逐节对照
- 聖經新譯本 - 雅各說:“你要向我起誓。”約瑟就向他起了誓,於是以色列靠著床頭﹙“靠著床頭”有古譯本作“倚著杖頭”〔參來11:21〕﹚敬拜 神。
- 新标点和合本 - 雅各说:“你要向我起誓。”约瑟就向他起了誓,于是以色列在床头上(或作“扶着杖头”)敬拜 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各说:“你向我起誓吧!”约瑟就向他起了誓。于是以色列在床头 敬拜。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各说:“你向我起誓吧!”约瑟就向他起了誓。于是以色列在床头 敬拜。
- 当代译本 - 他要约瑟起誓,约瑟就向他起誓。于是,以色列在床头 敬拜上帝。
- 圣经新译本 - 雅各说:“你要向我起誓。”约瑟就向他起了誓,于是以色列靠着床头﹙“靠着床头”有古译本作“倚着杖头”〔参来11:21〕﹚敬拜 神。
- 中文标准译本 - 雅各说:“你要向我起誓。”约瑟就向他起誓。于是以色列就在床头敬拜 。
- 现代标点和合本 - 雅各说:“你要向我起誓。”约瑟就向他起了誓,于是以色列在床头上 敬拜神。
- 和合本(拼音版) - 雅各说:“你要向我起誓。”约瑟就向他起了誓,于是以色列在床头上 敬拜上帝。
- New International Version - “Swear to me,” he said. Then Joseph swore to him, and Israel worshiped as he leaned on the top of his staff.
- New International Reader's Version - “Give me your word that you will do it,” Jacob said. So Joseph gave him his word. And Israel worshiped God as he leaned on the top of his walking stick.
- English Standard Version - And he said, “Swear to me”; and he swore to him. Then Israel bowed himself upon the head of his bed.
- New Living Translation - “Swear that you will do it,” Jacob insisted. So Joseph gave his oath, and Jacob bowed humbly at the head of his bed.
- The Message - Israel said, “Promise me.” Joseph promised. Israel bowed his head in submission and gratitude from his bed.
- Christian Standard Bible - And Jacob said, “Swear to me.” So Joseph swore to him. Then Israel bowed in thanks at the head of his bed.
- New American Standard Bible - And he said, “Swear to me.” So he swore to him. Then Israel bowed in worship at the head of the bed.
- New King James Version - Then he said, “Swear to me.” And he swore to him. So Israel bowed himself on the head of the bed.
- Amplified Bible - Then he said, “Swear to me [that you will do it].” So he swore to him. Then Israel (Jacob) bowed in worship at the head of the bed.
- American Standard Version - And he said, Swear unto me: and he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed’s head.
- King James Version - And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
- New English Translation - Jacob said, “Swear to me that you will do so.” So Joseph gave him his word. Then Israel bowed down at the head of his bed.
- World English Bible - Israel said, “Swear to me,” and he swore to him. Then Israel bowed himself on the bed’s head.
- 新標點和合本 - 雅各說:「你要向我起誓。」約瑟就向他起了誓,於是以色列在牀頭上(或譯:扶着杖頭)敬拜神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各說:「你向我起誓吧!」約瑟就向他起了誓。於是以色列在床頭 敬拜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各說:「你向我起誓吧!」約瑟就向他起了誓。於是以色列在床頭 敬拜。
- 當代譯本 - 他要約瑟起誓,約瑟就向他起誓。於是,以色列在床頭 敬拜上帝。
- 呂振中譯本 - 雅各 說:『你要向我起誓』; 約瑟 就向他起誓;於是 以色列 在床頭上 敬拜上帝。
- 中文標準譯本 - 雅各說:「你要向我起誓。」約瑟就向他起誓。於是以色列就在床頭敬拜 。
- 現代標點和合本 - 雅各說:「你要向我起誓。」約瑟就向他起了誓,於是以色列在床頭上 敬拜神。
- 文理和合譯本 - 曰、爾誓之、遂誓之、以色列乃倚牀頭、而崇拜焉、
- 文理委辦譯本 - 曰必發誓、即誓之。以色列乃倚床而拜上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、必為我立誓、遂誓之、 以色列 倚於床頭 或作倚仗頭 而拜天主、
- Nueva Versión Internacional - —¡Júramelo! —insistió su padre. José se lo juró, e Israel se reclinó sobre la cabecera de la cama.
- 현대인의 성경 - “네가 그렇게 하겠다고 나에게 맹세하여라.” 그래서 요셉이 맹세하자 야곱은 침대 머리맡에서 하나님께 경배하였다.
- Новый Русский Перевод - – Поклянись, – сказал он. Иосиф поклялся ему, и Израиль поклонился Богу, оперевшись на свой посох .
- Восточный перевод - – Поклянись, – сказал он. Юсуф поклялся ему, и Исраил поклонился, оперевшись на свой посох .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Поклянись, – сказал он. Юсуф поклялся ему, и Исраил поклонился, оперевшись на свой посох .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Поклянись, – сказал он. Юсуф поклялся ему, и Исроил поклонился, оперевшись на свой посох .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais son père insista : Jure-le-moi. Et il le lui jura. Alors Israël se prosterna au chevet de sa couche .
- リビングバイブル - ヤコブは重ねて言いました。「いや、必ずそうすると誓わなければいけない。」それでヨセフは誓いました。ヤコブは横になったまま礼を言いました。
- Nova Versão Internacional - Mas Jacó insistiu: “Jure-me”. E José lhe jurou, e Israel curvou-se apoiado em seu bordão .
- Hoffnung für alle - »Schwöre!«, bat Jakob. Josef schwor. Da verneigte sich Jakob dankbar auf seinem Bett.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp bảo: “Con hãy thề.” Vậy Giô-sép thề, còn Ít-ra-ên quỳ bên đầu giường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบบอกอีกว่า “จงสาบานกับพ่อ” โยเซฟก็สาบาน แล้วอิสราเอลก็นมัสการและก้มลงที่หัวไม้เท้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอลพูดว่า “สาบานต่อพ่อสิ” และเขาก็สาบานต่อบิดา แล้วอิสราเอลก้มตัวลงกราบที่หัวเตียงของตน
交叉引用
- 創世記 47:29 - 以色列的死期快到了,就把他兒子約瑟叫了來,對他說:“如果我在你面前蒙你喜悅,請你把手放在我的大腿底下起誓,要以慈愛和誠實對待我,不要把我埋葬在埃及。
- 創世記 24:26 - 那人就跪下敬拜耶和華,
- 創世記 48:1 - 這些事以後,有人對約瑟說:“你的父親病了。”約瑟就帶著兩個兒子瑪拿西和以法蓮同去。
- 創世記 48:2 - 有人告訴雅各,說:“你的兒子約瑟到你這裡來了。”以色列就勉強在床上坐起來。
- 創世記 21:23 - 現在你要在這裡指著 神對我起誓,你不會以詭詐待我和我的子子孫孫。我怎樣恩待了你,你也要怎樣恩待我和你寄居的地方。”
- 創世記 24:3 - 我要你指著耶和華天地的 神起誓,不可從我現在居住的迦南人中,為我的兒子娶他們的女子為妻。
- 希伯來書 11:21 - 因著信,雅各臨死的時候,分別為約瑟的兒子祝福,又倚著杖頭敬拜 神。
- 列王紀上 1:47 - 而且王的臣僕也來為我們的主大衛王祝福說:‘願你的 神使所羅門的名聲比你的更尊榮,使他的王位比你的更偉大。’王就在床上屈身下拜。