Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:28 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 雅各派猶大先去見約瑟,請他派人引路到歌珊去。他們來到歌珊,
  • 新标点和合本 - 雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各派犹大先到约瑟那里,请他先指示到歌珊去的路;于是他们来到了歌珊地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各派犹大先到约瑟那里,请他先指示到歌珊去的路;于是他们来到了歌珊地。
  • 当代译本 - 雅各派犹大先去见约瑟,请他派人引路到歌珊去。他们来到歌珊,
  • 圣经新译本 - 雅各派犹大先到约瑟那里去,请约瑟指教他去歌珊的路。于是他们来到歌珊地。
  • 中文标准译本 - 雅各打发犹大先到约瑟那里,请约瑟指示前往歌珊的路 。他们就这样来到了歌珊地。
  • 现代标点和合本 - 雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去。于是他们来到歌珊地。
  • 和合本(拼音版) - 雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。
  • New International Version - Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When they arrived in the region of Goshen,
  • New International Reader's Version - Jacob sent Judah ahead of him to Joseph. He sent him to get directions to Goshen. And so they arrived in the area of Goshen.
  • English Standard Version - He had sent Judah ahead of him to Joseph to show the way before him in Goshen, and they came into the land of Goshen.
  • New Living Translation - As they neared their destination, Jacob sent Judah ahead to meet Joseph and get directions to the region of Goshen. And when they finally arrived there,
  • The Message - Jacob sent Judah on ahead to get directions to Goshen from Joseph. When they got to Goshen, Joseph gave orders for his chariot and went to Goshen to meet his father Israel. The moment Joseph saw him, he threw himself on his neck and wept. He wept a long time.
  • Christian Standard Bible - Now Jacob had sent Judah ahead of him to Joseph to prepare for his arrival at Goshen. When they came to the land of Goshen,
  • New American Standard Bible - Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph, to guide him to Goshen; and they came into the land of Goshen.
  • New King James Version - Then he sent Judah before him to Joseph, to point out before him the way to Goshen. And they came to the land of Goshen.
  • Amplified Bible - Now Jacob (Israel) sent Judah ahead of him to Joseph, to direct him to Goshen; and they came into the land of Goshen.
  • American Standard Version - And he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
  • King James Version - And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
  • New English Translation - Jacob sent Judah before him to Joseph to accompany him to Goshen. So they came to the land of Goshen.
  • World English Bible - Jacob sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen.
  • 新標點和合本 - 雅各打發猶大先去見約瑟,請派人引路往歌珊去;於是他們來到歌珊地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各派猶大先到約瑟那裏,請他先指示到歌珊去的路;於是他們來到了歌珊地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各派猶大先到約瑟那裏,請他先指示到歌珊去的路;於是他們來到了歌珊地。
  • 聖經新譯本 - 雅各派猶大先到約瑟那裡去,請約瑟指教他去歌珊的路。於是他們來到歌珊地。
  • 呂振中譯本 - 雅各 打發 猶大 先去見 約瑟 ,請 約瑟 指點他前面往 歌珊 去的 路 。於是他們就來到 歌珊 地。
  • 中文標準譯本 - 雅各打發猶大先到約瑟那裡,請約瑟指示前往歌珊的路 。他們就這樣來到了歌珊地。
  • 現代標點和合本 - 雅各打發猶大先去見約瑟,請派人引路往歌珊去。於是他們來到歌珊地。
  • 文理和合譯本 - 雅各遣猶大先詣約瑟、導往歌珊、眾咸至焉、
  • 文理委辦譯本 - 雅各遣猶大前往見約瑟、導至坷山、遂至坷山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 遣 猶大 、先往見 約瑟 、導至 歌珊 、遂至 歌珊 、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob mandó a Judá que se adelantara para que le anunciara a José su llegada y este lo recibiera en Gosén. Cuando llegaron a esa región,
  • 현대인의 성경 - 야곱이 먼저 유다를 요셉에게 보내 고센에서 만나자고 하였다. 그들이 고센 땅에 도착하자
  • Новый Русский Перевод - Иаков послал перед собой к Иосифу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. Когда они прибыли туда,
  • Восточный перевод - Якуб послал перед собой к Юсуфу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. И они прибыли туда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб послал перед собой к Юсуфу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. И они прибыли туда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб послал перед собой к Юсуфу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. И они прибыли туда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob envoya Juda au-devant de lui vers Joseph, afin qu’il le précède dans la région de Goshen. Quand ils y furent arrivés,
  • リビングバイブル - ヤコブはユダを先に送り、まもなくゴシェンに到着すると、ヨセフに伝えました。やがて、一行はゴシェンに着きました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
  • Hoffnung für alle - Jakob schickte Juda voraus. Er sollte Josef ausrichten, dass sie nach Goschen ziehen würden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp sai Giu-đa đi trước gặp Giô-sép để Giô-sép dẫn đường cha vào xứ Gô-sen. Vậy, họ đến Gô-sen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบส่งยูดาห์ล่วงหน้าไปหาโยเซฟเพื่อถามทางไปยังโกเชน เมื่อพวกเขามาถึงดินแดนโกเชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​ให้​ยูดาห์​ไป​หา​โยเซฟ​ก่อน เพื่อ​รับ​คำ​สั่ง​ล่วง​หน้า​เรื่อง​ไป​ที่​โกเชน แล้ว​พวก​เขา​ก็​มา​ถึง​อาณาเขต​โกเชน
交叉引用
  • 創世記 44:16 - 猶大說:「我們能對我主說什麼呢?我們還有什麼話可說呢?我們如何洗脫罪名呢?上帝既然查出你僕人們的罪,我們跟那個手上被發現有銀杯的一起做我主的奴僕吧!」
  • 創世記 44:17 - 約瑟回答說:「不!我決不會這樣做。從誰那裡搜出了銀杯,誰就做我的奴僕,其他人平安地回去見你們的父親吧。」
  • 創世記 44:18 - 猶大近前來對他說:「我主啊,你就像法老一樣,求你容僕人說一句話,不要向僕人發怒。
  • 創世記 44:19 - 我主曾經問僕人們是否有父親和弟兄,
  • 創世記 44:20 - 我們對我主說,『我們有年邁的老父,他在晚年得了一個兒子,這孩子的哥哥已經死了,他母親只剩下他這一個兒子,他父親很疼愛他。』
  • 創世記 44:21 - 你吩咐僕人們把弟弟帶來給你親眼看看,
  • 創世記 44:22 - 我們對我主說,『這孩子不能離開他父親,他若離開,他父親一定會死。』
  • 創世記 44:23 - 可是,你說如果僕人們不把最小的弟弟帶來,就不得再見你的面。
  • 創世記 44:24 - 我們回到你僕人——我們的父親那裡,把我主的話告訴了他。
  • 創世記 44:25 - 「後來,他又吩咐僕人們回來買些糧,
  • 創世記 44:26 - 我們告訴他,我們不能來,只有我們最小的弟弟同來,我們才能來。否則,我們不能見你的面。
  • 創世記 44:27 - 你僕人——我的父親就對我們說,『你們知道,我妻子給我生了兩個兒子。
  • 創世記 44:28 - 其中一個離我而去,我想他一定被野獸撕碎了,我再沒有見過他。
  • 創世記 44:29 - 要是你們把這個也帶走,遇上什麼意外的話,你們會使我這白髮蒼蒼的老人淒淒慘慘地下陰間。』
  • 創世記 44:30 - 「我們父親的命與這孩子的命緊密相連,倘若我沒有把這孩子帶回到你僕人——我的父親身邊,
  • 創世記 44:31 - 他一看這孩子不在,一定會死。僕人們會使自己白髮蒼蒼的父親淒淒慘慘地下陰間。
  • 創世記 44:32 - 僕人曾經向父親擔保這孩子的安全,說我若不把這孩子帶回他身邊,情願一生擔罪。
  • 創世記 44:33 - 現在請准許僕人代替這孩子做我主的奴僕,讓他跟他哥哥們回去吧。
  • 創世記 44:34 - 這孩子若不和我一同回去,我如何見我父親呢?我不願看到災難臨到我父親。」
  • 創世記 43:8 - 猶大對父親以色列說:「你就讓這孩子跟我同去吧,我們好立刻動身,這樣我們一家老小才能保住性命,不致餓死。
  • 創世記 49:8 - 「猶大啊,你的兄弟們必讚美你, 你的手必掐住仇敵的頸項, 你父親的兒子必向你下拜。
  • 創世記 31:21 - 他帶著所有的一切渡過幼發拉底河,逃往基列山區。
  • 創世記 45:10 - 你可以帶著你的子孫、牛羊及一切所有住在歌珊。那裡離我很近,
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 雅各派猶大先去見約瑟,請他派人引路到歌珊去。他們來到歌珊,
  • 新标点和合本 - 雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各派犹大先到约瑟那里,请他先指示到歌珊去的路;于是他们来到了歌珊地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各派犹大先到约瑟那里,请他先指示到歌珊去的路;于是他们来到了歌珊地。
  • 当代译本 - 雅各派犹大先去见约瑟,请他派人引路到歌珊去。他们来到歌珊,
  • 圣经新译本 - 雅各派犹大先到约瑟那里去,请约瑟指教他去歌珊的路。于是他们来到歌珊地。
  • 中文标准译本 - 雅各打发犹大先到约瑟那里,请约瑟指示前往歌珊的路 。他们就这样来到了歌珊地。
  • 现代标点和合本 - 雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去。于是他们来到歌珊地。
  • 和合本(拼音版) - 雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。
  • New International Version - Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When they arrived in the region of Goshen,
  • New International Reader's Version - Jacob sent Judah ahead of him to Joseph. He sent him to get directions to Goshen. And so they arrived in the area of Goshen.
  • English Standard Version - He had sent Judah ahead of him to Joseph to show the way before him in Goshen, and they came into the land of Goshen.
  • New Living Translation - As they neared their destination, Jacob sent Judah ahead to meet Joseph and get directions to the region of Goshen. And when they finally arrived there,
  • The Message - Jacob sent Judah on ahead to get directions to Goshen from Joseph. When they got to Goshen, Joseph gave orders for his chariot and went to Goshen to meet his father Israel. The moment Joseph saw him, he threw himself on his neck and wept. He wept a long time.
  • Christian Standard Bible - Now Jacob had sent Judah ahead of him to Joseph to prepare for his arrival at Goshen. When they came to the land of Goshen,
  • New American Standard Bible - Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph, to guide him to Goshen; and they came into the land of Goshen.
  • New King James Version - Then he sent Judah before him to Joseph, to point out before him the way to Goshen. And they came to the land of Goshen.
  • Amplified Bible - Now Jacob (Israel) sent Judah ahead of him to Joseph, to direct him to Goshen; and they came into the land of Goshen.
  • American Standard Version - And he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
  • King James Version - And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
  • New English Translation - Jacob sent Judah before him to Joseph to accompany him to Goshen. So they came to the land of Goshen.
  • World English Bible - Jacob sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen.
  • 新標點和合本 - 雅各打發猶大先去見約瑟,請派人引路往歌珊去;於是他們來到歌珊地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各派猶大先到約瑟那裏,請他先指示到歌珊去的路;於是他們來到了歌珊地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各派猶大先到約瑟那裏,請他先指示到歌珊去的路;於是他們來到了歌珊地。
  • 聖經新譯本 - 雅各派猶大先到約瑟那裡去,請約瑟指教他去歌珊的路。於是他們來到歌珊地。
  • 呂振中譯本 - 雅各 打發 猶大 先去見 約瑟 ,請 約瑟 指點他前面往 歌珊 去的 路 。於是他們就來到 歌珊 地。
  • 中文標準譯本 - 雅各打發猶大先到約瑟那裡,請約瑟指示前往歌珊的路 。他們就這樣來到了歌珊地。
  • 現代標點和合本 - 雅各打發猶大先去見約瑟,請派人引路往歌珊去。於是他們來到歌珊地。
  • 文理和合譯本 - 雅各遣猶大先詣約瑟、導往歌珊、眾咸至焉、
  • 文理委辦譯本 - 雅各遣猶大前往見約瑟、導至坷山、遂至坷山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 遣 猶大 、先往見 約瑟 、導至 歌珊 、遂至 歌珊 、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob mandó a Judá que se adelantara para que le anunciara a José su llegada y este lo recibiera en Gosén. Cuando llegaron a esa región,
  • 현대인의 성경 - 야곱이 먼저 유다를 요셉에게 보내 고센에서 만나자고 하였다. 그들이 고센 땅에 도착하자
  • Новый Русский Перевод - Иаков послал перед собой к Иосифу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. Когда они прибыли туда,
  • Восточный перевод - Якуб послал перед собой к Юсуфу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. И они прибыли туда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб послал перед собой к Юсуфу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. И они прибыли туда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб послал перед собой к Юсуфу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. И они прибыли туда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob envoya Juda au-devant de lui vers Joseph, afin qu’il le précède dans la région de Goshen. Quand ils y furent arrivés,
  • リビングバイブル - ヤコブはユダを先に送り、まもなくゴシェンに到着すると、ヨセフに伝えました。やがて、一行はゴシェンに着きました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
  • Hoffnung für alle - Jakob schickte Juda voraus. Er sollte Josef ausrichten, dass sie nach Goschen ziehen würden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp sai Giu-đa đi trước gặp Giô-sép để Giô-sép dẫn đường cha vào xứ Gô-sen. Vậy, họ đến Gô-sen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบส่งยูดาห์ล่วงหน้าไปหาโยเซฟเพื่อถามทางไปยังโกเชน เมื่อพวกเขามาถึงดินแดนโกเชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​ให้​ยูดาห์​ไป​หา​โยเซฟ​ก่อน เพื่อ​รับ​คำ​สั่ง​ล่วง​หน้า​เรื่อง​ไป​ที่​โกเชน แล้ว​พวก​เขา​ก็​มา​ถึง​อาณาเขต​โกเชน
  • 創世記 44:16 - 猶大說:「我們能對我主說什麼呢?我們還有什麼話可說呢?我們如何洗脫罪名呢?上帝既然查出你僕人們的罪,我們跟那個手上被發現有銀杯的一起做我主的奴僕吧!」
  • 創世記 44:17 - 約瑟回答說:「不!我決不會這樣做。從誰那裡搜出了銀杯,誰就做我的奴僕,其他人平安地回去見你們的父親吧。」
  • 創世記 44:18 - 猶大近前來對他說:「我主啊,你就像法老一樣,求你容僕人說一句話,不要向僕人發怒。
  • 創世記 44:19 - 我主曾經問僕人們是否有父親和弟兄,
  • 創世記 44:20 - 我們對我主說,『我們有年邁的老父,他在晚年得了一個兒子,這孩子的哥哥已經死了,他母親只剩下他這一個兒子,他父親很疼愛他。』
  • 創世記 44:21 - 你吩咐僕人們把弟弟帶來給你親眼看看,
  • 創世記 44:22 - 我們對我主說,『這孩子不能離開他父親,他若離開,他父親一定會死。』
  • 創世記 44:23 - 可是,你說如果僕人們不把最小的弟弟帶來,就不得再見你的面。
  • 創世記 44:24 - 我們回到你僕人——我們的父親那裡,把我主的話告訴了他。
  • 創世記 44:25 - 「後來,他又吩咐僕人們回來買些糧,
  • 創世記 44:26 - 我們告訴他,我們不能來,只有我們最小的弟弟同來,我們才能來。否則,我們不能見你的面。
  • 創世記 44:27 - 你僕人——我的父親就對我們說,『你們知道,我妻子給我生了兩個兒子。
  • 創世記 44:28 - 其中一個離我而去,我想他一定被野獸撕碎了,我再沒有見過他。
  • 創世記 44:29 - 要是你們把這個也帶走,遇上什麼意外的話,你們會使我這白髮蒼蒼的老人淒淒慘慘地下陰間。』
  • 創世記 44:30 - 「我們父親的命與這孩子的命緊密相連,倘若我沒有把這孩子帶回到你僕人——我的父親身邊,
  • 創世記 44:31 - 他一看這孩子不在,一定會死。僕人們會使自己白髮蒼蒼的父親淒淒慘慘地下陰間。
  • 創世記 44:32 - 僕人曾經向父親擔保這孩子的安全,說我若不把這孩子帶回他身邊,情願一生擔罪。
  • 創世記 44:33 - 現在請准許僕人代替這孩子做我主的奴僕,讓他跟他哥哥們回去吧。
  • 創世記 44:34 - 這孩子若不和我一同回去,我如何見我父親呢?我不願看到災難臨到我父親。」
  • 創世記 43:8 - 猶大對父親以色列說:「你就讓這孩子跟我同去吧,我們好立刻動身,這樣我們一家老小才能保住性命,不致餓死。
  • 創世記 49:8 - 「猶大啊,你的兄弟們必讚美你, 你的手必掐住仇敵的頸項, 你父親的兒子必向你下拜。
  • 創世記 31:21 - 他帶著所有的一切渡過幼發拉底河,逃往基列山區。
  • 創世記 45:10 - 你可以帶著你的子孫、牛羊及一切所有住在歌珊。那裡離我很近,
圣经
资源
计划
奉献