Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:30 KJV
逐节对照
  • King James Version - But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
  • 新标点和合本 - 我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵着你的命而行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我与我祖先同睡的时候,你要将我带出埃及,把我葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵照你的吩咐去做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我与我祖先同睡的时候,你要将我带出埃及,把我葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵照你的吩咐去做。”
  • 当代译本 - 我与祖先同眠后,你要把我带出埃及,安葬在我祖先的墓地。”约瑟说:“我必照你说的做。”
  • 圣经新译本 - 我与我的祖先同睡的时候,你要把我从埃及带出去,埋葬在他们的墓地里。”约瑟说:“我必照着你的话去作。”
  • 中文标准译本 - 我与我祖先长眠的时候,你要把我带出埃及,把我葬在他们的安葬之地。” 约瑟说:“我必照着你的吩咐去做。”
  • 现代标点和合本 - 我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵着你的命而行。”
  • 和合本(拼音版) - 我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵着你的命而行。”
  • New International Version - but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me where they are buried.” “I will do as you say,” he said.
  • New International Reader's Version - When I join the members of my family who have already died, carry me out of Egypt. Bury me where they are buried.” “I’ll do exactly as you say,” Joseph said.
  • English Standard Version - but let me lie with my fathers. Carry me out of Egypt and bury me in their burying place.” He answered, “I will do as you have said.”
  • New Living Translation - When I die, please take my body out of Egypt and bury me with my ancestors.” So Joseph promised, “I will do as you ask.”
  • Christian Standard Bible - When I rest with my ancestors, carry me away from Egypt and bury me in their burial place.” Joseph answered, “I will do what you have asked.”
  • New American Standard Bible - but when I lie down with my fathers, you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” And he said, “I will do as you have said.”
  • New King James Version - but let me lie with my fathers; you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” And he said, “I will do as you have said.”
  • Amplified Bible - but when I lie down with my fathers [in death], you will carry me out of Egypt and bury me in their burial place [at Hebron in the cave of Machpelah].” And Joseph said, “I will do as you have directed.”
  • American Standard Version - but when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place. And he said, I will do as thou hast said.
  • New English Translation - but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” Joseph said, “I will do as you say.”
  • World English Bible - but when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying place.” Joseph said, “I will do as you have said.”
  • 新標點和合本 - 我與我祖我父同睡的時候,你要將我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵着你的命而行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我與我祖先同睡的時候,你要將我帶出埃及,把我葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵照你的吩咐去做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我與我祖先同睡的時候,你要將我帶出埃及,把我葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵照你的吩咐去做。」
  • 當代譯本 - 我與祖先同眠後,你要把我帶出埃及,安葬在我祖先的墓地。」約瑟說:「我必照你說的做。」
  • 聖經新譯本 - 我與我的祖先同睡的時候,你要把我從埃及帶出去,埋葬在他們的墓地裡。”約瑟說:“我必照著你的話去作。”
  • 呂振中譯本 - 我同我祖我父長眠的時候,你要將我帶出 埃及 ,埋葬在他們的葬地裏。』 約瑟 說:『我要照你所說的話來作。』
  • 中文標準譯本 - 我與我祖先長眠的時候,你要把我帶出埃及,把我葬在他們的安葬之地。」 約瑟說:「我必照著你的吩咐去做。」
  • 現代標點和合本 - 我與我祖我父同睡的時候,你要將我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵著你的命而行。」
  • 文理和合譯本 - 俟我與祖父偕眠時、必攜我出埃及、葬於先人之兆、曰、必循爾命而行、
  • 文理委辦譯本 - 我欲與祖父同墓、必攜我骨出埃及、歸葬於先人之兆。曰、惟命是聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將 我將或作我欲 與列祖同寢、當攜我骸骨出 伊及 、葬我於先人之墓、曰、必遵父命而行、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando vaya a descansar junto a mis antepasados, sácame de Egipto y entiérrame en el sepulcro de ellos. —Haré lo que me pides —contestó José.
  • 현대인의 성경 - 내가 죽거든 너는 나를 이집트에서 메어다가 조상들이 묻혀 있는 곳에 나를 매장하여라.” “내가 아버지의 말씀대로 하겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - но когда я сойду к моим отцам, вынеси меня из Египта и похорони там, где похоронены они. Иосиф ответил: – Я сделаю так, как ты говоришь.
  • Восточный перевод - но когда я сойду к моим отцам, вынеси меня из Египта и похорони там, где похоронены они. Юсуф ответил: – Я сделаю так, как ты говоришь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но когда я сойду к моим отцам, вынеси меня из Египта и похорони там, где похоронены они. Юсуф ответил: – Я сделаю так, как ты говоришь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но когда я сойду к моим отцам, вынеси меня из Египта и похорони там, где похоронены они. Юсуф ответил: – Я сделаю так, как ты говоришь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand j’aurai rejoint mes ancêtres, tu me transporteras hors d’Egypte pour m’ensevelir dans leur tombeau. Joseph dit : J’agirai comme tu me l’as demandé.
  • リビングバイブル - 私が死んだらエジプトから運び出し、先祖のかたわらに葬ってくれ。」ヨセフが約束すると答えると、
  • Nova Versão Internacional - Quando eu descansar com meus pais, leve-me daqui do Egito e sepulte-me junto a eles”. José respondeu: “Farei como o senhor me pede”.
  • Hoffnung für alle - Ja, bring mich von hier fort, wenn ich gestorben bin, und begrab mich neben meinen Vorfahren!« »Das verspreche ich dir!«, antwortete Josef.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi cha qua đời, hãy đem thi thể cha ra khỏi Ai Cập, và đem chôn bên phần mộ của tổ tiên.” Giô-sép thưa: “Con sẽ làm mọi điều cha dặn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อเราล่วงลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของเราแล้ว จงนำศพเราออกจากอียิปต์ไปฝังไว้ที่เดียวกับบรรพบุรุษของเรา” โยเซฟตอบว่า “เราจะทำตามที่พ่อสั่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ขอ​ให้​พ่อ​นอน​ตาย​กับ​บรรพบุรุษ ยก​พ่อ​ออก​ไป​จาก​อียิปต์​และ​บรรจุ​ไว้​ที่​เดียว​กับ​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ของ​พวก​เขา” เขา​ตอบ​ว่า “ลูก​จะ​ทำ​ตาม​ที่​พ่อ​พูด”
交叉引用
  • Acts 7:15 - So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
  • Acts 7:16 - And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
  • Nehemiah 2:3 - And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?
  • Genesis 50:5 - My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
  • Genesis 50:6 - And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
  • Genesis 50:7 - And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
  • Genesis 50:8 - And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
  • Genesis 50:9 - And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
  • Genesis 50:10 - And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
  • Genesis 50:11 - And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel–mizraim, which is beyond Jordan.
  • Genesis 50:12 - And his sons did unto him according as he commanded them:
  • Genesis 50:13 - For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
  • Genesis 50:14 - And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
  • Genesis 50:25 - And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
  • 2 Samuel 19:37 - Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.
  • Nehemiah 2:5 - And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it.
  • 1 Kings 13:22 - But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
  • Genesis 23:19 - And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.
  • Genesis 25:9 - And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
  • Genesis 49:29 - And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
  • Genesis 49:30 - In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
  • Genesis 49:31 - There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
  • Genesis 49:32 - The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
  • 新标点和合本 - 我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵着你的命而行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我与我祖先同睡的时候,你要将我带出埃及,把我葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵照你的吩咐去做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我与我祖先同睡的时候,你要将我带出埃及,把我葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵照你的吩咐去做。”
  • 当代译本 - 我与祖先同眠后,你要把我带出埃及,安葬在我祖先的墓地。”约瑟说:“我必照你说的做。”
  • 圣经新译本 - 我与我的祖先同睡的时候,你要把我从埃及带出去,埋葬在他们的墓地里。”约瑟说:“我必照着你的话去作。”
  • 中文标准译本 - 我与我祖先长眠的时候,你要把我带出埃及,把我葬在他们的安葬之地。” 约瑟说:“我必照着你的吩咐去做。”
  • 现代标点和合本 - 我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵着你的命而行。”
  • 和合本(拼音版) - 我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。”约瑟说:“我必遵着你的命而行。”
  • New International Version - but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me where they are buried.” “I will do as you say,” he said.
  • New International Reader's Version - When I join the members of my family who have already died, carry me out of Egypt. Bury me where they are buried.” “I’ll do exactly as you say,” Joseph said.
  • English Standard Version - but let me lie with my fathers. Carry me out of Egypt and bury me in their burying place.” He answered, “I will do as you have said.”
  • New Living Translation - When I die, please take my body out of Egypt and bury me with my ancestors.” So Joseph promised, “I will do as you ask.”
  • Christian Standard Bible - When I rest with my ancestors, carry me away from Egypt and bury me in their burial place.” Joseph answered, “I will do what you have asked.”
  • New American Standard Bible - but when I lie down with my fathers, you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” And he said, “I will do as you have said.”
  • New King James Version - but let me lie with my fathers; you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” And he said, “I will do as you have said.”
  • Amplified Bible - but when I lie down with my fathers [in death], you will carry me out of Egypt and bury me in their burial place [at Hebron in the cave of Machpelah].” And Joseph said, “I will do as you have directed.”
  • American Standard Version - but when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place. And he said, I will do as thou hast said.
  • New English Translation - but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” Joseph said, “I will do as you say.”
  • World English Bible - but when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying place.” Joseph said, “I will do as you have said.”
  • 新標點和合本 - 我與我祖我父同睡的時候,你要將我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵着你的命而行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我與我祖先同睡的時候,你要將我帶出埃及,把我葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵照你的吩咐去做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我與我祖先同睡的時候,你要將我帶出埃及,把我葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵照你的吩咐去做。」
  • 當代譯本 - 我與祖先同眠後,你要把我帶出埃及,安葬在我祖先的墓地。」約瑟說:「我必照你說的做。」
  • 聖經新譯本 - 我與我的祖先同睡的時候,你要把我從埃及帶出去,埋葬在他們的墓地裡。”約瑟說:“我必照著你的話去作。”
  • 呂振中譯本 - 我同我祖我父長眠的時候,你要將我帶出 埃及 ,埋葬在他們的葬地裏。』 約瑟 說:『我要照你所說的話來作。』
  • 中文標準譯本 - 我與我祖先長眠的時候,你要把我帶出埃及,把我葬在他們的安葬之地。」 約瑟說:「我必照著你的吩咐去做。」
  • 現代標點和合本 - 我與我祖我父同睡的時候,你要將我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵著你的命而行。」
  • 文理和合譯本 - 俟我與祖父偕眠時、必攜我出埃及、葬於先人之兆、曰、必循爾命而行、
  • 文理委辦譯本 - 我欲與祖父同墓、必攜我骨出埃及、歸葬於先人之兆。曰、惟命是聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將 我將或作我欲 與列祖同寢、當攜我骸骨出 伊及 、葬我於先人之墓、曰、必遵父命而行、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando vaya a descansar junto a mis antepasados, sácame de Egipto y entiérrame en el sepulcro de ellos. —Haré lo que me pides —contestó José.
  • 현대인의 성경 - 내가 죽거든 너는 나를 이집트에서 메어다가 조상들이 묻혀 있는 곳에 나를 매장하여라.” “내가 아버지의 말씀대로 하겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - но когда я сойду к моим отцам, вынеси меня из Египта и похорони там, где похоронены они. Иосиф ответил: – Я сделаю так, как ты говоришь.
  • Восточный перевод - но когда я сойду к моим отцам, вынеси меня из Египта и похорони там, где похоронены они. Юсуф ответил: – Я сделаю так, как ты говоришь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но когда я сойду к моим отцам, вынеси меня из Египта и похорони там, где похоронены они. Юсуф ответил: – Я сделаю так, как ты говоришь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но когда я сойду к моим отцам, вынеси меня из Египта и похорони там, где похоронены они. Юсуф ответил: – Я сделаю так, как ты говоришь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand j’aurai rejoint mes ancêtres, tu me transporteras hors d’Egypte pour m’ensevelir dans leur tombeau. Joseph dit : J’agirai comme tu me l’as demandé.
  • リビングバイブル - 私が死んだらエジプトから運び出し、先祖のかたわらに葬ってくれ。」ヨセフが約束すると答えると、
  • Nova Versão Internacional - Quando eu descansar com meus pais, leve-me daqui do Egito e sepulte-me junto a eles”. José respondeu: “Farei como o senhor me pede”.
  • Hoffnung für alle - Ja, bring mich von hier fort, wenn ich gestorben bin, und begrab mich neben meinen Vorfahren!« »Das verspreche ich dir!«, antwortete Josef.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi cha qua đời, hãy đem thi thể cha ra khỏi Ai Cập, và đem chôn bên phần mộ của tổ tiên.” Giô-sép thưa: “Con sẽ làm mọi điều cha dặn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อเราล่วงลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของเราแล้ว จงนำศพเราออกจากอียิปต์ไปฝังไว้ที่เดียวกับบรรพบุรุษของเรา” โยเซฟตอบว่า “เราจะทำตามที่พ่อสั่ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ขอ​ให้​พ่อ​นอน​ตาย​กับ​บรรพบุรุษ ยก​พ่อ​ออก​ไป​จาก​อียิปต์​และ​บรรจุ​ไว้​ที่​เดียว​กับ​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​ของ​พวก​เขา” เขา​ตอบ​ว่า “ลูก​จะ​ทำ​ตาม​ที่​พ่อ​พูด”
  • Acts 7:15 - So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
  • Acts 7:16 - And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
  • Nehemiah 2:3 - And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?
  • Genesis 50:5 - My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
  • Genesis 50:6 - And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
  • Genesis 50:7 - And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
  • Genesis 50:8 - And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
  • Genesis 50:9 - And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
  • Genesis 50:10 - And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
  • Genesis 50:11 - And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel–mizraim, which is beyond Jordan.
  • Genesis 50:12 - And his sons did unto him according as he commanded them:
  • Genesis 50:13 - For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
  • Genesis 50:14 - And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
  • Genesis 50:25 - And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
  • 2 Samuel 19:37 - Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.
  • Nehemiah 2:5 - And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it.
  • 1 Kings 13:22 - But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
  • Genesis 23:19 - And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.
  • Genesis 25:9 - And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
  • Genesis 49:29 - And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
  • Genesis 49:30 - In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
  • Genesis 49:31 - There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
  • Genesis 49:32 - The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.
圣经
资源
计划
奉献