及见你之先,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子是我的,正如流便和西缅是我的一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我未到埃及你那里之前,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子,现在他们是我的,正如吕便和西缅是我的一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 我未到埃及你那里之前,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子,现在他们是我的,正如吕便和西缅是我的一样。
- 当代译本 - “我来之前,你在埃及生的两个儿子以法莲和玛拿西都算我的,他们跟吕便和西缅一样是我的。
- 圣经新译本 - 我未到埃及见你之前,你在埃及地生了两个儿子,现在他们算是我的;以法莲和玛拿西是我的,好像流本和西缅是我的一样。
- 中文标准译本 - 我来到埃及你这里之前,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子,现在是我的了,就像鲁本和西缅是我的一样;
- 现代标点和合本 - 我未到埃及见你之先,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子是我的,正如鲁本和西缅是我的一样。
- 和合本(拼音版) - 我未到埃及见你之先,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西,这两个儿子是我的,正如流便和西缅是我的一样。
- New International Version - “Now then, your two sons born to you in Egypt before I came to you here will be reckoned as mine; Ephraim and Manasseh will be mine, just as Reuben and Simeon are mine.
- New International Reader's Version - “Now then, two sons were born to you in Egypt. It happened before I came to you here. They will be counted as my own sons. Ephraim and Manasseh will belong to me, in the same way that Reuben and Simeon belong to me.
- English Standard Version - And now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh shall be mine, as Reuben and Simeon are.
- New Living Translation - “Now I am claiming as my own sons these two boys of yours, Ephraim and Manasseh, who were born here in the land of Egypt before I arrived. They will be my sons, just as Reuben and Simeon are.
- Christian Standard Bible - Your two sons born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt are now mine. Ephraim and Manasseh belong to me just as Reuben and Simeon do.
- New American Standard Bible - Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh shall be mine, as Reuben and Simeon are.
- New King James Version - And now your two sons, Ephraim and Manasseh, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
- Amplified Bible - Now your two sons [Ephraim and Manasseh], who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh shall be mine [that is, adopted as my heirs and sons as surely], as Reuben and Simeon are my sons.
- American Standard Version - And now thy two sons, who were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine.
- King James Version - And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
- New English Translation - “Now, as for your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, they will be mine. Ephraim and Manasseh will be mine just as Reuben and Simeon are.
- World English Bible - Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, will be mine.
- 新標點和合本 - 我未到埃及見你之先,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子是我的,正如呂便和西緬是我的一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未到埃及你那裏之前,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子,現在他們是我的,正如呂便和西緬是我的一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我未到埃及你那裏之前,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子,現在他們是我的,正如呂便和西緬是我的一樣。
- 當代譯本 - 「我來之前,你在埃及生的兩個兒子以法蓮和瑪拿西都算我的,他們跟呂便和西緬一樣是我的。
- 聖經新譯本 - 我未到埃及見你之前,你在埃及地生了兩個兒子,現在他們算是我的;以法蓮和瑪拿西是我的,好像流本和西緬是我的一樣。
- 呂振中譯本 - 如今 看來 ,我未到 埃及 來找你以前、你在 埃及 地所生的那兩個兒子、就是我的: 以法蓮 和 瑪拿西 是我的,正像 如便 和 西緬 是我的一樣。
- 中文標準譯本 - 我來到埃及你這裡之前,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子,現在是我的了,就像魯本和西緬是我的一樣;
- 現代標點和合本 - 我未到埃及見你之先,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子是我的,正如魯本和西緬是我的一樣。
- 文理和合譯本 - 我未至埃及、爾所生之二子、以法蓮 瑪拿西、俱屬於我、如流便 西緬然、
- 文理委辦譯本 - 我未至埃及、爾所生二子以法蓮、馬拿西、當視為吾子、比之流便、西面。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未至 伊及 之先、爾在 伊及 所生二子 以法蓮 瑪拿西 、可視為我子、與 流便 西緬 無異、
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, los dos hijos que te nacieron aquí en Egipto, antes de que me reuniera contigo, serán considerados míos. Efraín y Manasés serán tan míos como lo son Rubén y Simeón.
- 현대인의 성경 - “내가 이 곳으로 오기 전에 이집트에서 너에게 태어난 두 아들 에브라임과 므낫세는 내 아들이다. 내가 그들을 르우벤과 시므온과 같은 아들로 삼겠다.
- Новый Русский Перевод - Отныне двое твоих сыновей, рожденных тебе в Египте до моего прихода, станут моими. Ефрем и Манассия будут моими, как Рувим и Симеон;
- Восточный перевод - Отныне двое твоих сыновей, рождённых тебе в Египте до моего прихода, станут моими. Ефраим и Манасса будут моими, как Рувим и Шимон;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отныне двое твоих сыновей, рождённых тебе в Египте до моего прихода, станут моими. Ефраим и Манасса будут моими, как Рувим и Шимон;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отныне двое твоих сыновей, рождённых тебе в Египте до моего прихода, станут моими. Ефраим и Манасса будут моими, как Рувим и Шимон;
- La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, les deux fils qui te sont nés en Egypte, avant mon arrivée ici, je les adopte comme miens. Ephraïm et Manassé seront mes fils au même titre que Ruben et Siméon .
- リビングバイブル - それはそうと、私がここへ来る前に生まれたおまえの息子らのことだが、エフライムとマナセ、あの二人を私の養子にしようと思う。ルベンやシメオンと同じように、あの二人にも私の遺産を相続させたいのだ。
- Nova Versão Internacional - “Agora, pois, os seus dois filhos que lhe nasceram no Egito, antes da minha vinda para cá, serão reconhecidos como meus; Efraim e Manassés serão meus, como são meus Rúben e Simeão.
- Hoffnung für alle - Josef, ich möchte Ephraim und Manasse als meine Söhne annehmen!«, fuhr Jakob fort. »Sie wurden in Ägypten geboren, bevor ich hierherkam, und werden nun Ruben und Simeon gleichgestellt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, Ép-ra-im và Ma-na-se, hai đứa con trai con, đã sinh tại Ai Cập trước khi cha đến, sẽ thuộc về cha, và hưởng cơ nghiệp của cha như Ru-bên và Si-mê-ôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้ เอฟราอิมและมนัสเสห์ ลูกทั้งสองคนของเจ้าซึ่งเกิดในอียิปต์ก่อนที่เราจะมาถึง เขาจะถูกนับว่าเป็นลูกของเรา เขาทั้งสองจะเป็นลูกของเราเหมือนรูเบนและสิเมโอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาบัดนี้ ลูกชายทั้งสองของเจ้า ที่เกิดแก่เจ้าในดินแดนอียิปต์ก่อนพ่อมาหาเจ้าที่อียิปต์เป็นของพ่อ เอฟราอิมและมนัสเสห์เป็นของพ่อ เท่าๆ กับที่รูเบนและสิเมโอนเป็น
- Thai KJV - ส่วนบุตรชายทั้งสองของเจ้าที่เกิดแก่เจ้าในประเทศอียิปต์ก่อนพ่อมาหาเจ้าในอียิปต์ก็เป็นบุตรของพ่อ เอฟราอิมและมนัสเสห์จะต้องเป็นของพ่อ เหมือนรูเบนและสิเมโอน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ตอนนี้ลูกชายทั้งสองของลูกที่เกิดในแผ่นดินอียิปต์ก่อนที่พ่อจะมาหาลูกที่นี่ เขาทั้งสองจะเป็นของพ่อ เอฟราอิมและมนัสเสห์จะเป็นของพ่อ เหมือนกับรูเบนและสิเมโอน
- onav - وَالآنَ، إِنَّ ابْنَيْكَ أَفْرَايِمَ وَمَنَسَّى اللَّذَيْنِ أَنْجَبْتَهُمَا فِي مِصْرَ قَبْلَ مَجِيئِي إِلَيْكَ هُنَا هُمَا لِي يَرِثَانِنِي كَرَأُوبَيْنَ وَشِمْعُونَ.
交叉引用
- 啟示錄 7:6 - 亞設支派,一萬二千; 拿弗他利支派,一萬二千; 瑪拿西支派,一萬二千;
- 啟示錄 7:7 - 西緬支派,一萬二千; 利未支派,一萬二千; 以薩迦支派,一萬二千;
- 以西結書 16:8 - “‘我又從你身邊經過,見你已經到了談情說愛的年紀,我就用我的衣襟搭在你身上,遮蓋你赤裸的身體;我又向你起誓,與你進入婚約,於是你就歸屬於我。’主耶和華這樣宣告。
- 約書亞記 16:1 - 抽籤分給約瑟子孫的產業,是從靠近耶利哥的約旦河起,以耶利哥東邊的水為界線,經過荒野,從耶利哥上去,進入伯特利山區;
- 約書亞記 16:2 - 再從伯特利到路斯,延伸到亞基人的領土的亞塔羅;
- 約書亞記 16:3 - 再往西下到押利提人的領土,再到下伯賀崙的邊界和基色,直到海邊。
- 約書亞記 16:4 - 這樣,約瑟的兒子瑪拿西和以法蓮得到他們的產業。
- 約書亞記 16:5 - 以下是以法蓮的子孫各家族所得的領土:他們產業的東界是從亞塔羅亞達爾到上伯賀崙,
- 約書亞記 16:6 - 直到海邊。北邊是密米特,往東繞到示羅無花果鎮,經過雅挪哈的東邊;
- 約書亞記 16:7 - 從雅挪哈下到亞塔羅和拿拉,與耶利哥接壤,延伸到約旦河。
- 約書亞記 16:8 - 這產業從蘋果鎮往西延伸到蘆葦溪,直到海邊。這就是以法蓮子孫的支派各家族所得的產業。
- 約書亞記 16:9 - 此外,在瑪拿西子孫的產業中,以法蓮人還有一些城鎮,所有這些城鎮以及附屬村莊都包括在內。
- 約書亞記 16:10 - 可是,他們沒有剷除住在基色的迦南人。直到今天,迦南人還是住在以法蓮中間,成為服勞役的奴隸。
- 哥林多後書 6:18 - “我會做你們的父親, 你們會做我的兒女。 這是主,全能主宰說的。”
- 以賽亞書 43:1 - 現在,雅各啊, 創造你的耶和華, 以色列啊, 塑造你的那位這樣說: “不要懼怕,因為我救贖了你; 我指名呼召你,你屬於我。
- 利未記 20:26 - 你們要歸我為聖,因為我耶和華是聖潔的;我已經把你們從所有民族中區別出來,使你們歸我。
- 以弗所書 1:5 - 他又按著自己旨意所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒子的名分,歸屬於他,
- 民數記 26:28 - 約瑟的兒子瑪拿西和以法蓮,各形成一個家族。
- 民數記 26:29 - 瑪拿西的子孫:屬瑪吉的有瑪吉家族;瑪吉生基列,屬基列的有基列家族。
- 民數記 26:30 - 以下是基列的子孫:屬伊以謝的有伊以謝家族;屬希勒的有希勒家族;
- 民數記 26:31 - 屬亞斯列的有亞斯列家族;屬示劍的有示劍家族;
- 民數記 26:32 - 屬示米大的有示米大家族;屬希弗的有希弗家族。
- 民數記 26:33 - 希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒;西羅非哈的女兒名叫瑪荷拉、娜婀、荷拉、蜜迦、媂莎。
- 民數記 26:34 - 這些就是瑪拿西的各家族,他們被數的共五萬二千七百人。
- 民數記 26:35 - 以下是以法蓮的子孫,包括各個家族:屬書提拉的有書提拉家族;屬比結的有比結家族;屬塔罕的有塔罕家族。
- 民數記 26:36 - 書提拉的子孫,屬以蘭的有以蘭家族。
- 民數記 26:37 - 這些就是以法蓮子孫的各家族,他們被數的共三萬二千五百人。 以上都是約瑟的子孫,包括各個家族。
- 民數記 1:32 - 約瑟的子孫之中,屬以法蓮的子孫—他們的後代,包括各個家族、各個父家,二十歲及以上所有該參軍的男子名字數目:
- 民數記 1:33 - 以法蓮支派被數的,共四萬零五百人。
- 民數記 1:34 - 屬瑪拿西的子孫—他們的後代,包括各個家族、各個父家,二十歲及以上所有該參軍的男子名字數目:
- 民數記 1:35 - 瑪拿西支派被數的,共三萬二千二百人。
- 民數記 1:10 - 約瑟的子孫之中, 以法蓮支派:亞米護的兒子以利沙麻; 瑪拿西支派:畢達礎的兒子迦瑪列;
- 瑪拉基書 3:17 - 萬軍之耶和華說:“到那日,我要使他們作我特有的珍貴產業,他們將屬我;我將愛惜他們,好像人愛惜那服侍自己的兒子一樣。
- 約書亞記 13:7 - 所以你要把這地分配給九個支派和瑪拿西半個支派作為產業。”
- 歷代志上 5:1 - 以色列的長子呂便的兒子如下:呂便雖然是長子,但是因為他玷污了他父親的床,他的長子名分就歸給以色列的兒子約瑟的兒子,所以按家譜他不算是長子。
- 歷代志上 5:2 - 猶大在自己的兄弟中是最強盛的,君主也是從他而出,但是長子的名分卻歸約瑟。
- 創世記 41:50 - 在荒年還沒有來到以前,約瑟生了兩個兒子,是安城祭司波提非拉的女兒亞西娜給他生的。
- 創世記 41:51 - 約瑟給長子起名叫瑪拿西,意思是:“ 神使我忘記我所有的艱苦和我整個父家。”
- 創世記 41:52 - 他給次子起名叫以法蓮,意思是:“ 神使我在我受苦之地繁衍。”
- 創世記 46:20 - 約瑟在埃及地生了兒子,就是安城祭司波提非拉的女兒亞西娜給他生的瑪拿西和以法蓮。
- 約書亞記 14:4 - 由於約瑟的後裔是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以以色列人沒有把產業分給那地的利未人,只給他們一些城邑居住,加上城邑的郊野牧放他們的牛羊,安置他們的財物。