Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:2 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 在夜裏異象中,上帝對 以色列 說:『 雅各 , 雅各 。』 雅各 說:『我在這裏呢。』
  • 新标点和合本 - 夜间, 神在异象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 夜间,上帝在异象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 夜间, 神在异象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”
  • 当代译本 - 晚上,上帝在异象中对他说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”
  • 圣经新译本 -  神在夜间的异象中对以色列说:“雅各,雅各。”雅各说:“我在这里。”
  • 中文标准译本 - 神藉着夜间的异象对以色列说:“雅各!雅各!” 他说:“我在这里!”
  • 现代标点和合本 - 夜间,神在异象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”
  • 和合本(拼音版) - 夜间,上帝在异象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”
  • New International Version - And God spoke to Israel in a vision at night and said, “Jacob! Jacob!” “Here I am,” he replied.
  • New International Reader's Version - God spoke to Israel in a vision at night. “Jacob! Jacob!” he said. “Here I am,” Jacob replied.
  • English Standard Version - And God spoke to Israel in visions of the night and said, “Jacob, Jacob.” And he said, “Here I am.”
  • New Living Translation - During the night God spoke to him in a vision. “Jacob! Jacob!” he called. “Here I am,” Jacob replied.
  • The Message - God spoke to Israel in a vision that night: “Jacob! Jacob!” “Yes?” he said. “I’m listening.”
  • Christian Standard Bible - That night God spoke to Israel in a vision: “Jacob, Jacob!” he said. And Jacob replied, “Here I am.”
  • New American Standard Bible - And God spoke to Israel in visions of the night and said, “Jacob, Jacob.” And he said, “Here I am.”
  • New King James Version - Then God spoke to Israel in the visions of the night, and said, “Jacob, Jacob!” And he said, “Here I am.”
  • Amplified Bible - And God spoke to Israel in visions of the night and said, “Jacob, Jacob!” And he said, “Here I am.”
  • American Standard Version - And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
  • King James Version - And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
  • New English Translation - God spoke to Israel in a vision during the night and said, “Jacob, Jacob!” He replied, “Here I am!”
  • World English Bible - God spoke to Israel in the visions of the night, and said, “Jacob, Jacob!” He said, “Here I am.”
  • 新標點和合本 - 夜間,神在異象中對以色列說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 夜間,上帝在異象中對以色列說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 夜間, 神在異象中對以色列說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裏。」
  • 當代譯本 - 晚上,上帝在異象中對他說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裡。」
  • 聖經新譯本 -  神在夜間的異象中對以色列說:“雅各,雅各。”雅各說:“我在這裡。”
  • 中文標準譯本 - 神藉著夜間的異象對以色列說:「雅各!雅各!」 他說:「我在這裡!」
  • 現代標點和合本 - 夜間,神在異象中對以色列說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裡。」
  • 文理和合譯本 - 夜間、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各、曰、吾在此、
  • 文理委辦譯本 - 至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各曰、吾在此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜、天主於異象中呼 以色列 曰、 雅各 、 雅各 、 雅各 曰、我在此、
  • Nueva Versión Internacional - Esa noche Dios le habló a Israel en una visión: —¡Jacob! ¡Jacob! —Aquí estoy —respondió.
  • 현대인의 성경 - 그 날 밤 하나님이 환상 가운데 나타나셔서 “야곱아, 야곱아!” 하고 부르셨다. 그때 야곱이 “내가 여기 있습니다” 하고 대답하자
  • Новый Русский Перевод - Бог говорил с Израилем в ночном видении и сказал: – Иаков! Иаков! – Вот я, – ответил Иаков.
  • Восточный перевод - Всевышний говорил с Исраилом в ночном видении и сказал: – Якуб! Якуб! – Вот я, – ответил Якуб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах говорил с Исраилом в ночном видении и сказал: – Якуб! Якуб! – Вот я, – ответил Якуб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний говорил с Исроилом в ночном видении и сказал: – Якуб! Якуб! – Вот я, – ответил Якуб.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Dieu s’adressa à lui dans une vision nocturne. Il l’appela : Jacob ! Jacob ! – Oui, répondit-il, j’écoute.
  • リビングバイブル - やがて夜になり、幻の中で神の語りかける声がありました。 「ヤコブ、ヤコブ。」 「はい。」
  • Nova Versão Internacional - E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: “Jacó! Jacó!” “Eis-me aqui”, respondeu ele.
  • Hoffnung für alle - Nachts hatte er eine Vision und hörte Gott rufen: »Jakob! Jakob!« »Ja, Herr?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khải tượng ban đêm, Đức Chúa Trời gọi ông: “Gia-cốp, Gia-cốp!” Ông đáp: “Thưa Chúa, con đây.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในตอนกลางคืนพระเจ้าตรัสกับเขาทางนิมิตว่า “ยาโคบ! ยาโคบเอ๋ย!” ยาโคบทูลว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใน​ยาม​ค่ำ​อิสราเอล​ได้ยิน​เสียง​พระ​เจ้า​กล่าว​ใน​ภาพ​นิมิต​ว่า “ยาโคบ​เอ๋ย ยาโคบ” ยาโคบ​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​อยู่​นี่”
交叉引用
  • 使徒行傳 10:13 - 有聲音對他說:『 彼得 ,你起來,宰來喫。』
  • 民數記 12:6 - 永恆主說:『你們要聽我的話;你們中間若有神言人,我永恆主就要將本身讓他在異象中認識,我要和他在夢中說話。
  • 歷代志下 26:5 - 儘 撒迦利亞 在世 的日子, 撒迦利亞 將敬畏上帝之事指導 烏西雅 , 烏西雅 總是定意尋求上帝的;而 儘 烏西雅 尋求永恆主的日子,上帝總是叫他諸事順利的。
  • 創世記 22:1 - 這些事以後,上帝要試驗 亞伯拉罕 ,就對他說:『 亞伯拉罕 』; 亞伯拉罕 說:『我在這裏呢。』
  • 使徒行傳 9:4 - 他就仆倒在地上,聽見有聲音對他說:『 掃羅 , 掃羅 ,你為甚麼逼迫我?』
  • 約伯記 4:13 - 在夜間異象之煩想中、 世人沉於酣睡時候、
  • 創世記 22:11 - 永恆主的使者從天上呼叫 亞伯拉罕 說:『 亞伯拉罕 ! 亞伯拉罕 !』 亞伯拉罕 說:『我在這裏呢。』
  • 使徒行傳 16:9 - 夜間有異象現給 保羅 看見;有個 馬其頓 人站着,求他說:『過來 馬其頓 、援助我們吧!』
  • 創世記 31:11 - 上帝的使者在 我 夢中對我說:「 雅各 」,我說:「嗯,我在這裏呢」。
  • 撒母耳記上 3:10 - 永恆主又來站着,像前 三 次呼喚 說 :『 撒母耳 , 撒母耳 !』 撒母耳 說:『請說吧;僕人聽着呢。』
  • 但以理書 2:19 - 這機密的事就在夜間異象中給 但以理 顯示出來了。 但以理 便祝頌天上的上帝。
  • 使徒行傳 10:3 - 大約白天三點 ,他在異象中顯然看見上帝的一個天使進來找他,對他說:『 哥尼流 。』
  • 民數記 24:4 - 得聽上帝說的話、 得見全能者的異象、 身體 仆倒而眼目開着的人發神諭說:
  • 出埃及記 3:3 - 摩西 說:『我要過去,看這大異象,為甚麼這刺叢沒有燒掉。』
  • 出埃及記 3:4 - 永恆主見 摩西 過來要看,上帝從刺叢中呼叫他說:『 摩西 , 摩西 』; 摩西 說:『我 在 這裏呢。』
  • 撒母耳記上 3:4 - 永恆主呼喚了 撒母耳 ; 撒母耳 說:『我在這裏呢。』
  • 創世記 15:13 - 永恆主對 亞伯蘭 說:『你要確實知道:你的後裔必寄居在一個不是自己之地的所在,必服事那地的人,那地的人必苦害他們四百年。
  • 使徒行傳 9:10 - 在 大馬色 有一個門徒名叫 亞拿尼亞 。在異象中主對他說:『 亞拿尼亞 。』他說:『主啊,你看,我在這裏。』
  • 創世記 15:1 - 這些事以後、永恆主的話在異象中傳與 亞伯蘭 ,說: 『 亞伯蘭 ,你不要怕! 我是你的盾牌; 你的報賞極大呀。』
  • 約伯記 33:14 - 其實上帝用一種方法、 乃至於兩種方法、說話,人卻不留意呢。
  • 約伯記 33:15 - 當世人睡在床上 瞇瞇沉睡時, 在夢中或夜間的異象中、
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 在夜裏異象中,上帝對 以色列 說:『 雅各 , 雅各 。』 雅各 說:『我在這裏呢。』
  • 新标点和合本 - 夜间, 神在异象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 夜间,上帝在异象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 夜间, 神在异象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”
  • 当代译本 - 晚上,上帝在异象中对他说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”
  • 圣经新译本 -  神在夜间的异象中对以色列说:“雅各,雅各。”雅各说:“我在这里。”
  • 中文标准译本 - 神藉着夜间的异象对以色列说:“雅各!雅各!” 他说:“我在这里!”
  • 现代标点和合本 - 夜间,神在异象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”
  • 和合本(拼音版) - 夜间,上帝在异象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”
  • New International Version - And God spoke to Israel in a vision at night and said, “Jacob! Jacob!” “Here I am,” he replied.
  • New International Reader's Version - God spoke to Israel in a vision at night. “Jacob! Jacob!” he said. “Here I am,” Jacob replied.
  • English Standard Version - And God spoke to Israel in visions of the night and said, “Jacob, Jacob.” And he said, “Here I am.”
  • New Living Translation - During the night God spoke to him in a vision. “Jacob! Jacob!” he called. “Here I am,” Jacob replied.
  • The Message - God spoke to Israel in a vision that night: “Jacob! Jacob!” “Yes?” he said. “I’m listening.”
  • Christian Standard Bible - That night God spoke to Israel in a vision: “Jacob, Jacob!” he said. And Jacob replied, “Here I am.”
  • New American Standard Bible - And God spoke to Israel in visions of the night and said, “Jacob, Jacob.” And he said, “Here I am.”
  • New King James Version - Then God spoke to Israel in the visions of the night, and said, “Jacob, Jacob!” And he said, “Here I am.”
  • Amplified Bible - And God spoke to Israel in visions of the night and said, “Jacob, Jacob!” And he said, “Here I am.”
  • American Standard Version - And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
  • King James Version - And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
  • New English Translation - God spoke to Israel in a vision during the night and said, “Jacob, Jacob!” He replied, “Here I am!”
  • World English Bible - God spoke to Israel in the visions of the night, and said, “Jacob, Jacob!” He said, “Here I am.”
  • 新標點和合本 - 夜間,神在異象中對以色列說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 夜間,上帝在異象中對以色列說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 夜間, 神在異象中對以色列說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裏。」
  • 當代譯本 - 晚上,上帝在異象中對他說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裡。」
  • 聖經新譯本 -  神在夜間的異象中對以色列說:“雅各,雅各。”雅各說:“我在這裡。”
  • 中文標準譯本 - 神藉著夜間的異象對以色列說:「雅各!雅各!」 他說:「我在這裡!」
  • 現代標點和合本 - 夜間,神在異象中對以色列說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裡。」
  • 文理和合譯本 - 夜間、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各、曰、吾在此、
  • 文理委辦譯本 - 至夜、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各曰、吾在此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜、天主於異象中呼 以色列 曰、 雅各 、 雅各 、 雅各 曰、我在此、
  • Nueva Versión Internacional - Esa noche Dios le habló a Israel en una visión: —¡Jacob! ¡Jacob! —Aquí estoy —respondió.
  • 현대인의 성경 - 그 날 밤 하나님이 환상 가운데 나타나셔서 “야곱아, 야곱아!” 하고 부르셨다. 그때 야곱이 “내가 여기 있습니다” 하고 대답하자
  • Новый Русский Перевод - Бог говорил с Израилем в ночном видении и сказал: – Иаков! Иаков! – Вот я, – ответил Иаков.
  • Восточный перевод - Всевышний говорил с Исраилом в ночном видении и сказал: – Якуб! Якуб! – Вот я, – ответил Якуб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах говорил с Исраилом в ночном видении и сказал: – Якуб! Якуб! – Вот я, – ответил Якуб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний говорил с Исроилом в ночном видении и сказал: – Якуб! Якуб! – Вот я, – ответил Якуб.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Dieu s’adressa à lui dans une vision nocturne. Il l’appela : Jacob ! Jacob ! – Oui, répondit-il, j’écoute.
  • リビングバイブル - やがて夜になり、幻の中で神の語りかける声がありました。 「ヤコブ、ヤコブ。」 「はい。」
  • Nova Versão Internacional - E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: “Jacó! Jacó!” “Eis-me aqui”, respondeu ele.
  • Hoffnung für alle - Nachts hatte er eine Vision und hörte Gott rufen: »Jakob! Jakob!« »Ja, Herr?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khải tượng ban đêm, Đức Chúa Trời gọi ông: “Gia-cốp, Gia-cốp!” Ông đáp: “Thưa Chúa, con đây.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในตอนกลางคืนพระเจ้าตรัสกับเขาทางนิมิตว่า “ยาโคบ! ยาโคบเอ๋ย!” ยาโคบทูลว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใน​ยาม​ค่ำ​อิสราเอล​ได้ยิน​เสียง​พระ​เจ้า​กล่าว​ใน​ภาพ​นิมิต​ว่า “ยาโคบ​เอ๋ย ยาโคบ” ยาโคบ​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​อยู่​นี่”
  • 使徒行傳 10:13 - 有聲音對他說:『 彼得 ,你起來,宰來喫。』
  • 民數記 12:6 - 永恆主說:『你們要聽我的話;你們中間若有神言人,我永恆主就要將本身讓他在異象中認識,我要和他在夢中說話。
  • 歷代志下 26:5 - 儘 撒迦利亞 在世 的日子, 撒迦利亞 將敬畏上帝之事指導 烏西雅 , 烏西雅 總是定意尋求上帝的;而 儘 烏西雅 尋求永恆主的日子,上帝總是叫他諸事順利的。
  • 創世記 22:1 - 這些事以後,上帝要試驗 亞伯拉罕 ,就對他說:『 亞伯拉罕 』; 亞伯拉罕 說:『我在這裏呢。』
  • 使徒行傳 9:4 - 他就仆倒在地上,聽見有聲音對他說:『 掃羅 , 掃羅 ,你為甚麼逼迫我?』
  • 約伯記 4:13 - 在夜間異象之煩想中、 世人沉於酣睡時候、
  • 創世記 22:11 - 永恆主的使者從天上呼叫 亞伯拉罕 說:『 亞伯拉罕 ! 亞伯拉罕 !』 亞伯拉罕 說:『我在這裏呢。』
  • 使徒行傳 16:9 - 夜間有異象現給 保羅 看見;有個 馬其頓 人站着,求他說:『過來 馬其頓 、援助我們吧!』
  • 創世記 31:11 - 上帝的使者在 我 夢中對我說:「 雅各 」,我說:「嗯,我在這裏呢」。
  • 撒母耳記上 3:10 - 永恆主又來站着,像前 三 次呼喚 說 :『 撒母耳 , 撒母耳 !』 撒母耳 說:『請說吧;僕人聽着呢。』
  • 但以理書 2:19 - 這機密的事就在夜間異象中給 但以理 顯示出來了。 但以理 便祝頌天上的上帝。
  • 使徒行傳 10:3 - 大約白天三點 ,他在異象中顯然看見上帝的一個天使進來找他,對他說:『 哥尼流 。』
  • 民數記 24:4 - 得聽上帝說的話、 得見全能者的異象、 身體 仆倒而眼目開着的人發神諭說:
  • 出埃及記 3:3 - 摩西 說:『我要過去,看這大異象,為甚麼這刺叢沒有燒掉。』
  • 出埃及記 3:4 - 永恆主見 摩西 過來要看,上帝從刺叢中呼叫他說:『 摩西 , 摩西 』; 摩西 說:『我 在 這裏呢。』
  • 撒母耳記上 3:4 - 永恆主呼喚了 撒母耳 ; 撒母耳 說:『我在這裏呢。』
  • 創世記 15:13 - 永恆主對 亞伯蘭 說:『你要確實知道:你的後裔必寄居在一個不是自己之地的所在,必服事那地的人,那地的人必苦害他們四百年。
  • 使徒行傳 9:10 - 在 大馬色 有一個門徒名叫 亞拿尼亞 。在異象中主對他說:『 亞拿尼亞 。』他說:『主啊,你看,我在這裏。』
  • 創世記 15:1 - 這些事以後、永恆主的話在異象中傳與 亞伯蘭 ,說: 『 亞伯蘭 ,你不要怕! 我是你的盾牌; 你的報賞極大呀。』
  • 約伯記 33:14 - 其實上帝用一種方法、 乃至於兩種方法、說話,人卻不留意呢。
  • 約伯記 33:15 - 當世人睡在床上 瞇瞇沉睡時, 在夢中或夜間的異象中、
圣经
资源
计划
奉献