逐节对照
- 文理委辦譯本 - 約瑟導父覲法老、雅各為法老祝嘏。
- 新标点和合本 - 约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟带他父亲雅各来,站在法老面前,雅各就为法老祝福。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟带他父亲雅各来,站在法老面前,雅各就为法老祝福。
- 当代译本 - 约瑟又带父亲雅各去见法老,雅各就为法老祝福。
- 圣经新译本 - 约瑟把他父亲雅各带到法老面前,雅各就给法老祝福。
- 中文标准译本 - 约瑟又把他父亲雅各带进来,让他站在法老面前,雅各就为法老祝福。
- 现代标点和合本 - 约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。
- 和合本(拼音版) - 约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。
- New International Version - Then Joseph brought his father Jacob in and presented him before Pharaoh. After Jacob blessed Pharaoh,
- New International Reader's Version - Then Joseph brought his father Jacob in to meet Pharaoh. Jacob gave Pharaoh his blessing.
- English Standard Version - Then Joseph brought in Jacob his father and stood him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh.
- New Living Translation - Then Joseph brought in his father, Jacob, and presented him to Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh.
- The Message - Next Joseph brought his father Jacob in and introduced him to Pharaoh. Jacob blessed Pharaoh. Pharaoh asked Jacob, “How old are you?”
- Christian Standard Bible - Joseph then brought his father Jacob and presented him to Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh.
- New American Standard Bible - Then Joseph brought his father Jacob and presented him to Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh.
- New King James Version - Then Joseph brought in his father Jacob and set him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh.
- Amplified Bible - Then Joseph brought Jacob (Israel) his father and presented him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh.
- American Standard Version - And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
- King James Version - And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
- New English Translation - Then Joseph brought in his father Jacob and presented him before Pharaoh. Jacob blessed Pharaoh.
- World English Bible - Joseph brought in Jacob, his father, and set him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh.
- 新標點和合本 - 約瑟領他父親雅各進到法老面前,雅各就給法老祝福。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟帶他父親雅各來,站在法老面前,雅各就為法老祝福。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟帶他父親雅各來,站在法老面前,雅各就為法老祝福。
- 當代譯本 - 約瑟又帶父親雅各去見法老,雅各就為法老祝福。
- 聖經新譯本 - 約瑟把他父親雅各帶到法老面前,雅各就給法老祝福。
- 呂振中譯本 - 約瑟 領他父親 雅各 進去、站在 法老 面前, 雅各 向 法老 祝福請安。
- 中文標準譯本 - 約瑟又把他父親雅各帶進來,讓他站在法老面前,雅各就為法老祝福。
- 現代標點和合本 - 約瑟領他父親雅各進到法老面前,雅各就給法老祝福。
- 文理和合譯本 - 約瑟引父覲法老、雅各為法老祝嘏、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 導父 雅各 入、立於 法老 前、 雅各 為 法老 祝福、
- Nueva Versión Internacional - Luego José llevó a Jacob, su padre, y se lo presentó al faraón. Jacob saludó al faraón con reverencia,
- 현대인의 성경 - 요셉이 자기 아버지 야곱을 모셔다가 바로 앞에 세우자 야곱은 축복하는 말로 그에게 인사하였다.
- Новый Русский Перевод - Иосиф привел своего отца Иакова и представил его фараону, и Иаков благословил фараона.
- Восточный перевод - Юсуф привёл своего отца Якуба и представил его фараону, и Якуб благословил фараона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф привёл своего отца Якуба и представил его фараону, и Якуб благословил фараона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф привёл своего отца Якуба и представил его фараону, и Якуб благословил фараона.
- La Bible du Semeur 2015 - Joseph fit aussi venir son père Jacob pour le présenter au pharaon. Jacob bénit le pharaon.
- リビングバイブル - 次にヨセフは、父ヤコブを王に引き合わせました。ヤコブはていねいにあいさつしました。
- Nova Versão Internacional - Então José levou seu pai Jacó ao faraó e o apresentou a ele. Depois Jacó abençoou o faraó,
- Hoffnung für alle - Dann brachte Josef seinen Vater Jakob herein. Jakob begrüßte den Pharao mit einem Segenswunsch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép cũng đưa cha đến gặp vua. Gia-cốp chúc phước cho vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโยเซฟก็นำตัวยาโคบผู้เป็นบิดามาเข้าเฝ้าฟาโรห์ หลังจากยาโคบถวายพระพร แด่ฟาโรห์แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วโยเซฟก็พายาโคบบิดาของตนเข้ามาหาฟาโรห์ ยาโคบก็ให้พรแก่ฟาโรห์
交叉引用
- 列王紀上 1:47 - 王之臣僕、祝我主大闢王時、皆言願上帝以所羅門之名、較王名尤尊、其國較王國尤大。王聞是言、伏床而拜上帝。
- 約書亞記 14:13 - 約書亞為耶孚尼子迦勒祝嘏、以希伯崙賜之為業。
- 撒母耳記下 14:22 - 約押伏地、謝曰、臣僕所求、王其應許、今日我知於我主我王之前、得沾恩焉。
- 馬太福音 26:26 - 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、
- 路加福音 22:19 - 取餅祝謝、擘而與之曰、此乃我軀、為爾捐者、爾宜行此以記我也、
- 撒母耳記下 19:39 - 僕眾濟約但、王既濟河、與巴西來接吻、為之祝嘏、巴西來歸。
- 創世記 35:27 - 雅各至慢哩 亞巴邑、見父以撒、昔亞巴即希伯崙、亞伯拉罕與以撒曾旅於此。
- 列王紀下 4:29 - 以利沙告其哈西曰、束爾帶、執我杖、而後前往、若遇人於途勿施禮、有人施禮於爾勿答、惟置我杖於子面。
- 民數記 6:24 - 願耶和華祝福爾、護持爾、
- 彼得前書 2:17 - 厚以待眾、友於兄弟、畏上帝、敬君王、
- 撒母耳記上 2:20 - 以利為以利迦拿及其妻祝嘏、曰、既取此子、歸耶和華、願耶和華使婦再生子女。夫婦遂歸。
- 出埃及記 12:32 - 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更我為我祝嘏。
- 創世記 47:10 - 雅各再為法老祝嘏而退。○