Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,沒有收成。
  • 新标点和合本 - 现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,不能收成。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,没有收成。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,没有收成。
  • 当代译本 - 地上的饥荒已经两年了,我们还有五年不能种、不能收。
  • 圣经新译本 - 现在这地的饥荒已经有两年了,还有五年不能耕种,也没有收成。
  • 中文标准译本 - 如今,这地已经有两年的饥荒,还会有五年既没有耕种,也没有收成。
  • 现代标点和合本 - 现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,不能收成。
  • 和合本(拼音版) - 现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,不能收成。
  • New International Version - For two years now there has been famine in the land, and for the next five years there will be no plowing and reaping.
  • New International Reader's Version - For two years now, there hasn’t been enough food in the land. And for the next five years, people won’t be plowing or gathering crops.
  • English Standard Version - For the famine has been in the land these two years, and there are yet five years in which there will be neither plowing nor harvest.
  • New Living Translation - This famine that has ravaged the land for two years will last five more years, and there will be neither plowing nor harvesting.
  • Christian Standard Bible - For the famine has been in the land these two years, and there will be five more years without plowing or harvesting.
  • New American Standard Bible - For the famine has been in the land these two years, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.
  • New King James Version - For these two years the famine has been in the land, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.
  • Amplified Bible - For the famine has been in the land these two years, and there are still five more years in which there will be no plowing and harvesting.
  • American Standard Version - For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.
  • King James Version - For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.
  • New English Translation - For these past two years there has been famine in the land and for five more years there will be neither plowing nor harvesting.
  • World English Bible - For these two years the famine has been in the land, and there are yet five years, in which there will be no plowing and no harvest.
  • 新標點和合本 - 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,沒有收成。
  • 當代譯本 - 地上的饑荒已經兩年了,我們還有五年不能種、不能收。
  • 聖經新譯本 - 現在這地的饑荒已經有兩年了,還有五年不能耕種,也沒有收成。
  • 呂振中譯本 - 這兩年境內已經鬧了饑荒:還有五年,不能耕種,不能收割。
  • 中文標準譯本 - 如今,這地已經有兩年的饑荒,還會有五年既沒有耕種,也沒有收成。
  • 現代標點和合本 - 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成。
  • 文理和合譯本 - 境內已饑二年、猶有五載、無稼無穡、
  • 文理委辦譯本 - 今在境內、已饑二年、更有五載、必無稼穡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 境內饑荒已二年矣、更有五年、無稼無穡、
  • Nueva Versión Internacional - Desde hace dos años la región está sufriendo de hambre, y todavía faltan cinco años más en que no habrá siembras ni cosechas.
  • 현대인의 성경 - 이 땅에 2년 동안 흉년이 들었지만 앞으로도 5년 동안은 경작도 못하고 추수도 못할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Уже два года, как в стране голод, и еще пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.
  • Восточный перевод - Уже два года, как в стране голод, и ещё пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уже два года, как в стране голод, и ещё пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уже два года, как в стране голод, и ещё пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici deux ans que la famine sévit dans ce pays et pendant cinq ans encore, il n’y aura ni labour ni moisson.
  • リビングバイブル - もうこれで丸二年もききんが続きましたが、まだまだ収まりません。あと五年はこのままです。その間は種まきもできないし、収穫もありません。
  • Nova Versão Internacional - Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
  • Hoffnung für alle - Schon seit zwei Jahren hungern die Menschen, und auch in den nächsten fünf Jahren wird man kein Feld bestellen und keine Ernte einbringen können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nạn đói đã hoành hành hai năm nay, và còn những năm năm mất mùa nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การกันดารอาหารในแผ่นดินนี้เพิ่งเกิดขึ้นเพียงสองปี แล้วอีกห้าปีข้างหน้าก็จะเพาะปลูกหรือเก็บเกี่ยวไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ทุพภิกขภัย​ที่​เกิด​ขึ้น​ใน​แผ่นดิน​มา​แล้ว 2 ปี ยัง​เหลือ​เวลา​อีก 5 ปี​ที่​จะ​ไม่​มี​โอกาส​ไถ​นา​หรือ​เก็บ​เกี่ยว​ข้าว​ได้
交叉引用
  • 創世記 41:54 - 七個荒年就來了,正如約瑟所說的。各地都有饑荒,惟獨埃及全地有糧食。
  • 創世記 47:23 - 約瑟對百姓說:「看哪,我今日為法老買了你們和你們的土地。看哪,這些種子是給你們的,你們可以耕種土地。
  • 創世記 41:29 - 看哪,必有七個大豐年來到埃及全地,
  • 創世記 41:30 - 隨後又有七個荒年,甚至埃及地的人都忘了先前的豐收,這地必被饑荒所滅。
  • 創世記 41:31 - 因為那後來的饑荒非常嚴重,就不覺得這地先前有豐收。
  • 創世記 41:56 - 當時饑荒遍滿了全地,約瑟就開了各處的糧倉 ,賣糧食給埃及人。埃及地的饑荒非常嚴重。
  • 創世記 47:18 - 那一年過去,第二年他們又來到約瑟那裏,對他說:「不瞞我主,我們的銀子都花光了,牲畜也都歸於我主了。我們在我主面前,除了自己的身體和土地以外,一無所剩。
  • 撒母耳記上 8:12 - 他要為自己立千夫長、五十夫長;耕種他的田地,收割他的莊稼;打造他的兵器和車上的器械。
  • 申命記 21:4 - 那城的長老要把這母牛犢牽到流着溪水、未曾耕耘、未曾撒種的山谷去,在谷中打斷牠的頸項。
  • 出埃及記 34:21 - 「六日你要做工,第七日要安息,即使在耕種或收割的時候也要安息。
  • 以賽亞書 30:24 - 耕地的牛和驢必吃加鹽的飼料,是用鏟子和杈子揚淨的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,沒有收成。
  • 新标点和合本 - 现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,不能收成。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,没有收成。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,没有收成。
  • 当代译本 - 地上的饥荒已经两年了,我们还有五年不能种、不能收。
  • 圣经新译本 - 现在这地的饥荒已经有两年了,还有五年不能耕种,也没有收成。
  • 中文标准译本 - 如今,这地已经有两年的饥荒,还会有五年既没有耕种,也没有收成。
  • 现代标点和合本 - 现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,不能收成。
  • 和合本(拼音版) - 现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,不能收成。
  • New International Version - For two years now there has been famine in the land, and for the next five years there will be no plowing and reaping.
  • New International Reader's Version - For two years now, there hasn’t been enough food in the land. And for the next five years, people won’t be plowing or gathering crops.
  • English Standard Version - For the famine has been in the land these two years, and there are yet five years in which there will be neither plowing nor harvest.
  • New Living Translation - This famine that has ravaged the land for two years will last five more years, and there will be neither plowing nor harvesting.
  • Christian Standard Bible - For the famine has been in the land these two years, and there will be five more years without plowing or harvesting.
  • New American Standard Bible - For the famine has been in the land these two years, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.
  • New King James Version - For these two years the famine has been in the land, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.
  • Amplified Bible - For the famine has been in the land these two years, and there are still five more years in which there will be no plowing and harvesting.
  • American Standard Version - For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.
  • King James Version - For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.
  • New English Translation - For these past two years there has been famine in the land and for five more years there will be neither plowing nor harvesting.
  • World English Bible - For these two years the famine has been in the land, and there are yet five years, in which there will be no plowing and no harvest.
  • 新標點和合本 - 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,沒有收成。
  • 當代譯本 - 地上的饑荒已經兩年了,我們還有五年不能種、不能收。
  • 聖經新譯本 - 現在這地的饑荒已經有兩年了,還有五年不能耕種,也沒有收成。
  • 呂振中譯本 - 這兩年境內已經鬧了饑荒:還有五年,不能耕種,不能收割。
  • 中文標準譯本 - 如今,這地已經有兩年的饑荒,還會有五年既沒有耕種,也沒有收成。
  • 現代標點和合本 - 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成。
  • 文理和合譯本 - 境內已饑二年、猶有五載、無稼無穡、
  • 文理委辦譯本 - 今在境內、已饑二年、更有五載、必無稼穡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 境內饑荒已二年矣、更有五年、無稼無穡、
  • Nueva Versión Internacional - Desde hace dos años la región está sufriendo de hambre, y todavía faltan cinco años más en que no habrá siembras ni cosechas.
  • 현대인의 성경 - 이 땅에 2년 동안 흉년이 들었지만 앞으로도 5년 동안은 경작도 못하고 추수도 못할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Уже два года, как в стране голод, и еще пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.
  • Восточный перевод - Уже два года, как в стране голод, и ещё пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уже два года, как в стране голод, и ещё пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уже два года, как в стране голод, и ещё пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici deux ans que la famine sévit dans ce pays et pendant cinq ans encore, il n’y aura ni labour ni moisson.
  • リビングバイブル - もうこれで丸二年もききんが続きましたが、まだまだ収まりません。あと五年はこのままです。その間は種まきもできないし、収穫もありません。
  • Nova Versão Internacional - Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
  • Hoffnung für alle - Schon seit zwei Jahren hungern die Menschen, und auch in den nächsten fünf Jahren wird man kein Feld bestellen und keine Ernte einbringen können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nạn đói đã hoành hành hai năm nay, và còn những năm năm mất mùa nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การกันดารอาหารในแผ่นดินนี้เพิ่งเกิดขึ้นเพียงสองปี แล้วอีกห้าปีข้างหน้าก็จะเพาะปลูกหรือเก็บเกี่ยวไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ทุพภิกขภัย​ที่​เกิด​ขึ้น​ใน​แผ่นดิน​มา​แล้ว 2 ปี ยัง​เหลือ​เวลา​อีก 5 ปี​ที่​จะ​ไม่​มี​โอกาส​ไถ​นา​หรือ​เก็บ​เกี่ยว​ข้าว​ได้
  • 創世記 41:54 - 七個荒年就來了,正如約瑟所說的。各地都有饑荒,惟獨埃及全地有糧食。
  • 創世記 47:23 - 約瑟對百姓說:「看哪,我今日為法老買了你們和你們的土地。看哪,這些種子是給你們的,你們可以耕種土地。
  • 創世記 41:29 - 看哪,必有七個大豐年來到埃及全地,
  • 創世記 41:30 - 隨後又有七個荒年,甚至埃及地的人都忘了先前的豐收,這地必被饑荒所滅。
  • 創世記 41:31 - 因為那後來的饑荒非常嚴重,就不覺得這地先前有豐收。
  • 創世記 41:56 - 當時饑荒遍滿了全地,約瑟就開了各處的糧倉 ,賣糧食給埃及人。埃及地的饑荒非常嚴重。
  • 創世記 47:18 - 那一年過去,第二年他們又來到約瑟那裏,對他說:「不瞞我主,我們的銀子都花光了,牲畜也都歸於我主了。我們在我主面前,除了自己的身體和土地以外,一無所剩。
  • 撒母耳記上 8:12 - 他要為自己立千夫長、五十夫長;耕種他的田地,收割他的莊稼;打造他的兵器和車上的器械。
  • 申命記 21:4 - 那城的長老要把這母牛犢牽到流着溪水、未曾耕耘、未曾撒種的山谷去,在谷中打斷牠的頸項。
  • 出埃及記 34:21 - 「六日你要做工,第七日要安息,即使在耕種或收割的時候也要安息。
  • 以賽亞書 30:24 - 耕地的牛和驢必吃加鹽的飼料,是用鏟子和杈子揚淨的。
圣经
资源
计划
奉献