逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob vécut dix-sept ans en Egypte. La durée totale de sa vie fut de 147 ans.
- 新标点和合本 - 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各住在埃及地十七年。雅各一生的年日是一百四十七年。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各住在埃及地十七年。雅各一生的年日是一百四十七年。
- 当代译本 - 雅各在埃及住了十七年,享年一百四十七岁。
- 圣经新译本 - 雅各在埃及地住了十七年;他一生的寿数是一百四十七岁。
- 中文标准译本 - 雅各又在埃及地活了十七年;他一生的年日有一百四十七年。
- 现代标点和合本 - 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。
- 和合本(拼音版) - 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。
- New International Version - Jacob lived in Egypt seventeen years, and the years of his life were a hundred and forty-seven.
- New International Reader's Version - Jacob lived 17 years in Egypt. He lived a total of 147 years.
- English Standard Version - And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were 147 years.
- New Living Translation - Jacob lived for seventeen years after his arrival in Egypt, so he lived 147 years in all.
- Christian Standard Bible - Now Jacob lived in the land of Egypt 17 years, and his life span was 147 years.
- New American Standard Bible - And Jacob lived in the land of Egypt for seventeen years; so the length of Jacob’s life was 147 years.
- New King James Version - And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the length of Jacob’s life was one hundred and forty-seven years.
- Amplified Bible - And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the length of Jacob’s life was a hundred and forty-seven years.
- American Standard Version - And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty and seven years.
- King James Version - And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
- New English Translation - Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; the years of Jacob’s life were 147 in all.
- World English Bible - Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were one hundred forty-seven years.
- 新標點和合本 - 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七歲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各住在埃及地十七年。雅各一生的年日是一百四十七年。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各住在埃及地十七年。雅各一生的年日是一百四十七年。
- 當代譯本 - 雅各在埃及住了十七年,享年一百四十七歲。
- 聖經新譯本 - 雅各在埃及地住了十七年;他一生的壽數是一百四十七歲。
- 呂振中譯本 - 雅各 在 埃及 地生活了十七年: 雅各 在世 的日子,他一生的歲數是一百四十七歲。
- 中文標準譯本 - 雅各又在埃及地活了十七年;他一生的年日有一百四十七年。
- 現代標點和合本 - 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七歲。
- 文理和合譯本 - 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、
- 文理委辦譯本 - 雅各居埃及十有七年、享壽一百四十七歲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 居 伊及 十有七年、享壽一百四十七歲、
- Nueva Versión Internacional - Jacob residió diecisiete años en Egipto, y llegó a vivir un total de ciento cuarenta y siete años.
- 현대인의 성경 - 야곱은 이집트에서 17년을 살았으며 이제 그의 나이는 147세가 되었다.
- Новый Русский Перевод - Иаков прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.
- Восточный перевод - Якуб прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб прожил в Египте семнадцать лет, так что всего он жил сто сорок семь лет.
- リビングバイブル - ヤコブは、エジプトに着いてから十七年目に、百四十七歳で死にました。
- Nova Versão Internacional - Jacó viveu dezessete anos no Egito, e os anos da sua vida chegaram a cento e quarenta e sete.
- Hoffnung für alle - Jakob selbst lebte noch 17 Jahre in Ägypten. Er wurde 147 Jahre alt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp sống mười bảy năm tại Ai Cập, thọ 147 tuổi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบมีชีวิตอยู่ในอียิปต์ 17 ปี เขามีอายุรวมทั้งสิ้น 147 ปี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบใช้ชีวิตอยู่ในอียิปต์เป็นเวลา 17 ปี และยาโคบมีชีวิตอยู่จนถึงอายุ 147 ปี
交叉引用
- Psaumes 90:12 - Oh ! Apprends-nous ╵à bien compter nos jours, afin que notre cœur ╵acquière la sagesse !
- Psaumes 119:84 - Combien ton serviteur ╵a-t-il de jours à vivre ? Quand viendras-tu juger ╵ceux qui me persécutent ?
- Psaumes 90:10 - Le temps de notre vie ? ╵C’est soixante-dix ans, au mieux : quatre-vingts ans ╵pour les plus vigoureux ; et leur agitation ╵n’est que peine et misère. Car le temps passe vite ╵et nous nous envolons.
- Genèse 47:8 - Celui-ci lui demanda : Quel âge as-tu ?
- Genèse 47:9 - Jacob répondit : Le nombre de mes années de migrations est de cent trente. Les jours de ma vie ont été peu nombreux et mauvais et je n’atteindrai pas le nombre des années qu’ont duré les migrations de mes ancêtres.
- Genèse 37:2 - Voici l’histoire de la famille de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, gardait les moutons et les chèvres avec ses frères. Il avait passé son enfance avec les fils de Bilha et de Zilpa, femmes de son père. Il rapportait à leur père leurs mauvais propos.