逐节对照
- The Message - Jacob sent Judah on ahead to get directions to Goshen from Joseph. When they got to Goshen, Joseph gave orders for his chariot and went to Goshen to meet his father Israel. The moment Joseph saw him, he threw himself on his neck and wept. He wept a long time.
- 新标点和合本 - 雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各派犹大先到约瑟那里,请他先指示到歌珊去的路;于是他们来到了歌珊地。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各派犹大先到约瑟那里,请他先指示到歌珊去的路;于是他们来到了歌珊地。
- 当代译本 - 雅各派犹大先去见约瑟,请他派人引路到歌珊去。他们来到歌珊,
- 圣经新译本 - 雅各派犹大先到约瑟那里去,请约瑟指教他去歌珊的路。于是他们来到歌珊地。
- 中文标准译本 - 雅各打发犹大先到约瑟那里,请约瑟指示前往歌珊的路 。他们就这样来到了歌珊地。
- 现代标点和合本 - 雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去。于是他们来到歌珊地。
- 和合本(拼音版) - 雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。
- New International Version - Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When they arrived in the region of Goshen,
- New International Reader's Version - Jacob sent Judah ahead of him to Joseph. He sent him to get directions to Goshen. And so they arrived in the area of Goshen.
- English Standard Version - He had sent Judah ahead of him to Joseph to show the way before him in Goshen, and they came into the land of Goshen.
- New Living Translation - As they neared their destination, Jacob sent Judah ahead to meet Joseph and get directions to the region of Goshen. And when they finally arrived there,
- Christian Standard Bible - Now Jacob had sent Judah ahead of him to Joseph to prepare for his arrival at Goshen. When they came to the land of Goshen,
- New American Standard Bible - Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph, to guide him to Goshen; and they came into the land of Goshen.
- New King James Version - Then he sent Judah before him to Joseph, to point out before him the way to Goshen. And they came to the land of Goshen.
- Amplified Bible - Now Jacob (Israel) sent Judah ahead of him to Joseph, to direct him to Goshen; and they came into the land of Goshen.
- American Standard Version - And he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
- King James Version - And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
- New English Translation - Jacob sent Judah before him to Joseph to accompany him to Goshen. So they came to the land of Goshen.
- World English Bible - Jacob sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen.
- 新標點和合本 - 雅各打發猶大先去見約瑟,請派人引路往歌珊去;於是他們來到歌珊地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各派猶大先到約瑟那裏,請他先指示到歌珊去的路;於是他們來到了歌珊地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各派猶大先到約瑟那裏,請他先指示到歌珊去的路;於是他們來到了歌珊地。
- 當代譯本 - 雅各派猶大先去見約瑟,請他派人引路到歌珊去。他們來到歌珊,
- 聖經新譯本 - 雅各派猶大先到約瑟那裡去,請約瑟指教他去歌珊的路。於是他們來到歌珊地。
- 呂振中譯本 - 雅各 打發 猶大 先去見 約瑟 ,請 約瑟 指點他前面往 歌珊 去的 路 。於是他們就來到 歌珊 地。
- 中文標準譯本 - 雅各打發猶大先到約瑟那裡,請約瑟指示前往歌珊的路 。他們就這樣來到了歌珊地。
- 現代標點和合本 - 雅各打發猶大先去見約瑟,請派人引路往歌珊去。於是他們來到歌珊地。
- 文理和合譯本 - 雅各遣猶大先詣約瑟、導往歌珊、眾咸至焉、
- 文理委辦譯本 - 雅各遣猶大前往見約瑟、導至坷山、遂至坷山。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 遣 猶大 、先往見 約瑟 、導至 歌珊 、遂至 歌珊 、
- Nueva Versión Internacional - Jacob mandó a Judá que se adelantara para que le anunciara a José su llegada y este lo recibiera en Gosén. Cuando llegaron a esa región,
- 현대인의 성경 - 야곱이 먼저 유다를 요셉에게 보내 고센에서 만나자고 하였다. 그들이 고센 땅에 도착하자
- Новый Русский Перевод - Иаков послал перед собой к Иосифу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. Когда они прибыли туда,
- Восточный перевод - Якуб послал перед собой к Юсуфу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. И они прибыли туда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб послал перед собой к Юсуфу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. И они прибыли туда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб послал перед собой к Юсуфу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. И они прибыли туда.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob envoya Juda au-devant de lui vers Joseph, afin qu’il le précède dans la région de Goshen. Quand ils y furent arrivés,
- リビングバイブル - ヤコブはユダを先に送り、まもなくゴシェンに到着すると、ヨセフに伝えました。やがて、一行はゴシェンに着きました。
- Nova Versão Internacional - Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
- Hoffnung für alle - Jakob schickte Juda voraus. Er sollte Josef ausrichten, dass sie nach Goschen ziehen würden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp sai Giu-đa đi trước gặp Giô-sép để Giô-sép dẫn đường cha vào xứ Gô-sen. Vậy, họ đến Gô-sen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบส่งยูดาห์ล่วงหน้าไปหาโยเซฟเพื่อถามทางไปยังโกเชน เมื่อพวกเขามาถึงดินแดนโกเชน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบให้ยูดาห์ไปหาโยเซฟก่อน เพื่อรับคำสั่งล่วงหน้าเรื่องไปที่โกเชน แล้วพวกเขาก็มาถึงอาณาเขตโกเชน
交叉引用
- Genesis 44:16 - Judah as spokesman for the brothers said, “What can we say, master? What is there to say? How can we prove our innocence? God is behind this, exposing how bad we are. We stand guilty before you and ready to be your slaves—we’re all in this together, the rest of us as guilty as the one with the chalice.”
- Genesis 44:17 - “I’d never do that to you,” said Joseph. “Only the one involved with the chalice will be my slave. The rest of you are free to go back to your father.”
- Genesis 44:18 - Judah came forward. He said, “Please, master; can I say just one thing to you? Don’t get angry. Don’t think I’m presumptuous—you’re the same as Pharaoh as far as I’m concerned. You, master, asked us, ‘Do you have a father and a brother?’ And we answered honestly, ‘We have a father who is old and a younger brother who was born to him in his old age. His brother is dead and he is the only son left from that mother. And his father loves him more than anything.’
- Genesis 44:21 - “Then you told us, ‘Bring him down here so I can see him.’ We told you, master, that it was impossible: ‘The boy can’t leave his father; if he leaves, his father will die.’
- Genesis 44:23 - “And then you said, ‘If your youngest brother doesn’t come with you, you won’t be allowed to see me.’
- Genesis 44:24 - “When we returned to our father, we told him everything you said to us. So when our father said, ‘Go back and buy some more food,’ we told him flatly, ‘We can’t. The only way we can go back is if our youngest brother is with us. We aren’t allowed to even see the man if our youngest brother doesn’t come with us.’
- Genesis 44:27 - “Your servant, my father, told us, ‘You know very well that my wife gave me two sons. One turned up missing. I concluded that he’d been ripped to pieces. I’ve never seen him since. If you now go and take this one and something bad happens to him, you’ll put my old gray, grieving head in the grave for sure.’
- Genesis 44:30 - “And now, can’t you see that if I show up before your servant, my father, without the boy, this son with whom his life is so bound up, the moment he realizes the boy is gone, he’ll die on the spot. He’ll die of grief and we, your servants who are standing here before you, will have killed him. And that’s not all. I got my father to release the boy to show him to you by promising, ‘If I don’t bring him back, I’ll stand condemned before you, Father, all my life.’
- Genesis 44:33 - “So let me stay here as your slave, not this boy. Let the boy go back with his brothers. How can I go back to my father if the boy is not with me? Oh, don’t make me go back and watch my father die in grief!”
- Genesis 43:8 - Judah pushed his father Israel. “Let the boy go; I’ll take charge of him. Let us go and be on our way—if we don’t get going, we’re all going to starve to death—we and you and our children, too! I’ll take full responsibility for his safety; it’s my life on the line for his. If I don’t bring him back safe and sound, I’m the guilty one; I’ll take all the blame. If we had gone ahead in the first place instead of procrastinating like this, we could have been there and back twice over.”
- Genesis 49:8 - You, Judah, your brothers will praise you: Your fingers on your enemies’ throat, while your brothers honor you. You’re a lion’s cub, Judah, home fresh from the kill, my son. Look at him, crouched like a lion, king of beasts; who dares mess with him? The scepter shall not leave Judah; he’ll keep a firm grip on the command staff Until the ultimate ruler comes and the nations obey him. He’ll tie up his donkey to the grapevine, his purebred prize to a sturdy branch. He will wash his shirt in wine and his cloak in the blood of grapes, His eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk.