Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:31 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各說:「你向我起誓吧!」約瑟就向他起了誓。於是以色列在床頭 敬拜。
  • 新标点和合本 - 雅各说:“你要向我起誓。”约瑟就向他起了誓,于是以色列在床头上(或作“扶着杖头”)敬拜 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各说:“你向我起誓吧!”约瑟就向他起了誓。于是以色列在床头 敬拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各说:“你向我起誓吧!”约瑟就向他起了誓。于是以色列在床头 敬拜。
  • 当代译本 - 他要约瑟起誓,约瑟就向他起誓。于是,以色列在床头 敬拜上帝。
  • 圣经新译本 - 雅各说:“你要向我起誓。”约瑟就向他起了誓,于是以色列靠着床头﹙“靠着床头”有古译本作“倚着杖头”〔参来11:21〕﹚敬拜 神。
  • 中文标准译本 - 雅各说:“你要向我起誓。”约瑟就向他起誓。于是以色列就在床头敬拜 。
  • 现代标点和合本 - 雅各说:“你要向我起誓。”约瑟就向他起了誓,于是以色列在床头上 敬拜神。
  • 和合本(拼音版) - 雅各说:“你要向我起誓。”约瑟就向他起了誓,于是以色列在床头上 敬拜上帝。
  • New International Version - “Swear to me,” he said. Then Joseph swore to him, and Israel worshiped as he leaned on the top of his staff.
  • New International Reader's Version - “Give me your word that you will do it,” Jacob said. So Joseph gave him his word. And Israel worshiped God as he leaned on the top of his walking stick.
  • English Standard Version - And he said, “Swear to me”; and he swore to him. Then Israel bowed himself upon the head of his bed.
  • New Living Translation - “Swear that you will do it,” Jacob insisted. So Joseph gave his oath, and Jacob bowed humbly at the head of his bed.
  • The Message - Israel said, “Promise me.” Joseph promised. Israel bowed his head in submission and gratitude from his bed.
  • Christian Standard Bible - And Jacob said, “Swear to me.” So Joseph swore to him. Then Israel bowed in thanks at the head of his bed.
  • New American Standard Bible - And he said, “Swear to me.” So he swore to him. Then Israel bowed in worship at the head of the bed.
  • New King James Version - Then he said, “Swear to me.” And he swore to him. So Israel bowed himself on the head of the bed.
  • Amplified Bible - Then he said, “Swear to me [that you will do it].” So he swore to him. Then Israel (Jacob) bowed in worship at the head of the bed.
  • American Standard Version - And he said, Swear unto me: and he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed’s head.
  • King James Version - And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
  • New English Translation - Jacob said, “Swear to me that you will do so.” So Joseph gave him his word. Then Israel bowed down at the head of his bed.
  • World English Bible - Israel said, “Swear to me,” and he swore to him. Then Israel bowed himself on the bed’s head.
  • 新標點和合本 - 雅各說:「你要向我起誓。」約瑟就向他起了誓,於是以色列在牀頭上(或譯:扶着杖頭)敬拜神。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各說:「你向我起誓吧!」約瑟就向他起了誓。於是以色列在床頭 敬拜。
  • 當代譯本 - 他要約瑟起誓,約瑟就向他起誓。於是,以色列在床頭 敬拜上帝。
  • 聖經新譯本 - 雅各說:“你要向我起誓。”約瑟就向他起了誓,於是以色列靠著床頭﹙“靠著床頭”有古譯本作“倚著杖頭”〔參來11:21〕﹚敬拜 神。
  • 呂振中譯本 - 雅各 說:『你要向我起誓』; 約瑟 就向他起誓;於是 以色列 在床頭上 敬拜上帝。
  • 中文標準譯本 - 雅各說:「你要向我起誓。」約瑟就向他起誓。於是以色列就在床頭敬拜 。
  • 現代標點和合本 - 雅各說:「你要向我起誓。」約瑟就向他起了誓,於是以色列在床頭上 敬拜神。
  • 文理和合譯本 - 曰、爾誓之、遂誓之、以色列乃倚牀頭、而崇拜焉、
  • 文理委辦譯本 - 曰必發誓、即誓之。以色列乃倚床而拜上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、必為我立誓、遂誓之、 以色列 倚於床頭 或作倚仗頭 而拜天主、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Júramelo! —insistió su padre. José se lo juró, e Israel se reclinó sobre la cabecera de la cama.
  • 현대인의 성경 - “네가 그렇게 하겠다고 나에게 맹세하여라.” 그래서 요셉이 맹세하자 야곱은 침대 머리맡에서 하나님께 경배하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Поклянись, – сказал он. Иосиф поклялся ему, и Израиль поклонился Богу, оперевшись на свой посох .
  • Восточный перевод - – Поклянись, – сказал он. Юсуф поклялся ему, и Исраил поклонился, оперевшись на свой посох .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Поклянись, – сказал он. Юсуф поклялся ему, и Исраил поклонился, оперевшись на свой посох .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Поклянись, – сказал он. Юсуф поклялся ему, и Исроил поклонился, оперевшись на свой посох .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais son père insista : Jure-le-moi. Et il le lui jura. Alors Israël se prosterna au chevet de sa couche .
  • リビングバイブル - ヤコブは重ねて言いました。「いや、必ずそうすると誓わなければいけない。」それでヨセフは誓いました。ヤコブは横になったまま礼を言いました。
  • Nova Versão Internacional - Mas Jacó insistiu: “Jure-me”. E José lhe jurou, e Israel curvou-se apoiado em seu bordão .
  • Hoffnung für alle - »Schwöre!«, bat Jakob. Josef schwor. Da verneigte sich Jakob dankbar auf seinem Bett.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp bảo: “Con hãy thề.” Vậy Giô-sép thề, còn Ít-ra-ên quỳ bên đầu giường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบบอกอีกว่า “จงสาบานกับพ่อ” โยเซฟก็สาบาน แล้วอิสราเอลก็นมัสการและก้มลงที่หัวไม้เท้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอล​พูด​ว่า “สาบาน​ต่อ​พ่อ​สิ” และ​เขา​ก็​สาบาน​ต่อ​บิดา แล้ว​อิสราเอล​ก้ม​ตัว​ลง​กราบ​ที่​หัว​เตียง​ของ​ตน
交叉引用
  • 創世記 47:29 - 以色列的死期快到了,就叫了他兒子約瑟來,對他說:「我若在你眼前蒙恩,把你的手放在我大腿底下,以慈愛和誠實向我承諾,必不將我葬在埃及。
  • 創世記 24:26 - 那人就低頭向耶和華敬拜,
  • 創世記 48:1 - 這些事以後,有人告訴約瑟說:「看哪,你的父親病了。」他就帶着兩個兒子瑪拿西和以法蓮同去。
  • 創世記 48:2 - 有人告訴雅各說:「看哪,你的兒子約瑟到你這裏來了。」以色列就勉強在床上坐起來。
  • 創世記 21:23 - 我願你如今在這裏指着上帝對我起誓,不要虧待我和我的兒子,以及我的子孫。我怎樣忠誠待你,你也要照樣忠誠待我和你所寄居的這地。」
  • 創世記 24:3 - 我要叫你指着耶和華-天和地的上帝起誓,不要為我兒子娶我所居住的迦南地的女子為妻。
  • 希伯來書 11:21 - 因着信,雅各臨死的時候給約瑟的兩個兒子個別祝福,扶着枴杖敬拜上帝。
  • 列王紀上 1:47 - 王的臣僕也來為我們的主大衛王祝福,說:『願上帝使所羅門的名比你的名更尊榮,使他的王位比你的王位更大。』王在床上屈身敬拜,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各說:「你向我起誓吧!」約瑟就向他起了誓。於是以色列在床頭 敬拜。
  • 新标点和合本 - 雅各说:“你要向我起誓。”约瑟就向他起了誓,于是以色列在床头上(或作“扶着杖头”)敬拜 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各说:“你向我起誓吧!”约瑟就向他起了誓。于是以色列在床头 敬拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各说:“你向我起誓吧!”约瑟就向他起了誓。于是以色列在床头 敬拜。
  • 当代译本 - 他要约瑟起誓,约瑟就向他起誓。于是,以色列在床头 敬拜上帝。
  • 圣经新译本 - 雅各说:“你要向我起誓。”约瑟就向他起了誓,于是以色列靠着床头﹙“靠着床头”有古译本作“倚着杖头”〔参来11:21〕﹚敬拜 神。
  • 中文标准译本 - 雅各说:“你要向我起誓。”约瑟就向他起誓。于是以色列就在床头敬拜 。
  • 现代标点和合本 - 雅各说:“你要向我起誓。”约瑟就向他起了誓,于是以色列在床头上 敬拜神。
  • 和合本(拼音版) - 雅各说:“你要向我起誓。”约瑟就向他起了誓,于是以色列在床头上 敬拜上帝。
  • New International Version - “Swear to me,” he said. Then Joseph swore to him, and Israel worshiped as he leaned on the top of his staff.
  • New International Reader's Version - “Give me your word that you will do it,” Jacob said. So Joseph gave him his word. And Israel worshiped God as he leaned on the top of his walking stick.
  • English Standard Version - And he said, “Swear to me”; and he swore to him. Then Israel bowed himself upon the head of his bed.
  • New Living Translation - “Swear that you will do it,” Jacob insisted. So Joseph gave his oath, and Jacob bowed humbly at the head of his bed.
  • The Message - Israel said, “Promise me.” Joseph promised. Israel bowed his head in submission and gratitude from his bed.
  • Christian Standard Bible - And Jacob said, “Swear to me.” So Joseph swore to him. Then Israel bowed in thanks at the head of his bed.
  • New American Standard Bible - And he said, “Swear to me.” So he swore to him. Then Israel bowed in worship at the head of the bed.
  • New King James Version - Then he said, “Swear to me.” And he swore to him. So Israel bowed himself on the head of the bed.
  • Amplified Bible - Then he said, “Swear to me [that you will do it].” So he swore to him. Then Israel (Jacob) bowed in worship at the head of the bed.
  • American Standard Version - And he said, Swear unto me: and he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed’s head.
  • King James Version - And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
  • New English Translation - Jacob said, “Swear to me that you will do so.” So Joseph gave him his word. Then Israel bowed down at the head of his bed.
  • World English Bible - Israel said, “Swear to me,” and he swore to him. Then Israel bowed himself on the bed’s head.
  • 新標點和合本 - 雅各說:「你要向我起誓。」約瑟就向他起了誓,於是以色列在牀頭上(或譯:扶着杖頭)敬拜神。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各說:「你向我起誓吧!」約瑟就向他起了誓。於是以色列在床頭 敬拜。
  • 當代譯本 - 他要約瑟起誓,約瑟就向他起誓。於是,以色列在床頭 敬拜上帝。
  • 聖經新譯本 - 雅各說:“你要向我起誓。”約瑟就向他起了誓,於是以色列靠著床頭﹙“靠著床頭”有古譯本作“倚著杖頭”〔參來11:21〕﹚敬拜 神。
  • 呂振中譯本 - 雅各 說:『你要向我起誓』; 約瑟 就向他起誓;於是 以色列 在床頭上 敬拜上帝。
  • 中文標準譯本 - 雅各說:「你要向我起誓。」約瑟就向他起誓。於是以色列就在床頭敬拜 。
  • 現代標點和合本 - 雅各說:「你要向我起誓。」約瑟就向他起了誓,於是以色列在床頭上 敬拜神。
  • 文理和合譯本 - 曰、爾誓之、遂誓之、以色列乃倚牀頭、而崇拜焉、
  • 文理委辦譯本 - 曰必發誓、即誓之。以色列乃倚床而拜上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、必為我立誓、遂誓之、 以色列 倚於床頭 或作倚仗頭 而拜天主、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Júramelo! —insistió su padre. José se lo juró, e Israel se reclinó sobre la cabecera de la cama.
  • 현대인의 성경 - “네가 그렇게 하겠다고 나에게 맹세하여라.” 그래서 요셉이 맹세하자 야곱은 침대 머리맡에서 하나님께 경배하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Поклянись, – сказал он. Иосиф поклялся ему, и Израиль поклонился Богу, оперевшись на свой посох .
  • Восточный перевод - – Поклянись, – сказал он. Юсуф поклялся ему, и Исраил поклонился, оперевшись на свой посох .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Поклянись, – сказал он. Юсуф поклялся ему, и Исраил поклонился, оперевшись на свой посох .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Поклянись, – сказал он. Юсуф поклялся ему, и Исроил поклонился, оперевшись на свой посох .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais son père insista : Jure-le-moi. Et il le lui jura. Alors Israël se prosterna au chevet de sa couche .
  • リビングバイブル - ヤコブは重ねて言いました。「いや、必ずそうすると誓わなければいけない。」それでヨセフは誓いました。ヤコブは横になったまま礼を言いました。
  • Nova Versão Internacional - Mas Jacó insistiu: “Jure-me”. E José lhe jurou, e Israel curvou-se apoiado em seu bordão .
  • Hoffnung für alle - »Schwöre!«, bat Jakob. Josef schwor. Da verneigte sich Jakob dankbar auf seinem Bett.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp bảo: “Con hãy thề.” Vậy Giô-sép thề, còn Ít-ra-ên quỳ bên đầu giường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบบอกอีกว่า “จงสาบานกับพ่อ” โยเซฟก็สาบาน แล้วอิสราเอลก็นมัสการและก้มลงที่หัวไม้เท้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอล​พูด​ว่า “สาบาน​ต่อ​พ่อ​สิ” และ​เขา​ก็​สาบาน​ต่อ​บิดา แล้ว​อิสราเอล​ก้ม​ตัว​ลง​กราบ​ที่​หัว​เตียง​ของ​ตน
  • 創世記 47:29 - 以色列的死期快到了,就叫了他兒子約瑟來,對他說:「我若在你眼前蒙恩,把你的手放在我大腿底下,以慈愛和誠實向我承諾,必不將我葬在埃及。
  • 創世記 24:26 - 那人就低頭向耶和華敬拜,
  • 創世記 48:1 - 這些事以後,有人告訴約瑟說:「看哪,你的父親病了。」他就帶着兩個兒子瑪拿西和以法蓮同去。
  • 創世記 48:2 - 有人告訴雅各說:「看哪,你的兒子約瑟到你這裏來了。」以色列就勉強在床上坐起來。
  • 創世記 21:23 - 我願你如今在這裏指着上帝對我起誓,不要虧待我和我的兒子,以及我的子孫。我怎樣忠誠待你,你也要照樣忠誠待我和你所寄居的這地。」
  • 創世記 24:3 - 我要叫你指着耶和華-天和地的上帝起誓,不要為我兒子娶我所居住的迦南地的女子為妻。
  • 希伯來書 11:21 - 因着信,雅各臨死的時候給約瑟的兩個兒子個別祝福,扶着枴杖敬拜上帝。
  • 列王紀上 1:47 - 王的臣僕也來為我們的主大衛王祝福,說:『願上帝使所羅門的名比你的名更尊榮,使他的王位比你的王位更大。』王在床上屈身敬拜,
圣经
资源
计划
奉献