Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:6 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 如今,這地已經有兩年的饑荒,還會有五年既沒有耕種,也沒有收成。
  • 新标点和合本 - 现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,不能收成。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,没有收成。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,没有收成。
  • 当代译本 - 地上的饥荒已经两年了,我们还有五年不能种、不能收。
  • 圣经新译本 - 现在这地的饥荒已经有两年了,还有五年不能耕种,也没有收成。
  • 中文标准译本 - 如今,这地已经有两年的饥荒,还会有五年既没有耕种,也没有收成。
  • 现代标点和合本 - 现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,不能收成。
  • 和合本(拼音版) - 现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,不能收成。
  • New International Version - For two years now there has been famine in the land, and for the next five years there will be no plowing and reaping.
  • New International Reader's Version - For two years now, there hasn’t been enough food in the land. And for the next five years, people won’t be plowing or gathering crops.
  • English Standard Version - For the famine has been in the land these two years, and there are yet five years in which there will be neither plowing nor harvest.
  • New Living Translation - This famine that has ravaged the land for two years will last five more years, and there will be neither plowing nor harvesting.
  • Christian Standard Bible - For the famine has been in the land these two years, and there will be five more years without plowing or harvesting.
  • New American Standard Bible - For the famine has been in the land these two years, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.
  • New King James Version - For these two years the famine has been in the land, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.
  • Amplified Bible - For the famine has been in the land these two years, and there are still five more years in which there will be no plowing and harvesting.
  • American Standard Version - For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.
  • King James Version - For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.
  • New English Translation - For these past two years there has been famine in the land and for five more years there will be neither plowing nor harvesting.
  • World English Bible - For these two years the famine has been in the land, and there are yet five years, in which there will be no plowing and no harvest.
  • 新標點和合本 - 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,沒有收成。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,沒有收成。
  • 當代譯本 - 地上的饑荒已經兩年了,我們還有五年不能種、不能收。
  • 聖經新譯本 - 現在這地的饑荒已經有兩年了,還有五年不能耕種,也沒有收成。
  • 呂振中譯本 - 這兩年境內已經鬧了饑荒:還有五年,不能耕種,不能收割。
  • 現代標點和合本 - 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成。
  • 文理和合譯本 - 境內已饑二年、猶有五載、無稼無穡、
  • 文理委辦譯本 - 今在境內、已饑二年、更有五載、必無稼穡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 境內饑荒已二年矣、更有五年、無稼無穡、
  • Nueva Versión Internacional - Desde hace dos años la región está sufriendo de hambre, y todavía faltan cinco años más en que no habrá siembras ni cosechas.
  • 현대인의 성경 - 이 땅에 2년 동안 흉년이 들었지만 앞으로도 5년 동안은 경작도 못하고 추수도 못할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Уже два года, как в стране голод, и еще пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.
  • Восточный перевод - Уже два года, как в стране голод, и ещё пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уже два года, как в стране голод, и ещё пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уже два года, как в стране голод, и ещё пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici deux ans que la famine sévit dans ce pays et pendant cinq ans encore, il n’y aura ni labour ni moisson.
  • リビングバイブル - もうこれで丸二年もききんが続きましたが、まだまだ収まりません。あと五年はこのままです。その間は種まきもできないし、収穫もありません。
  • Nova Versão Internacional - Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
  • Hoffnung für alle - Schon seit zwei Jahren hungern die Menschen, und auch in den nächsten fünf Jahren wird man kein Feld bestellen und keine Ernte einbringen können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nạn đói đã hoành hành hai năm nay, và còn những năm năm mất mùa nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การกันดารอาหารในแผ่นดินนี้เพิ่งเกิดขึ้นเพียงสองปี แล้วอีกห้าปีข้างหน้าก็จะเพาะปลูกหรือเก็บเกี่ยวไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ทุพภิกขภัย​ที่​เกิด​ขึ้น​ใน​แผ่นดิน​มา​แล้ว 2 ปี ยัง​เหลือ​เวลา​อีก 5 ปี​ที่​จะ​ไม่​มี​โอกาส​ไถ​นา​หรือ​เก็บ​เกี่ยว​ข้าว​ได้
交叉引用
  • 創世記 41:54 - 七個荒年就隨著來了,正如約瑟所說的。各地都有饑荒,但埃及全地還有糧食。
  • 創世記 47:23 - 約瑟對百姓說:「看哪,我今日為法老買了你們和你們的土地。看,這些是給你們的種子,你們可以種地了。
  • 創世記 41:29 - 看哪!七個大豐年必臨到埃及全地;
  • 創世記 41:30 - 隨後七個荒年就來臨,埃及地先前一切的豐收將被遺忘,饑荒必毀滅這地。
  • 創世記 41:31 - 那地先前的豐收一點也看不出來,因為隨後而來的饑荒極其嚴重。
  • 創世記 41:56 - 那時饑荒遍及了整個地面。約瑟打開了各處的糧倉,售糧給埃及人,因為埃及地的饑荒非常嚴重。
  • 創世記 47:18 - 那一年過後,次年他們又來到約瑟那裡,對他說:「不瞞我主,我們的銀子用盡了,牲畜也歸了我主;除了我們的身體和土地以外,我們在我主面前一無所剩。
  • 撒母耳記上 8:12 - 又立他們作千夫長、五十夫長,耕作他的土地、收割他的莊稼,為他製造兵器和戰車上的器械。
  • 申命記 21:4 - 城裡的長老們要把小母牛牽到有水常流、從未耕耘播種過的溪谷裡,在溪谷裡打斷小母牛的脖子。
  • 出埃及記 34:21 - 「六天你要勞碌,但第七天要安息;在耕種或收割的時候,也要安息。
  • 以賽亞書 30:24 - 耕地的牛和驢將吃調過味的飼料,是用鏟和叉揚淨的。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 如今,這地已經有兩年的饑荒,還會有五年既沒有耕種,也沒有收成。
  • 新标点和合本 - 现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,不能收成。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,没有收成。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,没有收成。
  • 当代译本 - 地上的饥荒已经两年了,我们还有五年不能种、不能收。
  • 圣经新译本 - 现在这地的饥荒已经有两年了,还有五年不能耕种,也没有收成。
  • 中文标准译本 - 如今,这地已经有两年的饥荒,还会有五年既没有耕种,也没有收成。
  • 现代标点和合本 - 现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,不能收成。
  • 和合本(拼音版) - 现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,不能收成。
  • New International Version - For two years now there has been famine in the land, and for the next five years there will be no plowing and reaping.
  • New International Reader's Version - For two years now, there hasn’t been enough food in the land. And for the next five years, people won’t be plowing or gathering crops.
  • English Standard Version - For the famine has been in the land these two years, and there are yet five years in which there will be neither plowing nor harvest.
  • New Living Translation - This famine that has ravaged the land for two years will last five more years, and there will be neither plowing nor harvesting.
  • Christian Standard Bible - For the famine has been in the land these two years, and there will be five more years without plowing or harvesting.
  • New American Standard Bible - For the famine has been in the land these two years, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.
  • New King James Version - For these two years the famine has been in the land, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.
  • Amplified Bible - For the famine has been in the land these two years, and there are still five more years in which there will be no plowing and harvesting.
  • American Standard Version - For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.
  • King James Version - For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.
  • New English Translation - For these past two years there has been famine in the land and for five more years there will be neither plowing nor harvesting.
  • World English Bible - For these two years the famine has been in the land, and there are yet five years, in which there will be no plowing and no harvest.
  • 新標點和合本 - 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,沒有收成。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,沒有收成。
  • 當代譯本 - 地上的饑荒已經兩年了,我們還有五年不能種、不能收。
  • 聖經新譯本 - 現在這地的饑荒已經有兩年了,還有五年不能耕種,也沒有收成。
  • 呂振中譯本 - 這兩年境內已經鬧了饑荒:還有五年,不能耕種,不能收割。
  • 現代標點和合本 - 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成。
  • 文理和合譯本 - 境內已饑二年、猶有五載、無稼無穡、
  • 文理委辦譯本 - 今在境內、已饑二年、更有五載、必無稼穡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 境內饑荒已二年矣、更有五年、無稼無穡、
  • Nueva Versión Internacional - Desde hace dos años la región está sufriendo de hambre, y todavía faltan cinco años más en que no habrá siembras ni cosechas.
  • 현대인의 성경 - 이 땅에 2년 동안 흉년이 들었지만 앞으로도 5년 동안은 경작도 못하고 추수도 못할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Уже два года, как в стране голод, и еще пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.
  • Восточный перевод - Уже два года, как в стране голод, и ещё пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уже два года, как в стране голод, и ещё пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уже два года, как в стране голод, и ещё пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici deux ans que la famine sévit dans ce pays et pendant cinq ans encore, il n’y aura ni labour ni moisson.
  • リビングバイブル - もうこれで丸二年もききんが続きましたが、まだまだ収まりません。あと五年はこのままです。その間は種まきもできないし、収穫もありません。
  • Nova Versão Internacional - Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
  • Hoffnung für alle - Schon seit zwei Jahren hungern die Menschen, und auch in den nächsten fünf Jahren wird man kein Feld bestellen und keine Ernte einbringen können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nạn đói đã hoành hành hai năm nay, và còn những năm năm mất mùa nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การกันดารอาหารในแผ่นดินนี้เพิ่งเกิดขึ้นเพียงสองปี แล้วอีกห้าปีข้างหน้าก็จะเพาะปลูกหรือเก็บเกี่ยวไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ทุพภิกขภัย​ที่​เกิด​ขึ้น​ใน​แผ่นดิน​มา​แล้ว 2 ปี ยัง​เหลือ​เวลา​อีก 5 ปี​ที่​จะ​ไม่​มี​โอกาส​ไถ​นา​หรือ​เก็บ​เกี่ยว​ข้าว​ได้
  • 創世記 41:54 - 七個荒年就隨著來了,正如約瑟所說的。各地都有饑荒,但埃及全地還有糧食。
  • 創世記 47:23 - 約瑟對百姓說:「看哪,我今日為法老買了你們和你們的土地。看,這些是給你們的種子,你們可以種地了。
  • 創世記 41:29 - 看哪!七個大豐年必臨到埃及全地;
  • 創世記 41:30 - 隨後七個荒年就來臨,埃及地先前一切的豐收將被遺忘,饑荒必毀滅這地。
  • 創世記 41:31 - 那地先前的豐收一點也看不出來,因為隨後而來的饑荒極其嚴重。
  • 創世記 41:56 - 那時饑荒遍及了整個地面。約瑟打開了各處的糧倉,售糧給埃及人,因為埃及地的饑荒非常嚴重。
  • 創世記 47:18 - 那一年過後,次年他們又來到約瑟那裡,對他說:「不瞞我主,我們的銀子用盡了,牲畜也歸了我主;除了我們的身體和土地以外,我們在我主面前一無所剩。
  • 撒母耳記上 8:12 - 又立他們作千夫長、五十夫長,耕作他的土地、收割他的莊稼,為他製造兵器和戰車上的器械。
  • 申命記 21:4 - 城裡的長老們要把小母牛牽到有水常流、從未耕耘播種過的溪谷裡,在溪谷裡打斷小母牛的脖子。
  • 出埃及記 34:21 - 「六天你要勞碌,但第七天要安息;在耕種或收割的時候,也要安息。
  • 以賽亞書 30:24 - 耕地的牛和驢將吃調過味的飼料,是用鏟和叉揚淨的。
圣经
资源
计划
奉献