逐节对照
- 文理委辦譯本 - 約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。○
- 新标点和合本 - 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟用粮食供给他父亲和兄弟们,以及他父亲全家的人,照扶养亲属的人口供给。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟用粮食供给他父亲和兄弟们,以及他父亲全家的人,照扶养亲属的人口供给。
- 当代译本 - 约瑟按各家人口供应粮食给父亲、弟兄及其他家人。
- 圣经新译本 - 约瑟照着孩子的数目,用粮食供养他的父亲、兄弟们,以及父亲的家人。
- 中文标准译本 - 约瑟按孩童的人数,供应粮食给他的父亲、他的兄弟们以及他父亲的全家。
- 现代标点和合本 - 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。
- 和合本(拼音版) - 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。
- New International Version - Joseph also provided his father and his brothers and all his father’s household with food, according to the number of their children.
- New International Reader's Version - Joseph also provided food for his father and brothers. He provided for them and the rest of his father’s family. He gave them enough for all their children.
- English Standard Version - And Joseph provided his father, his brothers, and all his father’s household with food, according to the number of their dependents.
- New Living Translation - And Joseph provided food for his father and his brothers in amounts appropriate to the number of their dependents, including the smallest children.
- Christian Standard Bible - And Joseph provided his father, his brothers, and all his father’s family with food for their dependents.
- New American Standard Bible - Joseph also provided his father and his brothers and all his father’s household with food, according to the number of their little ones.
- New King James Version - Then Joseph provided his father, his brothers, and all his father’s household with bread, according to the number in their families.
- Amplified Bible - Joseph provided and supplied his father and his brothers and all his father’s household with food, according to [the needs of] their children.
- American Standard Version - And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families.
- King James Version - And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
- New English Translation - Joseph also provided food for his father, his brothers, and all his father’s household, according to the number of their little children.
- World English Bible - Joseph provided his father, his brothers, and all of his father’s household with bread, according to the sizes of their families.
- 新標點和合本 - 約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟用糧食供給他父親和兄弟們,以及他父親全家的人,照扶養親屬的人口供給。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟用糧食供給他父親和兄弟們,以及他父親全家的人,照扶養親屬的人口供給。
- 當代譯本 - 約瑟按各家人口供應糧食給父親、弟兄及其他家人。
- 聖經新譯本 - 約瑟照著孩子的數目,用糧食供養他的父親、兄弟們,以及父親的家人。
- 呂振中譯本 - 約瑟 將食物供養他父親和他弟兄、以及他父親全家,各照弱小人口的需要。
- 中文標準譯本 - 約瑟按孩童的人數,供應糧食給他的父親、他的兄弟們以及他父親的全家。
- 現代標點和合本 - 約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。
- 文理和合譯本 - 約瑟供養父兄、暨父眷屬、各視其家而給之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 供養父兄、與父之一切眷屬、視其各家所需而給以糧、○
- Nueva Versión Internacional - José también proveyó de alimentos a su padre y a sus hermanos, y a todos sus familiares, según las necesidades de cada uno.
- 현대인의 성경 - 또 요셉은 그의 아버지와 형제들과 그들의 모든 가족들에게 식구 수에 따라 양식을 공급하였다.
- Новый Русский Перевод - Иосиф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
- Восточный перевод - Юсуф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
- La Bible du Semeur 2015 - Il procura à son père, à ses frères et à toute la famille de son père les vivres dont ils avaient besoin selon le nombre des personnes à leur charge.
- リビングバイブル - それぞれの家族の人数に応じて食物も与えました。
- Nova Versão Internacional - Providenciou também sustento para seu pai, para seus irmãos e para toda a sua família, de acordo com o número de filhos de cada um.
- Hoffnung für alle - Er versorgte jede Familie nach der Zahl ihrer Kinder mit so viel Lebensmitteln, wie sie brauchten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tùy theo số khẩu phần, Giô-sép cung cấp lương thực cho cha và các anh em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟยังได้จัดหาอาหารให้บิดา พี่น้อง และทุกคนในครัวเรือนของบิดาของเขา รวมทั้งลูกหลานของพวกเขาทุกคนด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟจัดการให้บิดา พี่น้อง และทุกคนในครอบครัวของบิดา รวมถึงเด็กเล็กๆ มีอาหารรับประทานกัน
交叉引用
- 路得記 4:15 - 爾媳愛爾、較七子尤善、今已生子、爾皓然白首、為其供養、使爾精神強健。
- 提摩太前書 4:8 - 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、
- 提摩太前書 5:4 - 嫠有子孫教之先行孝於家、以報厥親、此為美、可見納於上帝、
- 創世記 47:24 - 穡時、當五輸其一、以納法老、四分歸爾、為種以播田、亦為爾及爾眷聚所食。
- 出埃及記 20:12 - 敬爾父母、則可於耶和華爾上帝所賜之地、而享遐齡。
- 馬可福音 7:10 - 摩西曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、
- 馬可福音 7:11 - 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、咯[口板]、譯即已獻為禮物、
- 馬可福音 7:12 - 是後不許之養父母、
- 馬可福音 7:13 - 是爾以所授遺傳、廢上帝道也、爾所為、多類此、○
- 提摩太前書 5:8 - 不顧戚族、不念家人、是棄乎道、較之未信者尤惡、
- 創世記 47:1 - 約瑟覲法老、告曰、我之父兄、驅牛羊、攜所有、自迦南至、今在坷山。
- 創世記 47:21 - 移埃及四境之民於城邑。
- 帖撒羅尼迦前書 2:7 - 我慈爾、猶乳媼育赤子、
- 馬太福音 15:4 - 上帝誡曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、
- 馬太福音 15:5 - 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、已獻為禮物、
- 馬太福音 15:6 - 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳、廢上帝誡也、
- 創世記 45:11 - 饑饉尚有五年、我供養爾、庶免眷聚、與凡所有者匱乏。