Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:11 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 利未之子、革順、哥轄、米拉利、
  • 新标点和合本 - 利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。
  • 和合本2010(神版-简体) - 利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。
  • 当代译本 - 利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。
  • 圣经新译本 - 利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。
  • 中文标准译本 - 利未的儿子革顺、哥辖、米拉利;
  • 现代标点和合本 - 利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。
  • 和合本(拼音版) - 利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利;
  • New International Version - The sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari.
  • New International Reader's Version - The sons of Levi were Gershon, Kohath and Merari.
  • English Standard Version - The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
  • New Living Translation - The sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari.
  • The Message - Levi’s sons: Gershon, Kohath, and Merari.
  • Christian Standard Bible - Levi’s sons: Gershon, Kohath, and Merari.
  • New American Standard Bible - And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
  • New King James Version - The sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari.
  • Amplified Bible - The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
  • American Standard Version - And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
  • King James Version - And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
  • New English Translation - The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
  • World English Bible - The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
  • 新標點和合本 - 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。
  • 當代譯本 - 利未的兒子是革順、哥轄和米拉利。
  • 聖經新譯本 - 利未的兒子是革順、哥轄和米拉利。
  • 呂振中譯本 - 利未 的兒子 革順 、 哥轄 、 米拉利 ;
  • 中文標準譯本 - 利未的兒子革順、哥轄、米拉利;
  • 現代標點和合本 - 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。
  • 文理委辦譯本 - 利未生革順、哥轄、米喇哩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 之子、 革順 、 哥轄 、 米拉利 、
  • Nueva Versión Internacional - Los hijos de Leví: Guersón, Coat y Merari.
  • 현대인의 성경 - 레위와 그의 아들인 게르손, 고핫, 므라리;
  • Новый Русский Перевод - Сыновья Левия: Гершон, Кааф и Мерари.
  • Восточный перевод - Сыновья Леви: Гершон, Кааф и Мерари.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновья Леви: Гершон, Кааф и Мерари.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновья Леви: Гершон, Кааф и Мерари.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les fils de Lévi : Guershôn, Qehath et Merari.
  • Nova Versão Internacional - Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
  • Hoffnung für alle - Levi und seine Söhne Gerschon, Kehat und Merari;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con trai của Lê-vi là Ghẹt-sôn, Kê-hát, và Mê-ra-ri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรของเลวีได้แก่ เกอร์โชน โคฮาท และ เมรารี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลวี​มี​บุตร​ชื่อ เกอร์โชน โคฮาท และ​เมรารี
交叉引用
  • 民數記 26:57 - 利未之族、循其室家、見核者、革順、為革順族祖、哥轄、為哥轄族祖、米拉利、為米拉利族祖、
  • 民數記 26:58 - 利未之室家、乃立尼家、希伯倫家、瑪利家、母示家、可拉家、
  • 歷代志上 6:16 - 利未子革順、哥轄、米拉利、
  • 民數記 4:1 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 民數記 4:2 - 利未族中、哥轄子孫、當核其數、循其室家宗族、
  • 民數記 4:3 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者核之、
  • 民數記 4:4 - 哥轄子孫、於會幕所供役者、乃至聖之什物、
  • 民數記 4:5 - 移營之時、亞倫及其子宜入、撤㡘以掩法匱、
  • 民數記 4:6 - 施獺皮其上、覆以純藍之布、而貫其杠、
  • 民數記 4:7 - 陳餅之几、覆以藍布、盤匙與灌奠之盂盃、及恆陳之餅、悉置其上、
  • 民數記 4:8 - 覆以紫布、蓋以獺皮、而貫其杠、
  • 民數記 4:9 - 以藍布蓋燈臺、及盞剪盤、與所用之油器、
  • 民數記 4:10 - 覆以獺皮、悉置於架、
  • 民數記 4:11 - 以藍布覆金壇、蓋以獺皮、而貫其杠、
  • 民數記 4:12 - 聖所供事之器、裹以藍布、蓋以獺皮、悉置於架、
  • 民數記 4:13 - 祭壇之灰必棄、覆以紫布、
  • 民數記 4:14 - 火鼎、鈎、鏟、盆、及凡屬壇之器、悉置其上、蓋以獺皮、而貫其杠、
  • 民數記 4:15 - 移營之時、亞倫及其子、蓋聖所諸器已畢、哥轄子孫、則前以舁、惟不可捫聖物、免其死亡、此乃哥轄子孫、在會幕之職任、
  • 民數記 4:16 - 祭司亞倫子以利亞撒所守者、乃燈油、芳品、日獻之素祭、及膏、統理會幕、暨其中所有、聖所與其器、
  • 民數記 4:17 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 民數記 4:18 - 勿絕哥轄族於利未族中、
  • 民數記 4:19 - 彼眾近至聖之物時、亞倫及其子、當入聖室、定眾所役所荷、如是而行、俾其仍可生存、不致死亡、
  • 民數記 4:20 - 惟哥轄人、須臾勿入聖所以觀、免其死亡、○
  • 民數記 4:21 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 4:22 - 革順子孫、宜核其數、循其室家宗族、
  • 民數記 4:23 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者核之、
  • 民數記 4:24 - 革順人之供役、與其負荷如左、
  • 民數記 4:25 - 會幕與帷、及幬、在上之獺皮、幕門之㡘、
  • 民數記 4:26 - 幕壇四周之院帷、及院門之㡘、索與所有供事之器、彼經理之、
  • 民數記 4:27 - 革順人之供役、與其負荷、悉從亞倫及其子之命、彼之所荷、令其監守、
  • 民數記 4:28 - 此乃革順族之室家、在會幕之職任、祭司亞倫子以他瑪統理之、○
  • 民數記 4:29 - 米拉利子孫、宜核其數、循其室家宗族、
  • 民數記 4:30 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者核之、
  • 民數記 4:31 - 彼於會幕供役、所當守者、幕之板楗柱座、
  • 民數記 4:32 - 院四周之柱座釘索、與供事之器、皆按名指定之、
  • 民數記 4:33 - 此乃米拉利族之室家、在會幕之職任、祭司亞倫子以他瑪統理之、○
  • 民數記 4:34 - 摩西 亞倫及會眾之牧伯、核數哥轄子孫、循其室家宗族、
  • 民數記 4:35 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者、
  • 民數記 4:36 - 計二千七百五十、
  • 民數記 4:37 - 摩西 亞倫遵耶和華所諭摩西之命、核數哥轄子孫、凡從事於會幕者、其數即此、○
  • 民數記 4:38 - 革順子孫、循其室家宗族、
  • 民數記 4:39 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者、
  • 民數記 4:40 - 計二千六百三十、
  • 民數記 4:41 - 摩西 亞倫遵耶和華命、核數革順子孫、凡從事於會幕者、其數即此、○
  • 民數記 4:42 - 米拉利子孫、循其室家宗族、
  • 民數記 4:43 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者、
  • 民數記 4:44 - 計三千二百、
  • 民數記 4:45 - 摩西 亞倫遵耶和華所諭摩西之命、核數米拉利子孫、其數即此、○
  • 民數記 4:46 - 摩西 亞倫及以色列牧伯、核數利未人、循其室家宗族、
  • 民數記 4:47 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕、而負重者、
  • 民數記 4:48 - 共計八千五百八十、
  • 民數記 4:49 - 摩西循其供役負荷、而核數之、悉遵耶和華命、
  • 歷代志上 2:1 - 以色列子、流便、西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫、
  • 申命記 33:8 - 論利未則曰、耶和華歟、爾之土明烏陵、與爾聖者偕、爾於瑪撒試之、於米利巴水與之爭、
  • 申命記 33:9 - 言及父母、彼曰我未見之、不認兄弟、不識子女、乃因遵行爾命、謹守爾約、
  • 申命記 33:10 - 彼將以爾律例教雅各、以爾法律誨以色列、焚香於爾前、獻全牲燔祭於爾壇、
  • 申命記 33:11 - 耶和華歟、錫嘏其財物、悅納其所為、洞穿其敵、及憾之者之腰、使不復起、○
  • 民數記 8:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 8:2 - 告亞倫云、燃燈之時、宜使七盞明耀於臺前、
  • 民數記 8:3 - 亞倫遵耶和華所諭摩西之命而行、燃燈明耀於臺前、
  • 民數記 8:4 - 燈臺以金為之、自座及花、悉用鏇法而造、遵耶和華所示摩西之式、○
  • 民數記 8:5 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 8:6 - 於以色列族中、取利未人潔之、
  • 民數記 8:7 - 潔禮如左、以贖罪之水灑之、使以薙刀薙其全體、濯衣潔身、
  • 民數記 8:8 - 取牡犢為燔祭、和油之細麵為素祭、又取牡犢一、為贖罪祭、
  • 民數記 8:9 - 攜利未人至會幕前、集以色列會眾、
  • 民數記 8:10 - 既引利未人於耶和華前、使以色列人按手其首、
  • 民數記 8:11 - 亞倫奉利未人於耶和華、為以色列族獻之、以為搖祭、供耶和華之役事、
  • 民數記 8:12 - 利未人按手於二犢之首、爾則獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、奉於耶和華、以贖其罪、
  • 民數記 8:13 - 使利未人立於亞倫及其子前、奉於耶和華、以為搖祭、
  • 民數記 8:14 - 如是區別利未人於以色列族、使之歸我、
  • 民數記 8:15 - 厥後利未人必入會幕、供其役事、爾必潔之、奉為搖祭、
  • 民數記 8:16 - 蓋利未人悉歸於我、我取其人、代以色列族初胎之男、使為我有、
  • 民數記 8:17 - 以色列族諸首生者、或人或畜、咸為我有、我戮埃及首生者時、區別之以歸我、
  • 民數記 8:18 - 我取利未人、以代以色列族初胎之男、
  • 民數記 8:19 - 亦取之、以賜亞倫及其子、於會幕中、為以色列族供其役事、代之贖罪、免以色列族近於聖所、而遭災禍、
  • 民數記 8:20 - 摩西 亞倫暨以色列會眾、如是待利未人、悉遵耶和華命、
  • 民數記 8:21 - 利未人去罪為潔、洗濯其衣、亞倫奉於耶和華、以為搖祭、代為贖罪、使之成潔、
  • 民數記 8:22 - 厥後利未人入會幕、於亞倫及其子前、以供役事、耶和華指利未人、所諭摩西者、以色列人悉遵行之、○
  • 民數記 8:23 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 8:24 - 利未人供役事、有定例焉、自二十五歲以上、可入會幕、以供役事、
  • 民數記 8:25 - 至於五十、乃罷其役、
  • 民數記 8:26 - 偕其兄弟同守會幕、毋再役事、其例若此、
  • 歷代志上 2:16 - 其姊妹乃洗魯雅、亞比該、洗魯雅生亞比篩、約押、亞撒黑三人、
  • 歷代志上 2:11 - 拿順生撒門、撒門生波阿斯、
  • 歷代志上 22:1 - 大衛曰、此乃耶和華上帝之室、以色列燔祭之壇、○
  • 歷代志上 22:2 - 大衛命集旅於以色列地之人、選石工鑿石、以建上帝室、
  • 歷代志上 22:3 - 大衛備鐵甚多、以為門扉之釘及鈎、又備銅無算、
  • 歷代志上 22:4 - 香柏無數、蓋西頓 推羅人運之甚多也、
  • 歷代志上 22:5 - 大衛曰、我子所羅門尚冲弱、為耶和華建室、必極壯麗、聲譽榮光、播於萬國、故我必為之備、於是大衛未死之先、儲材豐盛、○
  • 歷代志上 22:6 - 大衛召子所羅門、囑其為以色列之上帝耶和華建室、
  • 歷代志上 22:7 - 謂之曰、我子歟、我有意為我上帝耶和華之名建室、
  • 歷代志上 22:8 - 惟耶和華降諭於我曰、爾流人血甚多、屢經大戰、不可為我名建室、因爾多流人血於地、為我目擊、
  • 歷代志上 22:9 - 爾將生子、彼處平康、厥名所羅門、我必錫以綏安、使免四周諸敵之擾、彼在位時、我必錫綏安於以色列族、
  • 歷代志上 22:10 - 彼將為我名建室、彼必為我子、我必為其父、固其國位於以色列、歷世弗替、
  • 歷代志上 22:11 - 我子歟、願耶和華偕爾、願爾亨通、建爾上帝耶和華之室、循其所言、
  • 歷代志上 22:12 - 願耶和華賦爾睿智聰明、使爾受命治以色列、守爾上帝耶和華之律、
  • 歷代志上 22:13 - 爾若遵行耶和華藉摩西、命以色列人之典章律例、則必亨通、強乃心、壯乃志、勿畏葸、勿恐惶、
  • 歷代志上 22:14 - 我於困難中、為耶和華室、備金十萬他連得、銀百萬他連得、銅鐵甚多、莫權其數、亦備木石、爾可增益之、
  • 歷代志上 22:15 - 且爾多有匠役、石工木工、及諸巧匠、
  • 歷代志上 22:16 - 金銀銅鐵無數、爾其興起造作、願耶和華偕爾、
  • 歷代志上 22:17 - 大衛又命以色列諸牧伯、助子所羅門曰、
  • 歷代志上 22:18 - 爾上帝耶和華非偕爾、賜爾四周平康乎、蓋彼以斯土之民付我手、俾地為耶和華與其民所轄、
  • 歷代志上 22:19 - 今當專爾心、定爾志、尋求爾上帝耶和華、興起而建上帝耶和華之聖所、舁耶和華之約匱、及上帝之聖器、入於為耶和華名所建之室、
  • 民數記 3:17 - 利未諸子之名如左、革順、哥轄、米拉利、
  • 民數記 3:18 - 革順之子、循其室家、其名立尼、示每、
  • 民數記 3:19 - 哥轄之子、循其室家、其名暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛、
  • 民數記 3:20 - 米拉利之子、循其室家、其名抹利、母示、斯乃利未室家、循其宗族、○
  • 民數記 3:21 - 屬革順者、有立尼 示每室家二、
  • 民數記 3:22 - 見核丁男、自一月以上、計七千五百、
  • 歷代志上 6:1 - 利未子、革順、哥轄、米拉利、
  • 歷代志上 6:2 - 哥轄子、暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛、
  • 歷代志上 6:3 - 暗蘭子、亞倫、摩西、及米利暗、亞倫子、拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪、
  • 出埃及記 6:16 - 利未之子、革順、哥轄、米拉利、依其世系、利未享壽一百三十七歲、
  • 創世記 49:5 - 西緬 利未、乃兄弟也、所用之刃、是為兇器、
  • 創世記 49:6 - 我心不與同謀、我神不與共會、蓋其乘怒而戕人命、縱欲而斷牛筋、
  • 創世記 49:7 - 厥怒烈可呪、厥氣暴可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族、
  • 創世記 29:34 - 又妊生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 利未之子、革順、哥轄、米拉利、
  • 新标点和合本 - 利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。
  • 和合本2010(神版-简体) - 利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。
  • 当代译本 - 利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。
  • 圣经新译本 - 利未的儿子是革顺、哥辖和米拉利。
  • 中文标准译本 - 利未的儿子革顺、哥辖、米拉利;
  • 现代标点和合本 - 利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。
  • 和合本(拼音版) - 利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利;
  • New International Version - The sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari.
  • New International Reader's Version - The sons of Levi were Gershon, Kohath and Merari.
  • English Standard Version - The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
  • New Living Translation - The sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari.
  • The Message - Levi’s sons: Gershon, Kohath, and Merari.
  • Christian Standard Bible - Levi’s sons: Gershon, Kohath, and Merari.
  • New American Standard Bible - And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
  • New King James Version - The sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari.
  • Amplified Bible - The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
  • American Standard Version - And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
  • King James Version - And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
  • New English Translation - The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
  • World English Bible - The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
  • 新標點和合本 - 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。
  • 當代譯本 - 利未的兒子是革順、哥轄和米拉利。
  • 聖經新譯本 - 利未的兒子是革順、哥轄和米拉利。
  • 呂振中譯本 - 利未 的兒子 革順 、 哥轄 、 米拉利 ;
  • 中文標準譯本 - 利未的兒子革順、哥轄、米拉利;
  • 現代標點和合本 - 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。
  • 文理委辦譯本 - 利未生革順、哥轄、米喇哩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利未 之子、 革順 、 哥轄 、 米拉利 、
  • Nueva Versión Internacional - Los hijos de Leví: Guersón, Coat y Merari.
  • 현대인의 성경 - 레위와 그의 아들인 게르손, 고핫, 므라리;
  • Новый Русский Перевод - Сыновья Левия: Гершон, Кааф и Мерари.
  • Восточный перевод - Сыновья Леви: Гершон, Кааф и Мерари.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновья Леви: Гершон, Кааф и Мерари.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновья Леви: Гершон, Кааф и Мерари.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les fils de Lévi : Guershôn, Qehath et Merari.
  • Nova Versão Internacional - Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
  • Hoffnung für alle - Levi und seine Söhne Gerschon, Kehat und Merari;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con trai của Lê-vi là Ghẹt-sôn, Kê-hát, và Mê-ra-ri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรของเลวีได้แก่ เกอร์โชน โคฮาท และ เมรารี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลวี​มี​บุตร​ชื่อ เกอร์โชน โคฮาท และ​เมรารี
  • 民數記 26:57 - 利未之族、循其室家、見核者、革順、為革順族祖、哥轄、為哥轄族祖、米拉利、為米拉利族祖、
  • 民數記 26:58 - 利未之室家、乃立尼家、希伯倫家、瑪利家、母示家、可拉家、
  • 歷代志上 6:16 - 利未子革順、哥轄、米拉利、
  • 民數記 4:1 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 民數記 4:2 - 利未族中、哥轄子孫、當核其數、循其室家宗族、
  • 民數記 4:3 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者核之、
  • 民數記 4:4 - 哥轄子孫、於會幕所供役者、乃至聖之什物、
  • 民數記 4:5 - 移營之時、亞倫及其子宜入、撤㡘以掩法匱、
  • 民數記 4:6 - 施獺皮其上、覆以純藍之布、而貫其杠、
  • 民數記 4:7 - 陳餅之几、覆以藍布、盤匙與灌奠之盂盃、及恆陳之餅、悉置其上、
  • 民數記 4:8 - 覆以紫布、蓋以獺皮、而貫其杠、
  • 民數記 4:9 - 以藍布蓋燈臺、及盞剪盤、與所用之油器、
  • 民數記 4:10 - 覆以獺皮、悉置於架、
  • 民數記 4:11 - 以藍布覆金壇、蓋以獺皮、而貫其杠、
  • 民數記 4:12 - 聖所供事之器、裹以藍布、蓋以獺皮、悉置於架、
  • 民數記 4:13 - 祭壇之灰必棄、覆以紫布、
  • 民數記 4:14 - 火鼎、鈎、鏟、盆、及凡屬壇之器、悉置其上、蓋以獺皮、而貫其杠、
  • 民數記 4:15 - 移營之時、亞倫及其子、蓋聖所諸器已畢、哥轄子孫、則前以舁、惟不可捫聖物、免其死亡、此乃哥轄子孫、在會幕之職任、
  • 民數記 4:16 - 祭司亞倫子以利亞撒所守者、乃燈油、芳品、日獻之素祭、及膏、統理會幕、暨其中所有、聖所與其器、
  • 民數記 4:17 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 民數記 4:18 - 勿絕哥轄族於利未族中、
  • 民數記 4:19 - 彼眾近至聖之物時、亞倫及其子、當入聖室、定眾所役所荷、如是而行、俾其仍可生存、不致死亡、
  • 民數記 4:20 - 惟哥轄人、須臾勿入聖所以觀、免其死亡、○
  • 民數記 4:21 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 4:22 - 革順子孫、宜核其數、循其室家宗族、
  • 民數記 4:23 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者核之、
  • 民數記 4:24 - 革順人之供役、與其負荷如左、
  • 民數記 4:25 - 會幕與帷、及幬、在上之獺皮、幕門之㡘、
  • 民數記 4:26 - 幕壇四周之院帷、及院門之㡘、索與所有供事之器、彼經理之、
  • 民數記 4:27 - 革順人之供役、與其負荷、悉從亞倫及其子之命、彼之所荷、令其監守、
  • 民數記 4:28 - 此乃革順族之室家、在會幕之職任、祭司亞倫子以他瑪統理之、○
  • 民數記 4:29 - 米拉利子孫、宜核其數、循其室家宗族、
  • 民數記 4:30 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者核之、
  • 民數記 4:31 - 彼於會幕供役、所當守者、幕之板楗柱座、
  • 民數記 4:32 - 院四周之柱座釘索、與供事之器、皆按名指定之、
  • 民數記 4:33 - 此乃米拉利族之室家、在會幕之職任、祭司亞倫子以他瑪統理之、○
  • 民數記 4:34 - 摩西 亞倫及會眾之牧伯、核數哥轄子孫、循其室家宗族、
  • 民數記 4:35 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者、
  • 民數記 4:36 - 計二千七百五十、
  • 民數記 4:37 - 摩西 亞倫遵耶和華所諭摩西之命、核數哥轄子孫、凡從事於會幕者、其數即此、○
  • 民數記 4:38 - 革順子孫、循其室家宗族、
  • 民數記 4:39 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者、
  • 民數記 4:40 - 計二千六百三十、
  • 民數記 4:41 - 摩西 亞倫遵耶和華命、核數革順子孫、凡從事於會幕者、其數即此、○
  • 民數記 4:42 - 米拉利子孫、循其室家宗族、
  • 民數記 4:43 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者、
  • 民數記 4:44 - 計三千二百、
  • 民數記 4:45 - 摩西 亞倫遵耶和華所諭摩西之命、核數米拉利子孫、其數即此、○
  • 民數記 4:46 - 摩西 亞倫及以色列牧伯、核數利未人、循其室家宗族、
  • 民數記 4:47 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕、而負重者、
  • 民數記 4:48 - 共計八千五百八十、
  • 民數記 4:49 - 摩西循其供役負荷、而核數之、悉遵耶和華命、
  • 歷代志上 2:1 - 以色列子、流便、西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫、
  • 申命記 33:8 - 論利未則曰、耶和華歟、爾之土明烏陵、與爾聖者偕、爾於瑪撒試之、於米利巴水與之爭、
  • 申命記 33:9 - 言及父母、彼曰我未見之、不認兄弟、不識子女、乃因遵行爾命、謹守爾約、
  • 申命記 33:10 - 彼將以爾律例教雅各、以爾法律誨以色列、焚香於爾前、獻全牲燔祭於爾壇、
  • 申命記 33:11 - 耶和華歟、錫嘏其財物、悅納其所為、洞穿其敵、及憾之者之腰、使不復起、○
  • 民數記 8:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 8:2 - 告亞倫云、燃燈之時、宜使七盞明耀於臺前、
  • 民數記 8:3 - 亞倫遵耶和華所諭摩西之命而行、燃燈明耀於臺前、
  • 民數記 8:4 - 燈臺以金為之、自座及花、悉用鏇法而造、遵耶和華所示摩西之式、○
  • 民數記 8:5 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 8:6 - 於以色列族中、取利未人潔之、
  • 民數記 8:7 - 潔禮如左、以贖罪之水灑之、使以薙刀薙其全體、濯衣潔身、
  • 民數記 8:8 - 取牡犢為燔祭、和油之細麵為素祭、又取牡犢一、為贖罪祭、
  • 民數記 8:9 - 攜利未人至會幕前、集以色列會眾、
  • 民數記 8:10 - 既引利未人於耶和華前、使以色列人按手其首、
  • 民數記 8:11 - 亞倫奉利未人於耶和華、為以色列族獻之、以為搖祭、供耶和華之役事、
  • 民數記 8:12 - 利未人按手於二犢之首、爾則獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、奉於耶和華、以贖其罪、
  • 民數記 8:13 - 使利未人立於亞倫及其子前、奉於耶和華、以為搖祭、
  • 民數記 8:14 - 如是區別利未人於以色列族、使之歸我、
  • 民數記 8:15 - 厥後利未人必入會幕、供其役事、爾必潔之、奉為搖祭、
  • 民數記 8:16 - 蓋利未人悉歸於我、我取其人、代以色列族初胎之男、使為我有、
  • 民數記 8:17 - 以色列族諸首生者、或人或畜、咸為我有、我戮埃及首生者時、區別之以歸我、
  • 民數記 8:18 - 我取利未人、以代以色列族初胎之男、
  • 民數記 8:19 - 亦取之、以賜亞倫及其子、於會幕中、為以色列族供其役事、代之贖罪、免以色列族近於聖所、而遭災禍、
  • 民數記 8:20 - 摩西 亞倫暨以色列會眾、如是待利未人、悉遵耶和華命、
  • 民數記 8:21 - 利未人去罪為潔、洗濯其衣、亞倫奉於耶和華、以為搖祭、代為贖罪、使之成潔、
  • 民數記 8:22 - 厥後利未人入會幕、於亞倫及其子前、以供役事、耶和華指利未人、所諭摩西者、以色列人悉遵行之、○
  • 民數記 8:23 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 8:24 - 利未人供役事、有定例焉、自二十五歲以上、可入會幕、以供役事、
  • 民數記 8:25 - 至於五十、乃罷其役、
  • 民數記 8:26 - 偕其兄弟同守會幕、毋再役事、其例若此、
  • 歷代志上 2:16 - 其姊妹乃洗魯雅、亞比該、洗魯雅生亞比篩、約押、亞撒黑三人、
  • 歷代志上 2:11 - 拿順生撒門、撒門生波阿斯、
  • 歷代志上 22:1 - 大衛曰、此乃耶和華上帝之室、以色列燔祭之壇、○
  • 歷代志上 22:2 - 大衛命集旅於以色列地之人、選石工鑿石、以建上帝室、
  • 歷代志上 22:3 - 大衛備鐵甚多、以為門扉之釘及鈎、又備銅無算、
  • 歷代志上 22:4 - 香柏無數、蓋西頓 推羅人運之甚多也、
  • 歷代志上 22:5 - 大衛曰、我子所羅門尚冲弱、為耶和華建室、必極壯麗、聲譽榮光、播於萬國、故我必為之備、於是大衛未死之先、儲材豐盛、○
  • 歷代志上 22:6 - 大衛召子所羅門、囑其為以色列之上帝耶和華建室、
  • 歷代志上 22:7 - 謂之曰、我子歟、我有意為我上帝耶和華之名建室、
  • 歷代志上 22:8 - 惟耶和華降諭於我曰、爾流人血甚多、屢經大戰、不可為我名建室、因爾多流人血於地、為我目擊、
  • 歷代志上 22:9 - 爾將生子、彼處平康、厥名所羅門、我必錫以綏安、使免四周諸敵之擾、彼在位時、我必錫綏安於以色列族、
  • 歷代志上 22:10 - 彼將為我名建室、彼必為我子、我必為其父、固其國位於以色列、歷世弗替、
  • 歷代志上 22:11 - 我子歟、願耶和華偕爾、願爾亨通、建爾上帝耶和華之室、循其所言、
  • 歷代志上 22:12 - 願耶和華賦爾睿智聰明、使爾受命治以色列、守爾上帝耶和華之律、
  • 歷代志上 22:13 - 爾若遵行耶和華藉摩西、命以色列人之典章律例、則必亨通、強乃心、壯乃志、勿畏葸、勿恐惶、
  • 歷代志上 22:14 - 我於困難中、為耶和華室、備金十萬他連得、銀百萬他連得、銅鐵甚多、莫權其數、亦備木石、爾可增益之、
  • 歷代志上 22:15 - 且爾多有匠役、石工木工、及諸巧匠、
  • 歷代志上 22:16 - 金銀銅鐵無數、爾其興起造作、願耶和華偕爾、
  • 歷代志上 22:17 - 大衛又命以色列諸牧伯、助子所羅門曰、
  • 歷代志上 22:18 - 爾上帝耶和華非偕爾、賜爾四周平康乎、蓋彼以斯土之民付我手、俾地為耶和華與其民所轄、
  • 歷代志上 22:19 - 今當專爾心、定爾志、尋求爾上帝耶和華、興起而建上帝耶和華之聖所、舁耶和華之約匱、及上帝之聖器、入於為耶和華名所建之室、
  • 民數記 3:17 - 利未諸子之名如左、革順、哥轄、米拉利、
  • 民數記 3:18 - 革順之子、循其室家、其名立尼、示每、
  • 民數記 3:19 - 哥轄之子、循其室家、其名暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛、
  • 民數記 3:20 - 米拉利之子、循其室家、其名抹利、母示、斯乃利未室家、循其宗族、○
  • 民數記 3:21 - 屬革順者、有立尼 示每室家二、
  • 民數記 3:22 - 見核丁男、自一月以上、計七千五百、
  • 歷代志上 6:1 - 利未子、革順、哥轄、米拉利、
  • 歷代志上 6:2 - 哥轄子、暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛、
  • 歷代志上 6:3 - 暗蘭子、亞倫、摩西、及米利暗、亞倫子、拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪、
  • 出埃及記 6:16 - 利未之子、革順、哥轄、米拉利、依其世系、利未享壽一百三十七歲、
  • 創世記 49:5 - 西緬 利未、乃兄弟也、所用之刃、是為兇器、
  • 創世記 49:6 - 我心不與同謀、我神不與共會、蓋其乘怒而戕人命、縱欲而斷牛筋、
  • 創世記 49:7 - 厥怒烈可呪、厥氣暴可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族、
  • 創世記 29:34 - 又妊生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我、
圣经
资源
计划
奉献