Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:12 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Joseph also provided food for his father and brothers. He provided for them and the rest of his father’s family. He gave them enough for all their children.
  • 新标点和合本 - 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟用粮食供给他父亲和兄弟们,以及他父亲全家的人,照扶养亲属的人口供给。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟用粮食供给他父亲和兄弟们,以及他父亲全家的人,照扶养亲属的人口供给。
  • 当代译本 - 约瑟按各家人口供应粮食给父亲、弟兄及其他家人。
  • 圣经新译本 - 约瑟照着孩子的数目,用粮食供养他的父亲、兄弟们,以及父亲的家人。
  • 中文标准译本 - 约瑟按孩童的人数,供应粮食给他的父亲、他的兄弟们以及他父亲的全家。
  • 现代标点和合本 - 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。
  • New International Version - Joseph also provided his father and his brothers and all his father’s household with food, according to the number of their children.
  • English Standard Version - And Joseph provided his father, his brothers, and all his father’s household with food, according to the number of their dependents.
  • New Living Translation - And Joseph provided food for his father and his brothers in amounts appropriate to the number of their dependents, including the smallest children.
  • Christian Standard Bible - And Joseph provided his father, his brothers, and all his father’s family with food for their dependents.
  • New American Standard Bible - Joseph also provided his father and his brothers and all his father’s household with food, according to the number of their little ones.
  • New King James Version - Then Joseph provided his father, his brothers, and all his father’s household with bread, according to the number in their families.
  • Amplified Bible - Joseph provided and supplied his father and his brothers and all his father’s household with food, according to [the needs of] their children.
  • American Standard Version - And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families.
  • King James Version - And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
  • New English Translation - Joseph also provided food for his father, his brothers, and all his father’s household, according to the number of their little children.
  • World English Bible - Joseph provided his father, his brothers, and all of his father’s household with bread, according to the sizes of their families.
  • 新標點和合本 - 約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟用糧食供給他父親和兄弟們,以及他父親全家的人,照扶養親屬的人口供給。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟用糧食供給他父親和兄弟們,以及他父親全家的人,照扶養親屬的人口供給。
  • 當代譯本 - 約瑟按各家人口供應糧食給父親、弟兄及其他家人。
  • 聖經新譯本 - 約瑟照著孩子的數目,用糧食供養他的父親、兄弟們,以及父親的家人。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 將食物供養他父親和他弟兄、以及他父親全家,各照弱小人口的需要。
  • 中文標準譯本 - 約瑟按孩童的人數,供應糧食給他的父親、他的兄弟們以及他父親的全家。
  • 現代標點和合本 - 約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。
  • 文理和合譯本 - 約瑟供養父兄、暨父眷屬、各視其家而給之、○
  • 文理委辦譯本 - 約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 供養父兄、與父之一切眷屬、視其各家所需而給以糧、○
  • Nueva Versión Internacional - José también proveyó de alimentos a su padre y a sus hermanos, y a todos sus familiares, según las necesidades de cada uno.
  • 현대인의 성경 - 또 요셉은 그의 아버지와 형제들과 그들의 모든 가족들에게 식구 수에 따라 양식을 공급하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иосиф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
  • Восточный перевод - Юсуф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il procura à son père, à ses frères et à toute la famille de son père les vivres dont ils avaient besoin selon le nombre des personnes à leur charge.
  • リビングバイブル - それぞれの家族の人数に応じて食物も与えました。
  • Nova Versão Internacional - Providenciou também sustento para seu pai, para seus irmãos e para toda a sua família, de acordo com o número de filhos de cada um.
  • Hoffnung für alle - Er versorgte jede Familie nach der Zahl ihrer Kinder mit so viel Lebensmitteln, wie sie brauchten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tùy theo số khẩu phần, Giô-sép cung cấp lương thực cho cha và các anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟยังได้จัดหาอาหารให้บิดา พี่น้อง และทุกคนในครัวเรือนของบิดาของเขา รวมทั้งลูกหลานของพวกเขาทุกคนด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​จัดการ​ให้​บิดา พี่​น้อง และ​ทุก​คน​ใน​ครอบครัว​ของ​บิดา รวม​ถึง​เด็ก​เล็กๆ มี​อาหาร​รับประทาน​กัน
交叉引用
  • Ruth 4:15 - He will make your life new again. He’ll take care of you when you are old. He’s the son of your very own daughter-in-law. She loves you. She is better to you than seven sons.”
  • 1 Timothy 4:8 - Training the body has some value. But being godly has value in every way. It promises help for the life you are now living and the life to come.
  • 1 Timothy 5:4 - But suppose a widow has children or grandchildren. They should first learn to put their faith into practice. They should care for their own family. In that way they will pay back their parents and grandparents. That pleases God.
  • Genesis 47:24 - But when the crop comes in, give a fifth of it to Pharaoh. Keep the other four-fifths for yourselves. They will be seeds for the fields. And they will be food for yourselves, your children, and the other people who live with you.”
  • Exodus 20:12 - “Honor your father and mother. Then you will live a long time in the land the Lord your God is giving you.
  • Mark 7:10 - Moses said, ‘Honor your father and mother.’ ( Exodus 20:12 ; Deuteronomy 5:16 ) He also said, ‘Anyone who asks for bad things to happen to their father or mother must be put to death.’ ( Exodus 21:17 ; Leviticus 20:9 )
  • Mark 7:11 - But you allow people to say that what might have been used to help their parents is Corban. Corban means A Gift Set Apart for God.
  • Mark 7:12 - So you no longer let them do anything for their parents.
  • Mark 7:13 - You make the word of God useless by putting your own teachings in its place. And you do many things like this.”
  • 1 Timothy 5:8 - Everyone should provide for their own relatives. Most of all, everyone should take care of their own family. If they don’t, they have left the faith. They are worse than someone who doesn’t believe.
  • Genesis 47:1 - Joseph went to Pharaoh. He told him, “My father and brothers have come from the land of Canaan. They’ve brought along their flocks and herds and everything they own. They are now in Goshen.”
  • Genesis 47:21 - Joseph made the people slaves from one end of Egypt to the other.
  • 1 Thessalonians 2:7 - Instead, we were like young children when we were with you. As a mother feeds and cares for her little children,
  • Matthew 15:4 - God said, ‘Honor your father and mother.’ ( Exodus 20:12 ; Deuteronomy 5:16 ) He also said, ‘Anyone who asks for bad things to happen to their father or mother must be put to death.’ ( Exodus 21:17 ; Leviticus 20:9 )
  • Matthew 15:5 - But suppose people have something that might be used to help their parents. You allow them to say it is instead ‘a gift set apart for God.’
  • Matthew 15:6 - So they do not need to honor their father or mother with their gift. You make the word of God useless in order to follow your own teachings.
  • Genesis 45:11 - There I will provide everything you need. There are still five years to come when there won’t be enough food. If you don’t come down here, you and your family and everyone who belongs to you will lose everything.” ’
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Joseph also provided food for his father and brothers. He provided for them and the rest of his father’s family. He gave them enough for all their children.
  • 新标点和合本 - 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟用粮食供给他父亲和兄弟们,以及他父亲全家的人,照扶养亲属的人口供给。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟用粮食供给他父亲和兄弟们,以及他父亲全家的人,照扶养亲属的人口供给。
  • 当代译本 - 约瑟按各家人口供应粮食给父亲、弟兄及其他家人。
  • 圣经新译本 - 约瑟照着孩子的数目,用粮食供养他的父亲、兄弟们,以及父亲的家人。
  • 中文标准译本 - 约瑟按孩童的人数,供应粮食给他的父亲、他的兄弟们以及他父亲的全家。
  • 现代标点和合本 - 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。
  • New International Version - Joseph also provided his father and his brothers and all his father’s household with food, according to the number of their children.
  • English Standard Version - And Joseph provided his father, his brothers, and all his father’s household with food, according to the number of their dependents.
  • New Living Translation - And Joseph provided food for his father and his brothers in amounts appropriate to the number of their dependents, including the smallest children.
  • Christian Standard Bible - And Joseph provided his father, his brothers, and all his father’s family with food for their dependents.
  • New American Standard Bible - Joseph also provided his father and his brothers and all his father’s household with food, according to the number of their little ones.
  • New King James Version - Then Joseph provided his father, his brothers, and all his father’s household with bread, according to the number in their families.
  • Amplified Bible - Joseph provided and supplied his father and his brothers and all his father’s household with food, according to [the needs of] their children.
  • American Standard Version - And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families.
  • King James Version - And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
  • New English Translation - Joseph also provided food for his father, his brothers, and all his father’s household, according to the number of their little children.
  • World English Bible - Joseph provided his father, his brothers, and all of his father’s household with bread, according to the sizes of their families.
  • 新標點和合本 - 約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟用糧食供給他父親和兄弟們,以及他父親全家的人,照扶養親屬的人口供給。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟用糧食供給他父親和兄弟們,以及他父親全家的人,照扶養親屬的人口供給。
  • 當代譯本 - 約瑟按各家人口供應糧食給父親、弟兄及其他家人。
  • 聖經新譯本 - 約瑟照著孩子的數目,用糧食供養他的父親、兄弟們,以及父親的家人。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 將食物供養他父親和他弟兄、以及他父親全家,各照弱小人口的需要。
  • 中文標準譯本 - 約瑟按孩童的人數,供應糧食給他的父親、他的兄弟們以及他父親的全家。
  • 現代標點和合本 - 約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。
  • 文理和合譯本 - 約瑟供養父兄、暨父眷屬、各視其家而給之、○
  • 文理委辦譯本 - 約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 供養父兄、與父之一切眷屬、視其各家所需而給以糧、○
  • Nueva Versión Internacional - José también proveyó de alimentos a su padre y a sus hermanos, y a todos sus familiares, según las necesidades de cada uno.
  • 현대인의 성경 - 또 요셉은 그의 아버지와 형제들과 그들의 모든 가족들에게 식구 수에 따라 양식을 공급하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иосиф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
  • Восточный перевод - Юсуф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il procura à son père, à ses frères et à toute la famille de son père les vivres dont ils avaient besoin selon le nombre des personnes à leur charge.
  • リビングバイブル - それぞれの家族の人数に応じて食物も与えました。
  • Nova Versão Internacional - Providenciou também sustento para seu pai, para seus irmãos e para toda a sua família, de acordo com o número de filhos de cada um.
  • Hoffnung für alle - Er versorgte jede Familie nach der Zahl ihrer Kinder mit so viel Lebensmitteln, wie sie brauchten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tùy theo số khẩu phần, Giô-sép cung cấp lương thực cho cha và các anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟยังได้จัดหาอาหารให้บิดา พี่น้อง และทุกคนในครัวเรือนของบิดาของเขา รวมทั้งลูกหลานของพวกเขาทุกคนด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​จัดการ​ให้​บิดา พี่​น้อง และ​ทุก​คน​ใน​ครอบครัว​ของ​บิดา รวม​ถึง​เด็ก​เล็กๆ มี​อาหาร​รับประทาน​กัน
  • Ruth 4:15 - He will make your life new again. He’ll take care of you when you are old. He’s the son of your very own daughter-in-law. She loves you. She is better to you than seven sons.”
  • 1 Timothy 4:8 - Training the body has some value. But being godly has value in every way. It promises help for the life you are now living and the life to come.
  • 1 Timothy 5:4 - But suppose a widow has children or grandchildren. They should first learn to put their faith into practice. They should care for their own family. In that way they will pay back their parents and grandparents. That pleases God.
  • Genesis 47:24 - But when the crop comes in, give a fifth of it to Pharaoh. Keep the other four-fifths for yourselves. They will be seeds for the fields. And they will be food for yourselves, your children, and the other people who live with you.”
  • Exodus 20:12 - “Honor your father and mother. Then you will live a long time in the land the Lord your God is giving you.
  • Mark 7:10 - Moses said, ‘Honor your father and mother.’ ( Exodus 20:12 ; Deuteronomy 5:16 ) He also said, ‘Anyone who asks for bad things to happen to their father or mother must be put to death.’ ( Exodus 21:17 ; Leviticus 20:9 )
  • Mark 7:11 - But you allow people to say that what might have been used to help their parents is Corban. Corban means A Gift Set Apart for God.
  • Mark 7:12 - So you no longer let them do anything for their parents.
  • Mark 7:13 - You make the word of God useless by putting your own teachings in its place. And you do many things like this.”
  • 1 Timothy 5:8 - Everyone should provide for their own relatives. Most of all, everyone should take care of their own family. If they don’t, they have left the faith. They are worse than someone who doesn’t believe.
  • Genesis 47:1 - Joseph went to Pharaoh. He told him, “My father and brothers have come from the land of Canaan. They’ve brought along their flocks and herds and everything they own. They are now in Goshen.”
  • Genesis 47:21 - Joseph made the people slaves from one end of Egypt to the other.
  • 1 Thessalonians 2:7 - Instead, we were like young children when we were with you. As a mother feeds and cares for her little children,
  • Matthew 15:4 - God said, ‘Honor your father and mother.’ ( Exodus 20:12 ; Deuteronomy 5:16 ) He also said, ‘Anyone who asks for bad things to happen to their father or mother must be put to death.’ ( Exodus 21:17 ; Leviticus 20:9 )
  • Matthew 15:5 - But suppose people have something that might be used to help their parents. You allow them to say it is instead ‘a gift set apart for God.’
  • Matthew 15:6 - So they do not need to honor their father or mother with their gift. You make the word of God useless in order to follow your own teachings.
  • Genesis 45:11 - There I will provide everything you need. There are still five years to come when there won’t be enough food. If you don’t come down here, you and your family and everyone who belongs to you will lose everything.” ’
圣经
资源
计划
奉献