逐节对照
- Christian Standard Bible - Your two sons born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt are now mine. Ephraim and Manasseh belong to me just as Reuben and Simeon do.
- 新标点和合本 - 我未到埃及见你之先,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子是我的,正如流便和西缅是我的一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我未到埃及你那里之前,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子,现在他们是我的,正如吕便和西缅是我的一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 我未到埃及你那里之前,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子,现在他们是我的,正如吕便和西缅是我的一样。
- 当代译本 - “我来之前,你在埃及生的两个儿子以法莲和玛拿西都算我的,他们跟吕便和西缅一样是我的。
- 圣经新译本 - 我未到埃及见你之前,你在埃及地生了两个儿子,现在他们算是我的;以法莲和玛拿西是我的,好像流本和西缅是我的一样。
- 中文标准译本 - 我来到埃及你这里之前,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子,现在是我的了,就像鲁本和西缅是我的一样;
- 现代标点和合本 - 我未到埃及见你之先,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子是我的,正如鲁本和西缅是我的一样。
- 和合本(拼音版) - 我未到埃及见你之先,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西,这两个儿子是我的,正如流便和西缅是我的一样。
- New International Version - “Now then, your two sons born to you in Egypt before I came to you here will be reckoned as mine; Ephraim and Manasseh will be mine, just as Reuben and Simeon are mine.
- New International Reader's Version - “Now then, two sons were born to you in Egypt. It happened before I came to you here. They will be counted as my own sons. Ephraim and Manasseh will belong to me, in the same way that Reuben and Simeon belong to me.
- English Standard Version - And now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh shall be mine, as Reuben and Simeon are.
- New Living Translation - “Now I am claiming as my own sons these two boys of yours, Ephraim and Manasseh, who were born here in the land of Egypt before I arrived. They will be my sons, just as Reuben and Simeon are.
- New American Standard Bible - Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh shall be mine, as Reuben and Simeon are.
- New King James Version - And now your two sons, Ephraim and Manasseh, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
- Amplified Bible - Now your two sons [Ephraim and Manasseh], who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh shall be mine [that is, adopted as my heirs and sons as surely], as Reuben and Simeon are my sons.
- American Standard Version - And now thy two sons, who were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine.
- King James Version - And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
- New English Translation - “Now, as for your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, they will be mine. Ephraim and Manasseh will be mine just as Reuben and Simeon are.
- World English Bible - Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, will be mine.
- 新標點和合本 - 我未到埃及見你之先,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子是我的,正如呂便和西緬是我的一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未到埃及你那裏之前,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子,現在他們是我的,正如呂便和西緬是我的一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我未到埃及你那裏之前,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子,現在他們是我的,正如呂便和西緬是我的一樣。
- 當代譯本 - 「我來之前,你在埃及生的兩個兒子以法蓮和瑪拿西都算我的,他們跟呂便和西緬一樣是我的。
- 聖經新譯本 - 我未到埃及見你之前,你在埃及地生了兩個兒子,現在他們算是我的;以法蓮和瑪拿西是我的,好像流本和西緬是我的一樣。
- 呂振中譯本 - 如今 看來 ,我未到 埃及 來找你以前、你在 埃及 地所生的那兩個兒子、就是我的: 以法蓮 和 瑪拿西 是我的,正像 如便 和 西緬 是我的一樣。
- 中文標準譯本 - 我來到埃及你這裡之前,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子,現在是我的了,就像魯本和西緬是我的一樣;
- 現代標點和合本 - 我未到埃及見你之先,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子是我的,正如魯本和西緬是我的一樣。
- 文理和合譯本 - 我未至埃及、爾所生之二子、以法蓮 瑪拿西、俱屬於我、如流便 西緬然、
- 文理委辦譯本 - 我未至埃及、爾所生二子以法蓮、馬拿西、當視為吾子、比之流便、西面。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未至 伊及 之先、爾在 伊及 所生二子 以法蓮 瑪拿西 、可視為我子、與 流便 西緬 無異、
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, los dos hijos que te nacieron aquí en Egipto, antes de que me reuniera contigo, serán considerados míos. Efraín y Manasés serán tan míos como lo son Rubén y Simeón.
- 현대인의 성경 - “내가 이 곳으로 오기 전에 이집트에서 너에게 태어난 두 아들 에브라임과 므낫세는 내 아들이다. 내가 그들을 르우벤과 시므온과 같은 아들로 삼겠다.
- Новый Русский Перевод - Отныне двое твоих сыновей, рожденных тебе в Египте до моего прихода, станут моими. Ефрем и Манассия будут моими, как Рувим и Симеон;
- Восточный перевод - Отныне двое твоих сыновей, рождённых тебе в Египте до моего прихода, станут моими. Ефраим и Манасса будут моими, как Рувим и Шимон;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отныне двое твоих сыновей, рождённых тебе в Египте до моего прихода, станут моими. Ефраим и Манасса будут моими, как Рувим и Шимон;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отныне двое твоих сыновей, рождённых тебе в Египте до моего прихода, станут моими. Ефраим и Манасса будут моими, как Рувим и Шимон;
- La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, les deux fils qui te sont nés en Egypte, avant mon arrivée ici, je les adopte comme miens. Ephraïm et Manassé seront mes fils au même titre que Ruben et Siméon .
- リビングバイブル - それはそうと、私がここへ来る前に生まれたおまえの息子らのことだが、エフライムとマナセ、あの二人を私の養子にしようと思う。ルベンやシメオンと同じように、あの二人にも私の遺産を相続させたいのだ。
- Nova Versão Internacional - “Agora, pois, os seus dois filhos que lhe nasceram no Egito, antes da minha vinda para cá, serão reconhecidos como meus; Efraim e Manassés serão meus, como são meus Rúben e Simeão.
- Hoffnung für alle - Josef, ich möchte Ephraim und Manasse als meine Söhne annehmen!«, fuhr Jakob fort. »Sie wurden in Ägypten geboren, bevor ich hierherkam, und werden nun Ruben und Simeon gleichgestellt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, Ép-ra-im và Ma-na-se, hai đứa con trai con, đã sinh tại Ai Cập trước khi cha đến, sẽ thuộc về cha, và hưởng cơ nghiệp của cha như Ru-bên và Si-mê-ôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้ เอฟราอิมและมนัสเสห์ ลูกทั้งสองคนของเจ้าซึ่งเกิดในอียิปต์ก่อนที่เราจะมาถึง เขาจะถูกนับว่าเป็นลูกของเรา เขาทั้งสองจะเป็นลูกของเราเหมือนรูเบนและสิเมโอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาบัดนี้ ลูกชายทั้งสองของเจ้า ที่เกิดแก่เจ้าในดินแดนอียิปต์ก่อนพ่อมาหาเจ้าที่อียิปต์เป็นของพ่อ เอฟราอิมและมนัสเสห์เป็นของพ่อ เท่าๆ กับที่รูเบนและสิเมโอนเป็น
交叉引用
- Revelation 7:6 - 12,000 from the tribe of Asher, 12,000 from the tribe of Naphtali, 12,000 from the tribe of Manasseh,
- Revelation 7:7 - 12,000 from the tribe of Simeon, 12,000 from the tribe of Levi, 12,000 from the tribe of Issachar,
- Ezekiel 16:8 - “‘Then I passed by you and saw you, and you were indeed at the age for love. So I spread the edge of my garment over you and covered your nakedness. I pledged myself to you, entered into a covenant with you — this is the declaration of the Lord God — and you became mine.
- Joshua 16:1 - The allotment for the descendants of Joseph went from the Jordan at Jericho to the Waters of Jericho on the east, through the wilderness ascending from Jericho into the hill country of Bethel.
- Joshua 16:2 - From Bethel it went to Luz and proceeded to the border of the Archites by Ataroth.
- Joshua 16:3 - It then descended westward to the border of the Japhletites as far as the border of Lower Beth-horon, then to Gezer, and ended at the Mediterranean Sea.
- Joshua 16:4 - So Ephraim and Manasseh, the sons of Joseph, received their inheritance.
- Joshua 16:5 - This was the territory of the descendants of Ephraim by their clans: The border of their inheritance went from Ataroth-addar on the east to Upper Beth-horon.
- Joshua 16:6 - In the north the border went westward from Michmethath; it turned eastward from Taanath-shiloh and passed it east of Janoah.
- Joshua 16:7 - From Janoah it descended to Ataroth and Naarah, and then reached Jericho and went to the Jordan.
- Joshua 16:8 - From Tappuah the border went westward along the Brook of Kanah and ended at the Mediterranean Sea. This was the inheritance of the tribe of the descendants of Ephraim by their clans, together with
- Joshua 16:9 - the cities set apart for the descendants of Ephraim within the inheritance of the descendants of Manasseh — all these cities with their settlements.
- Joshua 16:10 - However, they did not drive out the Canaanites who lived in Gezer. So the Canaanites still live in Ephraim today, but they are forced laborers.
- 2 Corinthians 6:18 - And I will be a Father to you, and you will be sons and daughters to me, says the Lord Almighty.
- Isaiah 43:1 - Now this is what the Lord says — the one who created you, Jacob, and the one who formed you, Israel — “Do not fear, for I have redeemed you; I have called you by your name; you are mine.
- Leviticus 20:26 - You are to be holy to me because I, the Lord, am holy, and I have set you apart from the nations to be mine.
- Ephesians 1:5 - He predestined us to be adopted as sons through Jesus Christ for himself, according to the good pleasure of his will,
- Numbers 26:28 - Joseph’s descendants by their clans from Manasseh and Ephraim:
- Numbers 26:29 - Manasseh’s descendants: the Machirite clan from Machir. Machir fathered Gilead; the Gileadite clan from Gilead.
- Numbers 26:30 - These were Gilead’s descendants: the Iezerite clan from Iezer; the Helekite clan from Helek;
- Numbers 26:31 - the Asrielite clan from Asriel; the Shechemite clan from Shechem;
- Numbers 26:32 - the Shemidaite clan from Shemida; the Hepherite clan from Hepher;
- Numbers 26:33 - Zelophehad son of Hepher had no sons — only daughters. The names of Zelophehad’s daughters were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
- Numbers 26:34 - These were Manasseh’s clans, numbered by their registered men: 52,700.
- Numbers 26:35 - These were Ephraim’s descendants by their clans: the Shuthelahite clan from Shuthelah; the Becherite clan from Becher; the Tahanite clan from Tahan.
- Numbers 26:36 - These were Shuthelah’s descendants: the Eranite clan from Eran.
- Numbers 26:37 - These were the Ephraimite clans numbered by their registered men: 32,500. These were Joseph’s descendants by their clans.
- Numbers 1:32 - The descendants of Joseph: The descendants of Ephraim: according to their family records by their clans and their ancestral families, counting the names of those twenty years old or more, everyone who could serve in the army,
- Numbers 1:33 - those registered for the tribe of Ephraim numbered 40,500.
- Numbers 1:34 - The descendants of Manasseh: according to their family records by their clans and their ancestral families, counting the names of those twenty years old or more, everyone who could serve in the army,
- Numbers 1:35 - those registered for the tribe of Manasseh numbered 32,200.
- Numbers 1:10 - from the sons of Joseph: Elishama son of Ammihud from Ephraim, Gamaliel son of Pedahzur from Manasseh;
- Malachi 3:17 - “They will be mine,” says the Lord of Armies, “my own possession on the day I am preparing. I will have compassion on them as a man has compassion on his son who serves him.
- Joshua 13:7 - Therefore, divide this land as an inheritance to the nine tribes and half the tribe of Manasseh.”
- 1 Chronicles 5:1 - These were the sons of Reuben the firstborn of Israel. He was the firstborn, but his birthright was given to the sons of Joseph son of Israel, because Reuben defiled his father’s bed. He is not listed in the genealogy according to birthright.
- 1 Chronicles 5:2 - Although Judah became strong among his brothers and a ruler came from him, the birthright was given to Joseph.
- Genesis 41:50 - Two sons were born to Joseph before the years of famine arrived. Asenath daughter of Potiphera, priest at On, bore them to him.
- Genesis 41:51 - Joseph named the firstborn Manasseh and said, “God has made me forget all my hardship and my whole family.”
- Genesis 41:52 - And the second son he named Ephraim and said, “God has made me fruitful in the land of my affliction.”
- Genesis 46:20 - Manasseh and Ephraim were born to Joseph in the land of Egypt. They were born to him by Asenath daughter of Potiphera, a priest at On.
- Joshua 14:4 - The descendants of Joseph became two tribes, Manasseh and Ephraim. No portion of the land was given to the Levites except cities to live in, along with pasturelands for their cattle and livestock.