Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
47:12 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - And Joseph provided his father, his brothers, and all his father’s household with food, according to the number of their dependents.
  • 新标点和合本 - 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟用粮食供给他父亲和兄弟们,以及他父亲全家的人,照扶养亲属的人口供给。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟用粮食供给他父亲和兄弟们,以及他父亲全家的人,照扶养亲属的人口供给。
  • 当代译本 - 约瑟按各家人口供应粮食给父亲、弟兄及其他家人。
  • 圣经新译本 - 约瑟照着孩子的数目,用粮食供养他的父亲、兄弟们,以及父亲的家人。
  • 中文标准译本 - 约瑟按孩童的人数,供应粮食给他的父亲、他的兄弟们以及他父亲的全家。
  • 现代标点和合本 - 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。
  • New International Version - Joseph also provided his father and his brothers and all his father’s household with food, according to the number of their children.
  • New International Reader's Version - Joseph also provided food for his father and brothers. He provided for them and the rest of his father’s family. He gave them enough for all their children.
  • New Living Translation - And Joseph provided food for his father and his brothers in amounts appropriate to the number of their dependents, including the smallest children.
  • Christian Standard Bible - And Joseph provided his father, his brothers, and all his father’s family with food for their dependents.
  • New American Standard Bible - Joseph also provided his father and his brothers and all his father’s household with food, according to the number of their little ones.
  • New King James Version - Then Joseph provided his father, his brothers, and all his father’s household with bread, according to the number in their families.
  • Amplified Bible - Joseph provided and supplied his father and his brothers and all his father’s household with food, according to [the needs of] their children.
  • American Standard Version - And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families.
  • King James Version - And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
  • New English Translation - Joseph also provided food for his father, his brothers, and all his father’s household, according to the number of their little children.
  • World English Bible - Joseph provided his father, his brothers, and all of his father’s household with bread, according to the sizes of their families.
  • 新標點和合本 - 約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟用糧食供給他父親和兄弟們,以及他父親全家的人,照扶養親屬的人口供給。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟用糧食供給他父親和兄弟們,以及他父親全家的人,照扶養親屬的人口供給。
  • 當代譯本 - 約瑟按各家人口供應糧食給父親、弟兄及其他家人。
  • 聖經新譯本 - 約瑟照著孩子的數目,用糧食供養他的父親、兄弟們,以及父親的家人。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 將食物供養他父親和他弟兄、以及他父親全家,各照弱小人口的需要。
  • 中文標準譯本 - 約瑟按孩童的人數,供應糧食給他的父親、他的兄弟們以及他父親的全家。
  • 現代標點和合本 - 約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。
  • 文理和合譯本 - 約瑟供養父兄、暨父眷屬、各視其家而給之、○
  • 文理委辦譯本 - 約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 供養父兄、與父之一切眷屬、視其各家所需而給以糧、○
  • Nueva Versión Internacional - José también proveyó de alimentos a su padre y a sus hermanos, y a todos sus familiares, según las necesidades de cada uno.
  • 현대인의 성경 - 또 요셉은 그의 아버지와 형제들과 그들의 모든 가족들에게 식구 수에 따라 양식을 공급하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иосиф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
  • Восточный перевод - Юсуф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il procura à son père, à ses frères et à toute la famille de son père les vivres dont ils avaient besoin selon le nombre des personnes à leur charge.
  • リビングバイブル - それぞれの家族の人数に応じて食物も与えました。
  • Nova Versão Internacional - Providenciou também sustento para seu pai, para seus irmãos e para toda a sua família, de acordo com o número de filhos de cada um.
  • Hoffnung für alle - Er versorgte jede Familie nach der Zahl ihrer Kinder mit so viel Lebensmitteln, wie sie brauchten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tùy theo số khẩu phần, Giô-sép cung cấp lương thực cho cha và các anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟยังได้จัดหาอาหารให้บิดา พี่น้อง และทุกคนในครัวเรือนของบิดาของเขา รวมทั้งลูกหลานของพวกเขาทุกคนด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​จัดการ​ให้​บิดา พี่​น้อง และ​ทุก​คน​ใน​ครอบครัว​ของ​บิดา รวม​ถึง​เด็ก​เล็กๆ มี​อาหาร​รับประทาน​กัน
交叉引用
  • Ruth 4:15 - He shall be to you a restorer of life and a nourisher of your old age, for your daughter-in-law who loves you, who is more to you than seven sons, has given birth to him.”
  • 1 Timothy 4:8 - for while bodily training is of some value, godliness is of value in every way, as it holds promise for the present life and also for the life to come.
  • 1 Timothy 5:4 - But if a widow has children or grandchildren, let them first learn to show godliness to their own household and to make some return to their parents, for this is pleasing in the sight of God.
  • Genesis 47:24 - And at the harvests you shall give a fifth to Pharaoh, and four fifths shall be your own, as seed for the field and as food for yourselves and your households, and as food for your little ones.”
  • Exodus 20:12 - “Honor your father and your mother, that your days may be long in the land that the Lord your God is giving you.
  • Mark 7:10 - For Moses said, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘Whoever reviles father or mother must surely die.’
  • Mark 7:11 - But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever you would have gained from me is Corban”’ (that is, given to God) —
  • Mark 7:12 - then you no longer permit him to do anything for his father or mother,
  • Mark 7:13 - thus making void the word of God by your tradition that you have handed down. And many such things you do.”
  • 1 Timothy 5:8 - But if anyone does not provide for his relatives, and especially for members of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
  • Genesis 47:1 - So Joseph went in and told Pharaoh, “My father and my brothers, with their flocks and herds and all that they possess, have come from the land of Canaan. They are now in the land of Goshen.”
  • Genesis 47:21 - As for the people, he made servants of them from one end of Egypt to the other.
  • 1 Thessalonians 2:7 - But we were gentle among you, like a nursing mother taking care of her own children.
  • Matthew 15:4 - For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever reviles father or mother must surely die.’
  • Matthew 15:5 - But you say, ‘If anyone tells his father or his mother, “What you would have gained from me is given to God,”
  • Matthew 15:6 - he need not honor his father.’ So for the sake of your tradition you have made void the word of God.
  • Genesis 45:11 - There I will provide for you, for there are yet five years of famine to come, so that you and your household, and all that you have, do not come to poverty.’
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - And Joseph provided his father, his brothers, and all his father’s household with food, according to the number of their dependents.
  • 新标点和合本 - 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟用粮食供给他父亲和兄弟们,以及他父亲全家的人,照扶养亲属的人口供给。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟用粮食供给他父亲和兄弟们,以及他父亲全家的人,照扶养亲属的人口供给。
  • 当代译本 - 约瑟按各家人口供应粮食给父亲、弟兄及其他家人。
  • 圣经新译本 - 约瑟照着孩子的数目,用粮食供养他的父亲、兄弟们,以及父亲的家人。
  • 中文标准译本 - 约瑟按孩童的人数,供应粮食给他的父亲、他的兄弟们以及他父亲的全家。
  • 现代标点和合本 - 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。
  • New International Version - Joseph also provided his father and his brothers and all his father’s household with food, according to the number of their children.
  • New International Reader's Version - Joseph also provided food for his father and brothers. He provided for them and the rest of his father’s family. He gave them enough for all their children.
  • New Living Translation - And Joseph provided food for his father and his brothers in amounts appropriate to the number of their dependents, including the smallest children.
  • Christian Standard Bible - And Joseph provided his father, his brothers, and all his father’s family with food for their dependents.
  • New American Standard Bible - Joseph also provided his father and his brothers and all his father’s household with food, according to the number of their little ones.
  • New King James Version - Then Joseph provided his father, his brothers, and all his father’s household with bread, according to the number in their families.
  • Amplified Bible - Joseph provided and supplied his father and his brothers and all his father’s household with food, according to [the needs of] their children.
  • American Standard Version - And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families.
  • King James Version - And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
  • New English Translation - Joseph also provided food for his father, his brothers, and all his father’s household, according to the number of their little children.
  • World English Bible - Joseph provided his father, his brothers, and all of his father’s household with bread, according to the sizes of their families.
  • 新標點和合本 - 約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟用糧食供給他父親和兄弟們,以及他父親全家的人,照扶養親屬的人口供給。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟用糧食供給他父親和兄弟們,以及他父親全家的人,照扶養親屬的人口供給。
  • 當代譯本 - 約瑟按各家人口供應糧食給父親、弟兄及其他家人。
  • 聖經新譯本 - 約瑟照著孩子的數目,用糧食供養他的父親、兄弟們,以及父親的家人。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 將食物供養他父親和他弟兄、以及他父親全家,各照弱小人口的需要。
  • 中文標準譯本 - 約瑟按孩童的人數,供應糧食給他的父親、他的兄弟們以及他父親的全家。
  • 現代標點和合本 - 約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。
  • 文理和合譯本 - 約瑟供養父兄、暨父眷屬、各視其家而給之、○
  • 文理委辦譯本 - 約瑟供養父兄眷聚、視其應需而給之。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 供養父兄、與父之一切眷屬、視其各家所需而給以糧、○
  • Nueva Versión Internacional - José también proveyó de alimentos a su padre y a sus hermanos, y a todos sus familiares, según las necesidades de cada uno.
  • 현대인의 성경 - 또 요셉은 그의 아버지와 형제들과 그들의 모든 가족들에게 식구 수에 따라 양식을 공급하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иосиф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
  • Восточный перевод - Юсуф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф обеспечил едой отца, и братьев, и весь свой род, дав каждому по числу членов его семьи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il procura à son père, à ses frères et à toute la famille de son père les vivres dont ils avaient besoin selon le nombre des personnes à leur charge.
  • リビングバイブル - それぞれの家族の人数に応じて食物も与えました。
  • Nova Versão Internacional - Providenciou também sustento para seu pai, para seus irmãos e para toda a sua família, de acordo com o número de filhos de cada um.
  • Hoffnung für alle - Er versorgte jede Familie nach der Zahl ihrer Kinder mit so viel Lebensmitteln, wie sie brauchten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tùy theo số khẩu phần, Giô-sép cung cấp lương thực cho cha và các anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟยังได้จัดหาอาหารให้บิดา พี่น้อง และทุกคนในครัวเรือนของบิดาของเขา รวมทั้งลูกหลานของพวกเขาทุกคนด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​จัดการ​ให้​บิดา พี่​น้อง และ​ทุก​คน​ใน​ครอบครัว​ของ​บิดา รวม​ถึง​เด็ก​เล็กๆ มี​อาหาร​รับประทาน​กัน
  • Ruth 4:15 - He shall be to you a restorer of life and a nourisher of your old age, for your daughter-in-law who loves you, who is more to you than seven sons, has given birth to him.”
  • 1 Timothy 4:8 - for while bodily training is of some value, godliness is of value in every way, as it holds promise for the present life and also for the life to come.
  • 1 Timothy 5:4 - But if a widow has children or grandchildren, let them first learn to show godliness to their own household and to make some return to their parents, for this is pleasing in the sight of God.
  • Genesis 47:24 - And at the harvests you shall give a fifth to Pharaoh, and four fifths shall be your own, as seed for the field and as food for yourselves and your households, and as food for your little ones.”
  • Exodus 20:12 - “Honor your father and your mother, that your days may be long in the land that the Lord your God is giving you.
  • Mark 7:10 - For Moses said, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘Whoever reviles father or mother must surely die.’
  • Mark 7:11 - But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever you would have gained from me is Corban”’ (that is, given to God) —
  • Mark 7:12 - then you no longer permit him to do anything for his father or mother,
  • Mark 7:13 - thus making void the word of God by your tradition that you have handed down. And many such things you do.”
  • 1 Timothy 5:8 - But if anyone does not provide for his relatives, and especially for members of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
  • Genesis 47:1 - So Joseph went in and told Pharaoh, “My father and my brothers, with their flocks and herds and all that they possess, have come from the land of Canaan. They are now in the land of Goshen.”
  • Genesis 47:21 - As for the people, he made servants of them from one end of Egypt to the other.
  • 1 Thessalonians 2:7 - But we were gentle among you, like a nursing mother taking care of her own children.
  • Matthew 15:4 - For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever reviles father or mother must surely die.’
  • Matthew 15:5 - But you say, ‘If anyone tells his father or his mother, “What you would have gained from me is given to God,”
  • Matthew 15:6 - he need not honor his father.’ So for the sake of your tradition you have made void the word of God.
  • Genesis 45:11 - There I will provide for you, for there are yet five years of famine to come, so that you and your household, and all that you have, do not come to poverty.’
圣经
资源
计划
奉献