逐节对照
- New English Translation - Jacob said, “Swear to me that you will do so.” So Joseph gave him his word. Then Israel bowed down at the head of his bed.
- 新标点和合本 - 雅各说:“你要向我起誓。”约瑟就向他起了誓,于是以色列在床头上(或作“扶着杖头”)敬拜 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各说:“你向我起誓吧!”约瑟就向他起了誓。于是以色列在床头 敬拜。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各说:“你向我起誓吧!”约瑟就向他起了誓。于是以色列在床头 敬拜。
- 当代译本 - 他要约瑟起誓,约瑟就向他起誓。于是,以色列在床头 敬拜上帝。
- 圣经新译本 - 雅各说:“你要向我起誓。”约瑟就向他起了誓,于是以色列靠着床头﹙“靠着床头”有古译本作“倚着杖头”〔参来11:21〕﹚敬拜 神。
- 中文标准译本 - 雅各说:“你要向我起誓。”约瑟就向他起誓。于是以色列就在床头敬拜 。
- 现代标点和合本 - 雅各说:“你要向我起誓。”约瑟就向他起了誓,于是以色列在床头上 敬拜神。
- 和合本(拼音版) - 雅各说:“你要向我起誓。”约瑟就向他起了誓,于是以色列在床头上 敬拜上帝。
- New International Version - “Swear to me,” he said. Then Joseph swore to him, and Israel worshiped as he leaned on the top of his staff.
- New International Reader's Version - “Give me your word that you will do it,” Jacob said. So Joseph gave him his word. And Israel worshiped God as he leaned on the top of his walking stick.
- English Standard Version - And he said, “Swear to me”; and he swore to him. Then Israel bowed himself upon the head of his bed.
- New Living Translation - “Swear that you will do it,” Jacob insisted. So Joseph gave his oath, and Jacob bowed humbly at the head of his bed.
- The Message - Israel said, “Promise me.” Joseph promised. Israel bowed his head in submission and gratitude from his bed.
- Christian Standard Bible - And Jacob said, “Swear to me.” So Joseph swore to him. Then Israel bowed in thanks at the head of his bed.
- New American Standard Bible - And he said, “Swear to me.” So he swore to him. Then Israel bowed in worship at the head of the bed.
- New King James Version - Then he said, “Swear to me.” And he swore to him. So Israel bowed himself on the head of the bed.
- Amplified Bible - Then he said, “Swear to me [that you will do it].” So he swore to him. Then Israel (Jacob) bowed in worship at the head of the bed.
- American Standard Version - And he said, Swear unto me: and he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed’s head.
- King James Version - And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
- World English Bible - Israel said, “Swear to me,” and he swore to him. Then Israel bowed himself on the bed’s head.
- 新標點和合本 - 雅各說:「你要向我起誓。」約瑟就向他起了誓,於是以色列在牀頭上(或譯:扶着杖頭)敬拜神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各說:「你向我起誓吧!」約瑟就向他起了誓。於是以色列在床頭 敬拜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各說:「你向我起誓吧!」約瑟就向他起了誓。於是以色列在床頭 敬拜。
- 當代譯本 - 他要約瑟起誓,約瑟就向他起誓。於是,以色列在床頭 敬拜上帝。
- 聖經新譯本 - 雅各說:“你要向我起誓。”約瑟就向他起了誓,於是以色列靠著床頭﹙“靠著床頭”有古譯本作“倚著杖頭”〔參來11:21〕﹚敬拜 神。
- 呂振中譯本 - 雅各 說:『你要向我起誓』; 約瑟 就向他起誓;於是 以色列 在床頭上 敬拜上帝。
- 中文標準譯本 - 雅各說:「你要向我起誓。」約瑟就向他起誓。於是以色列就在床頭敬拜 。
- 現代標點和合本 - 雅各說:「你要向我起誓。」約瑟就向他起了誓,於是以色列在床頭上 敬拜神。
- 文理和合譯本 - 曰、爾誓之、遂誓之、以色列乃倚牀頭、而崇拜焉、
- 文理委辦譯本 - 曰必發誓、即誓之。以色列乃倚床而拜上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、必為我立誓、遂誓之、 以色列 倚於床頭 或作倚仗頭 而拜天主、
- Nueva Versión Internacional - —¡Júramelo! —insistió su padre. José se lo juró, e Israel se reclinó sobre la cabecera de la cama.
- 현대인의 성경 - “네가 그렇게 하겠다고 나에게 맹세하여라.” 그래서 요셉이 맹세하자 야곱은 침대 머리맡에서 하나님께 경배하였다.
- Новый Русский Перевод - – Поклянись, – сказал он. Иосиф поклялся ему, и Израиль поклонился Богу, оперевшись на свой посох .
- Восточный перевод - – Поклянись, – сказал он. Юсуф поклялся ему, и Исраил поклонился, оперевшись на свой посох .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Поклянись, – сказал он. Юсуф поклялся ему, и Исраил поклонился, оперевшись на свой посох .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Поклянись, – сказал он. Юсуф поклялся ему, и Исроил поклонился, оперевшись на свой посох .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais son père insista : Jure-le-moi. Et il le lui jura. Alors Israël se prosterna au chevet de sa couche .
- リビングバイブル - ヤコブは重ねて言いました。「いや、必ずそうすると誓わなければいけない。」それでヨセフは誓いました。ヤコブは横になったまま礼を言いました。
- Nova Versão Internacional - Mas Jacó insistiu: “Jure-me”. E José lhe jurou, e Israel curvou-se apoiado em seu bordão .
- Hoffnung für alle - »Schwöre!«, bat Jakob. Josef schwor. Da verneigte sich Jakob dankbar auf seinem Bett.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp bảo: “Con hãy thề.” Vậy Giô-sép thề, còn Ít-ra-ên quỳ bên đầu giường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบบอกอีกว่า “จงสาบานกับพ่อ” โยเซฟก็สาบาน แล้วอิสราเอลก็นมัสการและก้มลงที่หัวไม้เท้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอลพูดว่า “สาบานต่อพ่อสิ” และเขาก็สาบานต่อบิดา แล้วอิสราเอลก้มตัวลงกราบที่หัวเตียงของตน
交叉引用
- Genesis 47:29 - The time for Israel to die approached, so he called for his son Joseph and said to him, “If now I have found favor in your sight, put your hand under my thigh and show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,
- Genesis 24:26 - The man bowed his head and worshiped the Lord,
- Genesis 48:1 - After these things Joseph was told, “Your father is weakening.” So he took his two sons Manasseh and Ephraim with him.
- Genesis 48:2 - When Jacob was told, “Your son Joseph has just come to you,” Israel regained strength and sat up on his bed.
- Genesis 21:23 - Now swear to me right here in God’s name that you will not deceive me, my children, or my descendants. Show me, and the land where you are staying, the same loyalty that I have shown you.”
- Genesis 24:3 - so that I may make you solemnly promise by the Lord, the God of heaven and the God of the earth: You must not acquire a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living.
- Hebrews 11:21 - By faith Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph and worshiped as he leaned on his staff.
- 1 Kings 1:47 - The king’s servants have even come to congratulate our master King David, saying, ‘May your God make Solomon more famous than you and make him an even greater king than you!’ Then the king leaned on the bed