逐节对照
- 圣经新译本 - 雅各派犹大先到约瑟那里去,请约瑟指教他去歌珊的路。于是他们来到歌珊地。
- 新标点和合本 - 雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各派犹大先到约瑟那里,请他先指示到歌珊去的路;于是他们来到了歌珊地。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各派犹大先到约瑟那里,请他先指示到歌珊去的路;于是他们来到了歌珊地。
- 当代译本 - 雅各派犹大先去见约瑟,请他派人引路到歌珊去。他们来到歌珊,
- 中文标准译本 - 雅各打发犹大先到约瑟那里,请约瑟指示前往歌珊的路 。他们就这样来到了歌珊地。
- 现代标点和合本 - 雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去。于是他们来到歌珊地。
- 和合本(拼音版) - 雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。
- New International Version - Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When they arrived in the region of Goshen,
- New International Reader's Version - Jacob sent Judah ahead of him to Joseph. He sent him to get directions to Goshen. And so they arrived in the area of Goshen.
- English Standard Version - He had sent Judah ahead of him to Joseph to show the way before him in Goshen, and they came into the land of Goshen.
- New Living Translation - As they neared their destination, Jacob sent Judah ahead to meet Joseph and get directions to the region of Goshen. And when they finally arrived there,
- The Message - Jacob sent Judah on ahead to get directions to Goshen from Joseph. When they got to Goshen, Joseph gave orders for his chariot and went to Goshen to meet his father Israel. The moment Joseph saw him, he threw himself on his neck and wept. He wept a long time.
- Christian Standard Bible - Now Jacob had sent Judah ahead of him to Joseph to prepare for his arrival at Goshen. When they came to the land of Goshen,
- New American Standard Bible - Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph, to guide him to Goshen; and they came into the land of Goshen.
- New King James Version - Then he sent Judah before him to Joseph, to point out before him the way to Goshen. And they came to the land of Goshen.
- Amplified Bible - Now Jacob (Israel) sent Judah ahead of him to Joseph, to direct him to Goshen; and they came into the land of Goshen.
- American Standard Version - And he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
- King James Version - And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
- New English Translation - Jacob sent Judah before him to Joseph to accompany him to Goshen. So they came to the land of Goshen.
- World English Bible - Jacob sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen.
- 新標點和合本 - 雅各打發猶大先去見約瑟,請派人引路往歌珊去;於是他們來到歌珊地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各派猶大先到約瑟那裏,請他先指示到歌珊去的路;於是他們來到了歌珊地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各派猶大先到約瑟那裏,請他先指示到歌珊去的路;於是他們來到了歌珊地。
- 當代譯本 - 雅各派猶大先去見約瑟,請他派人引路到歌珊去。他們來到歌珊,
- 聖經新譯本 - 雅各派猶大先到約瑟那裡去,請約瑟指教他去歌珊的路。於是他們來到歌珊地。
- 呂振中譯本 - 雅各 打發 猶大 先去見 約瑟 ,請 約瑟 指點他前面往 歌珊 去的 路 。於是他們就來到 歌珊 地。
- 中文標準譯本 - 雅各打發猶大先到約瑟那裡,請約瑟指示前往歌珊的路 。他們就這樣來到了歌珊地。
- 現代標點和合本 - 雅各打發猶大先去見約瑟,請派人引路往歌珊去。於是他們來到歌珊地。
- 文理和合譯本 - 雅各遣猶大先詣約瑟、導往歌珊、眾咸至焉、
- 文理委辦譯本 - 雅各遣猶大前往見約瑟、導至坷山、遂至坷山。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 遣 猶大 、先往見 約瑟 、導至 歌珊 、遂至 歌珊 、
- Nueva Versión Internacional - Jacob mandó a Judá que se adelantara para que le anunciara a José su llegada y este lo recibiera en Gosén. Cuando llegaron a esa región,
- 현대인의 성경 - 야곱이 먼저 유다를 요셉에게 보내 고센에서 만나자고 하였다. 그들이 고센 땅에 도착하자
- Новый Русский Перевод - Иаков послал перед собой к Иосифу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. Когда они прибыли туда,
- Восточный перевод - Якуб послал перед собой к Юсуфу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. И они прибыли туда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб послал перед собой к Юсуфу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. И они прибыли туда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб послал перед собой к Юсуфу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. И они прибыли туда.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob envoya Juda au-devant de lui vers Joseph, afin qu’il le précède dans la région de Goshen. Quand ils y furent arrivés,
- リビングバイブル - ヤコブはユダを先に送り、まもなくゴシェンに到着すると、ヨセフに伝えました。やがて、一行はゴシェンに着きました。
- Nova Versão Internacional - Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
- Hoffnung für alle - Jakob schickte Juda voraus. Er sollte Josef ausrichten, dass sie nach Goschen ziehen würden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp sai Giu-đa đi trước gặp Giô-sép để Giô-sép dẫn đường cha vào xứ Gô-sen. Vậy, họ đến Gô-sen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบส่งยูดาห์ล่วงหน้าไปหาโยเซฟเพื่อถามทางไปยังโกเชน เมื่อพวกเขามาถึงดินแดนโกเชน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบให้ยูดาห์ไปหาโยเซฟก่อน เพื่อรับคำสั่งล่วงหน้าเรื่องไปที่โกเชน แล้วพวกเขาก็มาถึงอาณาเขตโกเชน
交叉引用
- 创世记 44:16 - 犹大说:“我们对我主可以说什么呢?我们还有什么可说的呢?我们怎能证明自己是清白的呢? 神已经查出你仆人们的罪孽了。看哪,我们和那在他手里搜出杯来的,都是我主的奴仆了。”
- 创世记 44:17 - 约瑟说:“我绝不能这样作。在谁的手里搜出杯来,谁就要作我的奴仆;你们其余的人,可以平平安安地上你们父亲那里去。”
- 创世记 44:18 - 犹大走近约瑟身边,说:“我主啊,求你容许仆人说一句话给我主听,请不要向仆人发烈怒,因为你好像法老一样。
- 创世记 44:19 - 我主曾经问仆人们说:‘你们还有父亲或其他兄弟没有?’
- 创世记 44:20 - 我们曾经回答我主:‘我们还有年老的父亲和最小的弟弟,是他年老时所生的。他的哥哥死了,他母亲只剩下他一个孩子,他父亲非常爱他。’
- 创世记 44:21 - 你就对仆人们说:‘把他带下来到我这里,我要亲眼看看他。’
- 创世记 44:22 - 我们对我主说:‘那孩子是不能离开他父亲的;如果离开了,他父亲必定死。’
- 创世记 44:23 - 你对仆人们说:‘如果你们最小的弟弟不与你们一同下来,你们就不得见我的面。’
- 创世记 44:24 - 于是,我们上到你仆人我们的父亲那里,就把我主的话告诉了他。
- 创世记 44:25 - 后来我们的父亲说:‘你们再去替我们买些粮食回来吧。’
- 创世记 44:26 - 我们就说:‘我们不能下去,如果有我们最小的弟弟与我们同去,我们就下去;因为我们最小的弟弟不与我们同去,我们就不得见那人的面。’
- 创世记 44:27 - 你仆人我的父亲对我们说:‘你们知道我的妻子只给我生了两个儿子。
- 创世记 44:28 - 一个已经离开我去了,我想他必定是被野兽撕碎了;直到现在,我也没有见过他。
- 创世记 44:29 - 现在你们又要把这个从我面前带去,如果他遇到不幸,你们就使我这个白发老人,悲悲惨惨地下阴间去了。’
- 创世记 44:30 - 我父亲的命与这孩子的命,是相连在一起的。现在我回到你仆人我的父亲那里,如果没有孩子与我们在一起,
- 创世记 44:31 - 他一见没有孩子,就必定死;这样,你仆人们就使你仆人我们的父亲,这个白发老人,愁愁苦苦地下阴间去了。
- 创世记 44:32 - 因为仆人曾经向父亲担保这孩子的安全,说:‘如果我不把他带回来交还给你,我就在父亲面前终生承担这罪。’
- 创世记 44:33 - 现在求你容许仆人留下,代替这孩子作我主的奴仆,让这孩子与他的哥哥们一同上去。
- 创世记 44:34 - 因为如果孩子没有与我同去,我怎能上去见我的父亲呢?恐怕我会看见灾祸临到我父亲身上。”
- 创世记 43:8 - 犹大对他父亲以色列说:“你若打发那孩子与我同去,我们就立刻起程,好叫我们和你,以及我们的孩子都可以存活,不至饿死。
- 创世记 49:8 - 犹大啊,你的兄弟们要称赞你; 你的手必压住仇敌的颈项; 你父亲的众子必向你下拜。
- 创世记 31:21 - 于是,雅各带着他所有的一切逃走了。他起程渡过了大河,面对着基列山走去。
- 创世记 45:10 - 你和你的众儿孙、牛羊,以及你一切所有的,都可以住在歌珊地,与我相近。