逐节对照
- リビングバイブル - また、家畜と、カナンの地で手に入れた全財産も持って行きました。ヤコブをはじめ、
- 新标点和合本 - 他们又带着迦南地所得的牲畜、货财来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们也带着迦南地所得的牲畜和财物来到埃及。雅各和他所有的子孙都一同来了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们也带着迦南地所得的牲畜和财物来到埃及。雅各和他所有的子孙都一同来了。
- 当代译本 - 带着在迦南获得的牲畜和财物前往埃及。这样,雅各带着他所有的子孙,
- 圣经新译本 - 他们又带着牲畜,和他们在迦南地所得的财物,来到埃及。这样,雅各和他所有的子孙,都一同来了。
- 中文标准译本 - 他们还带上牲畜和在迦南地所积蓄的财物。于是雅各和他所有的子孙都一同来到埃及。
- 现代标点和合本 - 他们又带着迦南地所得的牲畜、货财来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了。
- 和合本(拼音版) - 他们又带着在迦南地所得的牲畜、货财来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了。
- New International Version - So Jacob and all his offspring went to Egypt, taking with them their livestock and the possessions they had acquired in Canaan.
- New International Reader's Version - So Jacob and his whole family went to Egypt. They took their livestock with them. And they took everything they had acquired in Canaan.
- English Standard Version - They also took their livestock and their goods, which they had gained in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his offspring with him,
- New Living Translation - They also took all their livestock and all the personal belongings they had acquired in the land of Canaan. So Jacob and his entire family went to Egypt—
- Christian Standard Bible - They also took their cattle and possessions they had acquired in the land of Canaan. Then Jacob and all his offspring with him came to Egypt.
- New American Standard Bible - They also took their livestock and their possessions, which they had acquired in the land of Canaan, and came to Egypt, Jacob and all his descendants with him:
- New King James Version - So they took their livestock and their goods, which they had acquired in the land of Canaan, and went to Egypt, Jacob and all his descendants with him.
- Amplified Bible - And they took their livestock and the possessions which they had acquired in the land of Canaan and came to Egypt, Jacob and all his descendants with him.
- American Standard Version - And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
- King James Version - And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
- New English Translation - Jacob and all his descendants took their livestock and the possessions they had acquired in the land of Canaan, and they went to Egypt.
- World English Bible - They took their livestock, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt—Jacob, and all his offspring with him,
- 新標點和合本 - 他們又帶着迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們也帶着迦南地所得的牲畜和財物來到埃及。雅各和他所有的子孫都一同來了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們也帶着迦南地所得的牲畜和財物來到埃及。雅各和他所有的子孫都一同來了。
- 當代譯本 - 帶著在迦南獲得的牲畜和財物前往埃及。這樣,雅各帶著他所有的子孫,
- 聖經新譯本 - 他們又帶著牲畜,和他們在迦南地所得的財物,來到埃及。這樣,雅各和他所有的子孫,都一同來了。
- 呂振中譯本 - 他們也帶着他們的牲畜、和他們在 迦南 地所積蓄的財物,來到 埃及 : 雅各 和他所有的後裔都和他一同 來 。
- 中文標準譯本 - 他們還帶上牲畜和在迦南地所積蓄的財物。於是雅各和他所有的子孫都一同來到埃及。
- 現代標點和合本 - 他們又帶著迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了。
- 文理和合譯本 - 雅各與其戚屬、挈羣畜、暨在迦南所得之貨財、往於埃及、
- 文理委辦譯本 - 雅各驅群畜、攜迦南所有之貨財、及女子與孫戚族、咸至埃及。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 與一切子孫、攜牲畜、及在 迦南 地所獲諸物、咸至 伊及 、
- Nueva Versión Internacional - También se llevaron el ganado y las posesiones que habían adquirido en Canaán. Fue así como Jacob y sus descendientes llegaron a Egipto.
- 현대인의 성경 - 그들은 가나안 땅에서 얻은 가축과 모든 재산을 가지고 이집트로 갔는데 야곱은 그의 모든 자손,
- Новый Русский Перевод - Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане, и Иаков со всем своим потомством пришел в Египет.
- Восточный перевод - Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане; и Якуб со всем своим потомством пришёл в Египет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане; и Якуб со всем своим потомством пришёл в Египет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханоне; и Якуб со всем своим потомством пришёл в Египет.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils emmenèrent aussi leurs troupeaux et tous les biens qu’ils avaient acquis au pays de Canaan. Ainsi Jacob et toute sa famille arrivèrent en Egypte .
- Nova Versão Internacional - Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
- Hoffnung für alle - Ihr Vieh und ihren Besitz nahmen sie mit. So erreichte Jakob mit allen Verwandten Ägypten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ cũng đem theo súc vật và của cải đã gây dựng tại xứ Ca-na-an. Gia-cốp và cả gia đình đi xuống Ai Cập,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นยาโคบและลูกหลานของเขาเดินทางมายังอียิปต์ พร้อมทั้งฝูงสัตว์และทรัพย์สมบัติที่หาได้ในแผ่นดินคานาอัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเอาปศุสัตว์และทรัพย์สิ่งของที่หาได้จากดินแดนคานาอันไปยังอียิปต์ ยาโคบพาบรรดาผู้สืบเชื้อสายทุกคนไปด้วย
交叉引用
- 申命記 10:22 - あなたがたの先祖がエジプトに行った時は七十人だったのに、今では星の数ほどにも増やされたのです。
- サムエル記Ⅰ 12:8 - かつて、エジプトに抑留されていたイスラエル人が叫び求めた時、主はモーセとアロンを遣わし、彼らをこの地へと導いてくださった。
- 創世記 15:13 - その時、主の声がしました。「あなたの子孫は四百年の間、外国で奴隷とされ、苦しめられるだろう。
- 申命記 26:5 - それから、あなたの神、主の前でこう告白しなさい。『私の先祖は、エジプトへ避難したアラム人の移住者です。初めは少人数でしたが、エジプトにいる間に大きな強い国民となりました。
- 詩篇 105:23 - そののち、ヤコブもエジプトを訪れて、 息子たちとともに住みつくことになりました。
- ヨシュア記 24:4 - イサクが授かった息子はエサウとヤコブだ。エサウにはセイル山周辺の地域を与えたが、ヤコブとその子どもたちは、エジプトへ下って行った。
- イザヤ書 52:4 - 理由もなくエジプトとアッシリヤに痛めつけられた時も、わたしはそのようにあなたがたを救い出した。」
- 使徒の働き 7:15 - こうして、ヤコブと息子たちはエジプトに住み、そこで死にました。