逐节对照
- 圣经新译本 - 约瑟把两个儿子从以色列膝上抱下来,自己脸伏在地下拜。
- 新标点和合本 - 约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟把他们从以色列两膝中间领出来,自己脸伏于地下拜。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟把他们从以色列两膝中间领出来,自己脸伏于地下拜。
- 当代译本 - 约瑟把两个儿子从以色列的膝上领开,自己向父亲俯伏下拜,
- 中文标准译本 - 约瑟把他们从以色列的膝盖挪开,自己脸伏于地下拜。
- 现代标点和合本 - 约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。
- 和合本(拼音版) - 约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。
- New International Version - Then Joseph removed them from Israel’s knees and bowed down with his face to the ground.
- New International Reader's Version - Then Joseph lifted his sons off Israel’s knees. Joseph bowed down with his face to the ground.
- English Standard Version - Then Joseph removed them from his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
- New Living Translation - Joseph moved the boys, who were at their grandfather’s knees, and he bowed with his face to the ground.
- The Message - Joseph took them from Israel’s knees and bowed respectfully, his face to the ground. Then Joseph took the two boys, Ephraim with his right hand setting him to Israel’s left, and Manasseh with his left hand setting him to Israel’s right, and stood them before him. But Israel crossed his arms and put his right hand on the head of Ephraim who was the younger and his left hand on the head of Manasseh, the firstborn. Then he blessed them: The God before whom walked my fathers Abraham and Isaac, The God who has been my shepherd all my life long to this very day, The Angel who delivered me from every evil, Bless the boys. May my name be echoed in their lives, and the names of Abraham and Isaac, my fathers, And may they grow covering the Earth with their children.
- Christian Standard Bible - Then Joseph took them from his father’s knees and bowed with his face to the ground.
- New American Standard Bible - Then Joseph took them from his knees, and bowed with his face to the ground.
- New King James Version - So Joseph brought them from beside his knees, and he bowed down with his face to the earth.
- Amplified Bible - Then Joseph took the boys [from his father’s embrace], and he bowed [before him] with his face to the ground.
- American Standard Version - And Joseph brought them out from between his knees; and he bowed himself with his face to the earth.
- King James Version - And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
- New English Translation - So Joseph moved them from Israel’s knees and bowed down with his face to the ground.
- World English Bible - Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
- 新標點和合本 - 約瑟把兩個兒子從以色列兩膝中領出來,自己就臉伏於地下拜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟把他們從以色列兩膝中間領出來,自己臉伏於地下拜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟把他們從以色列兩膝中間領出來,自己臉伏於地下拜。
- 當代譯本 - 約瑟把兩個兒子從以色列的膝上領開,自己向父親俯伏下拜,
- 聖經新譯本 - 約瑟把兩個兒子從以色列膝上抱下來,自己臉伏在地下拜。
- 呂振中譯本 - 約瑟 把 兩個兒子 從 以色列 兩 膝中領出來,自己就面伏於地而下拜。
- 中文標準譯本 - 約瑟把他們從以色列的膝蓋挪開,自己臉伏於地下拜。
- 現代標點和合本 - 約瑟把兩個兒子從以色列兩膝中領出來,自己就臉伏於地下拜。
- 文理和合譯本 - 約瑟令二子離膝前、而自伏地以拜、
- 文理委辦譯本 - 約瑟令二子暫離膝前、而自拜伏於地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 令二子暫離父之膝前、而自俯伏於地、
- Nueva Versión Internacional - José los retiró de las rodillas de Israel y se postró rostro en tierra.
- 현대인의 성경 - 요셉은 아버지의 무릎에서 두 아들을 물러서게 하고 바닥에 엎드려 아버지에게 절한 후
- Новый Русский Перевод - Иосиф отвел их от колен Израиля и поклонился ему низко до земли.
- Восточный перевод - Юсуф отвёл их от колен Исраила и поклонился ему лицом до земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф отвёл их от колен Исраила и поклонился ему лицом до земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф отвёл их от колен Исроила и поклонился ему лицом до земли.
- La Bible du Semeur 2015 - Joseph reprit ses deux enfants d’entre les genoux de son père et se prosterna face contre terre.
- リビングバイブル - ヨセフはもう一度、二人の息子の手を取り、ていねいにおじぎをしてから、彼らを祖父の前に進ませました。イスラエルから見て、エフライムが左側、マナセが右側です。
- Nova Versão Internacional - Em seguida, José os tirou do colo de Israel e curvou-se com o rosto em terra.
- Hoffnung für alle - Josef nahm Ephraim und Manasse weg von Jakobs Knien und verbeugte sich tief vor seinem Vater.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép đỡ hai con ra khỏi đầu gối và khom lưng cúi mặt xuống đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟเอาบุตรทั้งสองออกจากตักอิสราเอล แล้วโยเซฟหมอบซบหน้าลงกับพื้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟให้บุตรทั้งสองลุกขึ้นจากเข่ายาโคบ แล้วเขาก็ก้มตัวลงราบกับพื้น หน้าซบดิน
交叉引用
- 箴言 31:28 - 她的儿女都起来称她是有福的, 她的丈夫也称赞她,说:
- 列王纪上 2:19 - 于是拔示巴去见所罗门王,为亚多尼雅的事向他请求。王起来迎接她,向她下拜,然后坐在自己的王座上,又吩咐人为王的母亲摆设一个座位;她就坐在王的右边。
- 创世记 33:3 - 他自己却走在他们前面,七次俯伏在地,直到走近他哥哥跟前。
- 创世记 23:7 - 于是,亚伯拉罕起来,向当地的赫人下拜,
- 利未记 19:3 - 各人要孝敬父母,也要谨守我的安息日;我是耶和华你们的 神。
- 利未记 19:32 - “在白发的人面前,你要起立;要尊敬老年人,又要敬畏你的 神;我是耶和华。
- 创世记 19:1 - 黄昏的时候,那两位天使到了所多玛,当时罗得正坐在所多玛的城门口。罗得一看见他们,就起来迎接他们,俯伏在地,
- 创世记 18:2 - 他举目观看,忽然看见三个人在他对面站着;亚伯拉罕看见了,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
- 出埃及记 20:12 - “要孝敬父母,使你在耶和华你的 神赐给你的地上得享长寿。
- 列王纪下 4:37 - 于是她进去,在他的脚前下拜,俯伏在地上;然后把儿子抱起来,出去了。
- 以弗所书 6:1 - 你们作儿女的,要在主里听从父母,因为这是理所当然的。
- 出埃及记 34:8 - 摩西急忙俯首在地敬拜,
- 创世记 42:6 - 当时治理埃及地的官长是约瑟,卖粮给那地所有的人民的就是他。所以,约瑟的哥哥们来俯伏在地向他下拜。