Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:25 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“你救了我们的性命,愿我们在我主眼前蒙恩,我们情愿作法老的奴隶。”
  • 新标点和合本 - 他们说:“你救了我们的性命。但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“你救了我们的性命,愿我们在我主眼前蒙恩,我们情愿作法老的奴隶。”
  • 当代译本 - 他们说:“你救了我们的命,愿你恩待我们,我们愿做法老的奴仆。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“你救了我们;愿我们在我主面前得蒙喜悦,我们就作法老的奴仆。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“你使我们存活了;愿我们在我主眼前蒙恩,我们必作法老的奴仆。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“你救了我们的性命!但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就做法老的仆人。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“你救了我们的性命,但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。”
  • New International Version - “You have saved our lives,” they said. “May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh.”
  • New International Reader's Version - “You have saved our lives,” they said. “If you are pleased with us, we will be Pharaoh’s slaves.”
  • English Standard Version - And they said, “You have saved our lives; may it please my lord, we will be servants to Pharaoh.”
  • New Living Translation - “You have saved our lives!” they exclaimed. “May it please you, my lord, to let us be Pharaoh’s servants.”
  • The Message - They said, “You’ve saved our lives! Master, we’re grateful and glad to be slaves to Pharaoh.”
  • Christian Standard Bible - “You have saved our lives,” they said. “We have found favor with our lord and will be Pharaoh’s slaves.”
  • New American Standard Bible - So they said, “You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s slaves.”
  • New King James Version - So they said, “You have saved our lives; let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.”
  • Amplified Bible - And they said, “You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.”
  • American Standard Version - And they said, Thou hast saved our lives: let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
  • King James Version - And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
  • New English Translation - They replied, “You have saved our lives! You are showing us favor, and we will be Pharaoh’s slaves.”
  • World English Bible - They said, “You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「你救了我們的性命。但願我們在我主眼前蒙恩,我們就作法老的僕人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「你救了我們的性命,願我們在我主眼前蒙恩,我們情願作法老的奴隸。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「你救了我們的性命,願我們在我主眼前蒙恩,我們情願作法老的奴隸。」
  • 當代譯本 - 他們說:「你救了我們的命,願你恩待我們,我們願做法老的奴僕。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“你救了我們;願我們在我主面前得蒙喜悅,我們就作法老的奴僕。”
  • 呂振中譯本 - 他們說:『你把我們救活了;我們若在我主面前蒙恩,我們情願給 法老 做奴隸。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「你使我們存活了;願我們在我主眼前蒙恩,我們必作法老的奴僕。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「你救了我們的性命!但願我們在我主眼前蒙恩,我們就做法老的僕人。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾援我命、願沾主恩、為法老僕、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾援我命、願沾主恩、為法老僕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民曰、爾已拯我生命、願恆沾主恩、願為 法老 之奴、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Usted nos ha salvado la vida, y hemos contado con su favor! —respondieron ellos—. ¡Seremos esclavos del faraón!
  • 현대인의 성경 - 그들이 이렇게 대답하였다. “총리께서 우리를 살리셨습니다. 우리가 총리의 은혜를 입었으니 왕의 종이 되겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Они сказали: – Ты спас нам жизнь. Да найдем мы расположение в глазах нашего господина: мы будем рабами фараона.
  • Восточный перевод - Они сказали: – Ты спас нам жизнь. Да найдём мы расположение в глазах нашего господина: мы будем рабами фараона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали: – Ты спас нам жизнь. Да найдём мы расположение в глазах нашего господина: мы будем рабами фараона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали: – Ты спас нам жизнь. Да найдём мы расположение в глазах нашего господина: мы будем рабами фараона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils dirent : Tu nous sauves la vie ! Puisque nous avons obtenu ta faveur, nous serons les esclaves du pharaon.
  • リビングバイブル - 「おかげさまで助かります。喜んで王様の奴隷になりましょう。」
  • Nova Versão Internacional - Eles disseram: “Meu senhor, tu nos salvaste a vida. Visto que nos favoreceste, seremos escravos do faraó”.
  • Hoffnung für alle - »Du hast uns das Leben gerettet«, antworteten sie, »wir sind gerne Diener des Pharaos.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng đáp: “Ông đã cứu mạng chúng tôi. Được ông thương xót, chúng tôi vui lòng làm nô lệ cho vua Pha-ra-ôn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวว่า “ท่านได้ช่วยชีวิตของพวกเราไว้ ขอให้นายท่านเมตตาเราเถิด พวกเราจะเป็นทาสของฟาโรห์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “นายท่าน​ได้​ช่วย​ชีวิต​พวก​เรา​ไว้ หวัง​ว่า​นายท่าน​พอใจ เรา​จะ​เป็น​ทาส​รับใช้​ฟาโรห์”
交叉引用
  • 箴言 11:26 - 屯粮不卖的,百姓必诅咒他; 愿意出售的,祝福临到头上。
  • 箴言 11:27 - 恳切求善的,就求得恩宠; 但那求恶的,恶必临到他。
  • 创世记 50:20 - 从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要使许多百姓得以存活,成就今日的光景。
  • 创世记 41:45 - 法老给约瑟起名叫撒发那特‧巴内亚,又将安城的祭司波提‧非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去治理埃及地。
  • 创世记 45:6 - 现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,没有收成。
  • 创世记 45:7 - 神差我在你们以先来,为要给你们在世上存留余种,大施拯救,保全你们的性命。
  • 创世记 45:8 - 这样看来,差我到这里来的不是你们,而是 神。他又使我如同法老之父,作他全家之主,和埃及全地掌权的人。
  • 路得记 2:13 - 路得说:“我主啊,愿我在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个婢女,你还安慰我,对你的婢女说关心的话。”
  • 创世记 18:3 - 说:“我主,我若在你眼前蒙恩,请不要离开你的仆人走过去。
  • 创世记 6:19 - 凡有血肉的动物,每样一对,一公一母,你要带进方舟,好跟你一起保全生命。
  • 创世记 33:15 - 以扫说:“让我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必这样呢?只要能在我主眼前蒙恩就够了。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“你救了我们的性命,愿我们在我主眼前蒙恩,我们情愿作法老的奴隶。”
  • 新标点和合本 - 他们说:“你救了我们的性命。但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“你救了我们的性命,愿我们在我主眼前蒙恩,我们情愿作法老的奴隶。”
  • 当代译本 - 他们说:“你救了我们的命,愿你恩待我们,我们愿做法老的奴仆。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“你救了我们;愿我们在我主面前得蒙喜悦,我们就作法老的奴仆。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“你使我们存活了;愿我们在我主眼前蒙恩,我们必作法老的奴仆。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“你救了我们的性命!但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就做法老的仆人。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“你救了我们的性命,但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。”
  • New International Version - “You have saved our lives,” they said. “May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh.”
  • New International Reader's Version - “You have saved our lives,” they said. “If you are pleased with us, we will be Pharaoh’s slaves.”
  • English Standard Version - And they said, “You have saved our lives; may it please my lord, we will be servants to Pharaoh.”
  • New Living Translation - “You have saved our lives!” they exclaimed. “May it please you, my lord, to let us be Pharaoh’s servants.”
  • The Message - They said, “You’ve saved our lives! Master, we’re grateful and glad to be slaves to Pharaoh.”
  • Christian Standard Bible - “You have saved our lives,” they said. “We have found favor with our lord and will be Pharaoh’s slaves.”
  • New American Standard Bible - So they said, “You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s slaves.”
  • New King James Version - So they said, “You have saved our lives; let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.”
  • Amplified Bible - And they said, “You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.”
  • American Standard Version - And they said, Thou hast saved our lives: let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
  • King James Version - And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
  • New English Translation - They replied, “You have saved our lives! You are showing us favor, and we will be Pharaoh’s slaves.”
  • World English Bible - They said, “You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「你救了我們的性命。但願我們在我主眼前蒙恩,我們就作法老的僕人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「你救了我們的性命,願我們在我主眼前蒙恩,我們情願作法老的奴隸。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「你救了我們的性命,願我們在我主眼前蒙恩,我們情願作法老的奴隸。」
  • 當代譯本 - 他們說:「你救了我們的命,願你恩待我們,我們願做法老的奴僕。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“你救了我們;願我們在我主面前得蒙喜悅,我們就作法老的奴僕。”
  • 呂振中譯本 - 他們說:『你把我們救活了;我們若在我主面前蒙恩,我們情願給 法老 做奴隸。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「你使我們存活了;願我們在我主眼前蒙恩,我們必作法老的奴僕。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「你救了我們的性命!但願我們在我主眼前蒙恩,我們就做法老的僕人。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾援我命、願沾主恩、為法老僕、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾援我命、願沾主恩、為法老僕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民曰、爾已拯我生命、願恆沾主恩、願為 法老 之奴、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Usted nos ha salvado la vida, y hemos contado con su favor! —respondieron ellos—. ¡Seremos esclavos del faraón!
  • 현대인의 성경 - 그들이 이렇게 대답하였다. “총리께서 우리를 살리셨습니다. 우리가 총리의 은혜를 입었으니 왕의 종이 되겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Они сказали: – Ты спас нам жизнь. Да найдем мы расположение в глазах нашего господина: мы будем рабами фараона.
  • Восточный перевод - Они сказали: – Ты спас нам жизнь. Да найдём мы расположение в глазах нашего господина: мы будем рабами фараона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали: – Ты спас нам жизнь. Да найдём мы расположение в глазах нашего господина: мы будем рабами фараона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали: – Ты спас нам жизнь. Да найдём мы расположение в глазах нашего господина: мы будем рабами фараона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils dirent : Tu nous sauves la vie ! Puisque nous avons obtenu ta faveur, nous serons les esclaves du pharaon.
  • リビングバイブル - 「おかげさまで助かります。喜んで王様の奴隷になりましょう。」
  • Nova Versão Internacional - Eles disseram: “Meu senhor, tu nos salvaste a vida. Visto que nos favoreceste, seremos escravos do faraó”.
  • Hoffnung für alle - »Du hast uns das Leben gerettet«, antworteten sie, »wir sind gerne Diener des Pharaos.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng đáp: “Ông đã cứu mạng chúng tôi. Được ông thương xót, chúng tôi vui lòng làm nô lệ cho vua Pha-ra-ôn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวว่า “ท่านได้ช่วยชีวิตของพวกเราไว้ ขอให้นายท่านเมตตาเราเถิด พวกเราจะเป็นทาสของฟาโรห์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “นายท่าน​ได้​ช่วย​ชีวิต​พวก​เรา​ไว้ หวัง​ว่า​นายท่าน​พอใจ เรา​จะ​เป็น​ทาส​รับใช้​ฟาโรห์”
  • 箴言 11:26 - 屯粮不卖的,百姓必诅咒他; 愿意出售的,祝福临到头上。
  • 箴言 11:27 - 恳切求善的,就求得恩宠; 但那求恶的,恶必临到他。
  • 创世记 50:20 - 从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要使许多百姓得以存活,成就今日的光景。
  • 创世记 41:45 - 法老给约瑟起名叫撒发那特‧巴内亚,又将安城的祭司波提‧非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去治理埃及地。
  • 创世记 45:6 - 现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,没有收成。
  • 创世记 45:7 - 神差我在你们以先来,为要给你们在世上存留余种,大施拯救,保全你们的性命。
  • 创世记 45:8 - 这样看来,差我到这里来的不是你们,而是 神。他又使我如同法老之父,作他全家之主,和埃及全地掌权的人。
  • 路得记 2:13 - 路得说:“我主啊,愿我在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个婢女,你还安慰我,对你的婢女说关心的话。”
  • 创世记 18:3 - 说:“我主,我若在你眼前蒙恩,请不要离开你的仆人走过去。
  • 创世记 6:19 - 凡有血肉的动物,每样一对,一公一母,你要带进方舟,好跟你一起保全生命。
  • 创世记 33:15 - 以扫说:“让我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必这样呢?只要能在我主眼前蒙恩就够了。”
圣经
资源
计划
奉献