逐节对照
- American Standard Version - And they said, Thou hast saved our lives: let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
- 新标点和合本 - 他们说:“你救了我们的性命。但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“你救了我们的性命,愿我们在我主眼前蒙恩,我们情愿作法老的奴隶。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“你救了我们的性命,愿我们在我主眼前蒙恩,我们情愿作法老的奴隶。”
- 当代译本 - 他们说:“你救了我们的命,愿你恩待我们,我们愿做法老的奴仆。”
- 圣经新译本 - 他们说:“你救了我们;愿我们在我主面前得蒙喜悦,我们就作法老的奴仆。”
- 中文标准译本 - 他们说:“你使我们存活了;愿我们在我主眼前蒙恩,我们必作法老的奴仆。”
- 现代标点和合本 - 他们说:“你救了我们的性命!但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就做法老的仆人。”
- 和合本(拼音版) - 他们说:“你救了我们的性命,但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。”
- New International Version - “You have saved our lives,” they said. “May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh.”
- New International Reader's Version - “You have saved our lives,” they said. “If you are pleased with us, we will be Pharaoh’s slaves.”
- English Standard Version - And they said, “You have saved our lives; may it please my lord, we will be servants to Pharaoh.”
- New Living Translation - “You have saved our lives!” they exclaimed. “May it please you, my lord, to let us be Pharaoh’s servants.”
- The Message - They said, “You’ve saved our lives! Master, we’re grateful and glad to be slaves to Pharaoh.”
- Christian Standard Bible - “You have saved our lives,” they said. “We have found favor with our lord and will be Pharaoh’s slaves.”
- New American Standard Bible - So they said, “You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s slaves.”
- New King James Version - So they said, “You have saved our lives; let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.”
- Amplified Bible - And they said, “You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.”
- King James Version - And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
- New English Translation - They replied, “You have saved our lives! You are showing us favor, and we will be Pharaoh’s slaves.”
- World English Bible - They said, “You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.”
- 新標點和合本 - 他們說:「你救了我們的性命。但願我們在我主眼前蒙恩,我們就作法老的僕人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「你救了我們的性命,願我們在我主眼前蒙恩,我們情願作法老的奴隸。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「你救了我們的性命,願我們在我主眼前蒙恩,我們情願作法老的奴隸。」
- 當代譯本 - 他們說:「你救了我們的命,願你恩待我們,我們願做法老的奴僕。」
- 聖經新譯本 - 他們說:“你救了我們;願我們在我主面前得蒙喜悅,我們就作法老的奴僕。”
- 呂振中譯本 - 他們說:『你把我們救活了;我們若在我主面前蒙恩,我們情願給 法老 做奴隸。』
- 中文標準譯本 - 他們說:「你使我們存活了;願我們在我主眼前蒙恩,我們必作法老的奴僕。」
- 現代標點和合本 - 他們說:「你救了我們的性命!但願我們在我主眼前蒙恩,我們就做法老的僕人。」
- 文理和合譯本 - 曰、爾援我命、願沾主恩、為法老僕、
- 文理委辦譯本 - 曰、爾援我命、願沾主恩、為法老僕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民曰、爾已拯我生命、願恆沾主恩、願為 法老 之奴、
- Nueva Versión Internacional - —¡Usted nos ha salvado la vida, y hemos contado con su favor! —respondieron ellos—. ¡Seremos esclavos del faraón!
- 현대인의 성경 - 그들이 이렇게 대답하였다. “총리께서 우리를 살리셨습니다. 우리가 총리의 은혜를 입었으니 왕의 종이 되겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - Они сказали: – Ты спас нам жизнь. Да найдем мы расположение в глазах нашего господина: мы будем рабами фараона.
- Восточный перевод - Они сказали: – Ты спас нам жизнь. Да найдём мы расположение в глазах нашего господина: мы будем рабами фараона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали: – Ты спас нам жизнь. Да найдём мы расположение в глазах нашего господина: мы будем рабами фараона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали: – Ты спас нам жизнь. Да найдём мы расположение в глазах нашего господина: мы будем рабами фараона.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils dirent : Tu nous sauves la vie ! Puisque nous avons obtenu ta faveur, nous serons les esclaves du pharaon.
- リビングバイブル - 「おかげさまで助かります。喜んで王様の奴隷になりましょう。」
- Nova Versão Internacional - Eles disseram: “Meu senhor, tu nos salvaste a vida. Visto que nos favoreceste, seremos escravos do faraó”.
- Hoffnung für alle - »Du hast uns das Leben gerettet«, antworteten sie, »wir sind gerne Diener des Pharaos.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng đáp: “Ông đã cứu mạng chúng tôi. Được ông thương xót, chúng tôi vui lòng làm nô lệ cho vua Pha-ra-ôn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวว่า “ท่านได้ช่วยชีวิตของพวกเราไว้ ขอให้นายท่านเมตตาเราเถิด พวกเราจะเป็นทาสของฟาโรห์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดว่า “นายท่านได้ช่วยชีวิตพวกเราไว้ หวังว่านายท่านพอใจ เราจะเป็นทาสรับใช้ฟาโรห์”
交叉引用
- Proverbs 11:26 - He that withholdeth grain, the people shall curse him; But blessing shall be upon the head of him that selleth it.
- Proverbs 11:27 - He that diligently seeketh good seeketh favor; But he that searcheth after evil, it shall come unto him.
- Genesis 50:20 - And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
- Genesis 41:45 - And Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt.
- Genesis 45:6 - For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.
- Genesis 45:7 - And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
- Genesis 45:8 - So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
- Ruth 2:13 - Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord, for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly unto thy handmaid, though I be not as one of thy handmaidens.
- Genesis 18:3 - and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
- Genesis 6:19 - And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
- Genesis 33:15 - And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find favor in the sight of my lord.