Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:5 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 现在不要因为把我卖到这里自忧自恨,这是上帝差我在你们以先来,为要保全生命。
  • 新标点和合本 - 现在,不要因为把我卖到这里自忧自恨。这是 神差我在你们以先来,为要保全生命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,不要因为把我卖到这里而忧伤,对自己生气,因为上帝差我在你们以先来,为要保全性命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,不要因为把我卖到这里而忧伤,对自己生气,因为 神差我在你们以先来,为要保全性命。
  • 当代译本 - 现在,你们不要因为把我卖到这里而自怨自责。上帝差我先来这里,是为了保住大家的性命。
  • 圣经新译本 - 现在你们不要因为把我卖到这里来,而自忧自责。这原是 神差派我在你们以先来这里,为要保全性命。
  • 中文标准译本 - 现在,不要因你们把我卖到这里而自忧自恨;要知道,是神在你们之前派遣了我,为要拯救生命。
  • 现代标点和合本 - 现在,不要因为把我卖到这里自忧自恨,这是神差我在你们以先来,为要保全生命。
  • New International Version - And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you.
  • New International Reader's Version - But don’t be upset. And don’t be angry with yourselves because you sold me here. God sent me ahead of you to save many lives.
  • English Standard Version - And now do not be distressed or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
  • New Living Translation - But don’t be upset, and don’t be angry with yourselves for selling me to this place. It was God who sent me here ahead of you to preserve your lives.
  • Christian Standard Bible - And now don’t be grieved or angry with yourselves for selling me here, because God sent me ahead of you to preserve life.
  • New American Standard Bible - Now do not be grieved or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me ahead of you to save lives.
  • New King James Version - But now, do not therefore be grieved or angry with yourselves because you sold me here; for God sent me before you to preserve life.
  • Amplified Bible - Now do not be distressed or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me ahead of you to save life and preserve our family.
  • American Standard Version - And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
  • King James Version - Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
  • New English Translation - Now, do not be upset and do not be angry with yourselves because you sold me here, for God sent me ahead of you to preserve life!
  • World English Bible - Now don’t be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
  • 新標點和合本 - 現在,不要因為把我賣到這裏自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,不要因為把我賣到這裏而憂傷,對自己生氣,因為上帝差我在你們以先來,為要保全性命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,不要因為把我賣到這裏而憂傷,對自己生氣,因為 神差我在你們以先來,為要保全性命。
  • 當代譯本 - 現在,你們不要因為把我賣到這裡而自怨自責。上帝差我先來這裡,是為了保住大家的性命。
  • 聖經新譯本 - 現在你們不要因為把我賣到這裡來,而自憂自責。這原是 神差派我在你們以先來這裡,為要保全性命。
  • 呂振中譯本 - 現在你們不要因為把我賣到這裏來自己憂傷、自己惱怒;因為是為了要保全 人類的 生命,上帝才差了我在你們以先來的。
  • 中文標準譯本 - 現在,不要因你們把我賣到這裡而自憂自恨;要知道,是神在你們之前派遣了我,為要拯救生命。
  • 現代標點和合本 - 現在,不要因為把我賣到這裡自憂自恨,這是神差我在你們以先來,為要保全生命。
  • 文理和合譯本 - 勿以鬻我來此、自憂自恨、蓋上帝遣我先爾而至、以全爾生、
  • 文理委辦譯本 - 勿緣此自憂自恨、蓋上帝遣我、先爾而至、以保爾命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿以昔鬻我至此、自憂自恨、蓋天主遣我先爾而至、以保爾命、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora, por favor no se aflijan más ni se reprochen el haberme vendido, pues en realidad fue Dios quien me mandó delante de ustedes para salvar vidas.
  • 현대인의 성경 - 형님들이 나를 이 곳에 팔았다고 근심하거나 한탄하지 마십시오. 하나님께서 우리 가족을 구하시려고 나를 형님들보다 먼저 이 곳에 보내셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Бог послал меня перед вами для спасения вашей жизни.
  • Восточный перевод - Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Всевышний послал меня перед вами для спасения вашей жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Аллах послал меня перед вами для спасения вашей жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Всевышний послал меня перед вами для спасения вашей жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, ne vous tourmentez pas et ne soyez pas fâchés de m’avoir vendu comme esclave. C’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
  • リビングバイブル - だけど、そのことで自分を責めないでください。神様のお取り計らいだったのです。私がここへ来るようにしたのも、ほんとうは兄さんたちでなく神様なのです。こんなふうに兄さんたちを助けることができるようにしてくださった。
  • Nova Versão Internacional - Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
  • Hoffnung für alle - Aber ihr braucht euch nicht zu fürchten. Macht euch keine Vorwürfe, dass ihr mich hierher verkauft habt, denn Gott wollte es so! Er hat mich vorausgeschickt, um euch zu retten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ đừng buồn phiền trách móc nhau về việc ấy nữa, vì Đức Chúa Trời sai tôi đến đây trước để bảo toàn mạng sống các anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้อย่าเสียใจและอย่าโกรธตนเองที่ได้ขายเรามาที่นี่ เพราะว่าพระเจ้าทรงส่งเรามาล่วงหน้าพวกพี่เพื่อช่วยชีวิตคนทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​บัดนี้​อย่า​กลุ้ม​ใจ​หรือ​โทษ​ตัว​เอง​ที่​พวก​พี่ๆ ขาย​ตัว​เรา​ให้​มา​อยู่​นี่​เลย เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​ส่ง​เรา​มา​ล่วง​หน้า​พี่​ก็​เพื่อ​ช่วย​ชีวิต
交叉引用
  • 哥林多后书 2:7 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
  • 撒母耳记下 16:10 - 王说:“洗鲁雅的儿子,我与你们有何关涉呢?他咒骂,是因耶和华吩咐他说,你要咒骂大卫。如此,谁敢说你为什么这样行呢?”
  • 撒母耳记下 16:11 - 大卫又对亚比筛和众臣仆说:“我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况这便雅悯人呢?由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。
  • 撒母耳记下 16:12 - 或者耶和华见我遭难,为我今日被这人咒骂,就施恩与我。”
  • 以赛亚书 40:1 - 你们的上帝说: “你们要安慰、安慰我的百姓。
  • 以赛亚书 40:2 - 要对耶路撒冷说安慰的话, 又向他宣告说, 他争战的日子已满了, 他的罪孽赦免了, 他为自己的一切罪, 从耶和华手中加倍受罚。”
  • 哥林多后书 2:11 - 免得撒但趁着机会胜过我们,因我们并非不晓得它的诡计。
  • 撒母耳记上 1:19 - 次日清早,他们起来,在耶和华面前敬拜,就回拉玛。到了家里,以利加拿和妻哈拿同房,耶和华顾念哈拿,
  • 撒母耳记下 17:14 - 押沙龙和以色列众人说:“亚基人户筛的计谋,比亚希多弗的计谋更好。”这是因耶和华定意破坏亚希多弗的良谋,为要降祸与押沙龙。
  • 使徒行传 4:24 - 他们听见了,就同心合意地高声向上帝说:“主啊,你是造天、地、海和其中万物的,
  • 使徒行传 4:25 - 你曾藉着圣灵托你仆人、我们祖宗大卫的口说: “‘外邦为什么争闹? 万民为什么谋算虚妄的事?
  • 使徒行传 4:26 - 世上的君王一齐起来, 臣宰也聚集, 要敌挡主, 并主的受膏者 。’
  • 使徒行传 4:27 - 希律和本丢彼拉多、外邦人和以色列民果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣 ,
  • 使徒行传 4:28 - 成就你手和你意旨所预定必有的事。
  • 撒母耳记下 12:12 - 你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前、日光之下报应你。’”
  • 使徒行传 7:9 - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。上帝却与他同在,
  • 使徒行传 7:10 - 救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及国的宰相兼管全家。
  • 使徒行传 7:11 - 后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。
  • 使徒行传 7:12 - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 使徒行传 7:13 - 第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。
  • 使徒行传 7:14 - 约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。
  • 使徒行传 7:15 - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里,
  • 路加福音 23:34 - 当下耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们所作的,他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
  • 创世记 47:25 - 他们说:“你救了我们的性命,但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。”
  • 诗篇 105:16 - 他命饥荒降在那地上, 将所倚靠的粮食全行断绝,
  • 诗篇 105:17 - 在他们以先打发一个人去, 约瑟被卖为奴仆。
  • 使徒行传 2:23 - 他既按着上帝的定旨先见被交与人,你们就藉着无法之人的手把他钉在十字架上杀了。
  • 使徒行传 2:24 - 上帝却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
  • 创世记 45:7 - 上帝差我在你们以先来,为要给你们存留余种在世上,又要大施拯救,保全你们的生命。
  • 创世记 45:8 - 这样看来,差我到这里来的不是你们,乃是上帝。他又使我如法老的父,作他全家的主,并埃及全地的宰相。
  • 约伯记 1:21 - 说:“我赤身出于母胎,也必赤身归回。赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华;耶和华的名是应当称颂的。”
  • 创世记 50:20 - 从前你们的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 现在不要因为把我卖到这里自忧自恨,这是上帝差我在你们以先来,为要保全生命。
  • 新标点和合本 - 现在,不要因为把我卖到这里自忧自恨。这是 神差我在你们以先来,为要保全生命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,不要因为把我卖到这里而忧伤,对自己生气,因为上帝差我在你们以先来,为要保全性命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,不要因为把我卖到这里而忧伤,对自己生气,因为 神差我在你们以先来,为要保全性命。
  • 当代译本 - 现在,你们不要因为把我卖到这里而自怨自责。上帝差我先来这里,是为了保住大家的性命。
  • 圣经新译本 - 现在你们不要因为把我卖到这里来,而自忧自责。这原是 神差派我在你们以先来这里,为要保全性命。
  • 中文标准译本 - 现在,不要因你们把我卖到这里而自忧自恨;要知道,是神在你们之前派遣了我,为要拯救生命。
  • 现代标点和合本 - 现在,不要因为把我卖到这里自忧自恨,这是神差我在你们以先来,为要保全生命。
  • New International Version - And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you.
  • New International Reader's Version - But don’t be upset. And don’t be angry with yourselves because you sold me here. God sent me ahead of you to save many lives.
  • English Standard Version - And now do not be distressed or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
  • New Living Translation - But don’t be upset, and don’t be angry with yourselves for selling me to this place. It was God who sent me here ahead of you to preserve your lives.
  • Christian Standard Bible - And now don’t be grieved or angry with yourselves for selling me here, because God sent me ahead of you to preserve life.
  • New American Standard Bible - Now do not be grieved or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me ahead of you to save lives.
  • New King James Version - But now, do not therefore be grieved or angry with yourselves because you sold me here; for God sent me before you to preserve life.
  • Amplified Bible - Now do not be distressed or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me ahead of you to save life and preserve our family.
  • American Standard Version - And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
  • King James Version - Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
  • New English Translation - Now, do not be upset and do not be angry with yourselves because you sold me here, for God sent me ahead of you to preserve life!
  • World English Bible - Now don’t be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
  • 新標點和合本 - 現在,不要因為把我賣到這裏自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,不要因為把我賣到這裏而憂傷,對自己生氣,因為上帝差我在你們以先來,為要保全性命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,不要因為把我賣到這裏而憂傷,對自己生氣,因為 神差我在你們以先來,為要保全性命。
  • 當代譯本 - 現在,你們不要因為把我賣到這裡而自怨自責。上帝差我先來這裡,是為了保住大家的性命。
  • 聖經新譯本 - 現在你們不要因為把我賣到這裡來,而自憂自責。這原是 神差派我在你們以先來這裡,為要保全性命。
  • 呂振中譯本 - 現在你們不要因為把我賣到這裏來自己憂傷、自己惱怒;因為是為了要保全 人類的 生命,上帝才差了我在你們以先來的。
  • 中文標準譯本 - 現在,不要因你們把我賣到這裡而自憂自恨;要知道,是神在你們之前派遣了我,為要拯救生命。
  • 現代標點和合本 - 現在,不要因為把我賣到這裡自憂自恨,這是神差我在你們以先來,為要保全生命。
  • 文理和合譯本 - 勿以鬻我來此、自憂自恨、蓋上帝遣我先爾而至、以全爾生、
  • 文理委辦譯本 - 勿緣此自憂自恨、蓋上帝遣我、先爾而至、以保爾命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿以昔鬻我至此、自憂自恨、蓋天主遣我先爾而至、以保爾命、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora, por favor no se aflijan más ni se reprochen el haberme vendido, pues en realidad fue Dios quien me mandó delante de ustedes para salvar vidas.
  • 현대인의 성경 - 형님들이 나를 이 곳에 팔았다고 근심하거나 한탄하지 마십시오. 하나님께서 우리 가족을 구하시려고 나를 형님들보다 먼저 이 곳에 보내셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Бог послал меня перед вами для спасения вашей жизни.
  • Восточный перевод - Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Всевышний послал меня перед вами для спасения вашей жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Аллах послал меня перед вами для спасения вашей жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Всевышний послал меня перед вами для спасения вашей жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, ne vous tourmentez pas et ne soyez pas fâchés de m’avoir vendu comme esclave. C’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
  • リビングバイブル - だけど、そのことで自分を責めないでください。神様のお取り計らいだったのです。私がここへ来るようにしたのも、ほんとうは兄さんたちでなく神様なのです。こんなふうに兄さんたちを助けることができるようにしてくださった。
  • Nova Versão Internacional - Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
  • Hoffnung für alle - Aber ihr braucht euch nicht zu fürchten. Macht euch keine Vorwürfe, dass ihr mich hierher verkauft habt, denn Gott wollte es so! Er hat mich vorausgeschickt, um euch zu retten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ đừng buồn phiền trách móc nhau về việc ấy nữa, vì Đức Chúa Trời sai tôi đến đây trước để bảo toàn mạng sống các anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้อย่าเสียใจและอย่าโกรธตนเองที่ได้ขายเรามาที่นี่ เพราะว่าพระเจ้าทรงส่งเรามาล่วงหน้าพวกพี่เพื่อช่วยชีวิตคนทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​บัดนี้​อย่า​กลุ้ม​ใจ​หรือ​โทษ​ตัว​เอง​ที่​พวก​พี่ๆ ขาย​ตัว​เรา​ให้​มา​อยู่​นี่​เลย เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​ส่ง​เรา​มา​ล่วง​หน้า​พี่​ก็​เพื่อ​ช่วย​ชีวิต
  • 哥林多后书 2:7 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
  • 撒母耳记下 16:10 - 王说:“洗鲁雅的儿子,我与你们有何关涉呢?他咒骂,是因耶和华吩咐他说,你要咒骂大卫。如此,谁敢说你为什么这样行呢?”
  • 撒母耳记下 16:11 - 大卫又对亚比筛和众臣仆说:“我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况这便雅悯人呢?由他咒骂吧!因为这是耶和华吩咐他的。
  • 撒母耳记下 16:12 - 或者耶和华见我遭难,为我今日被这人咒骂,就施恩与我。”
  • 以赛亚书 40:1 - 你们的上帝说: “你们要安慰、安慰我的百姓。
  • 以赛亚书 40:2 - 要对耶路撒冷说安慰的话, 又向他宣告说, 他争战的日子已满了, 他的罪孽赦免了, 他为自己的一切罪, 从耶和华手中加倍受罚。”
  • 哥林多后书 2:11 - 免得撒但趁着机会胜过我们,因我们并非不晓得它的诡计。
  • 撒母耳记上 1:19 - 次日清早,他们起来,在耶和华面前敬拜,就回拉玛。到了家里,以利加拿和妻哈拿同房,耶和华顾念哈拿,
  • 撒母耳记下 17:14 - 押沙龙和以色列众人说:“亚基人户筛的计谋,比亚希多弗的计谋更好。”这是因耶和华定意破坏亚希多弗的良谋,为要降祸与押沙龙。
  • 使徒行传 4:24 - 他们听见了,就同心合意地高声向上帝说:“主啊,你是造天、地、海和其中万物的,
  • 使徒行传 4:25 - 你曾藉着圣灵托你仆人、我们祖宗大卫的口说: “‘外邦为什么争闹? 万民为什么谋算虚妄的事?
  • 使徒行传 4:26 - 世上的君王一齐起来, 臣宰也聚集, 要敌挡主, 并主的受膏者 。’
  • 使徒行传 4:27 - 希律和本丢彼拉多、外邦人和以色列民果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣 ,
  • 使徒行传 4:28 - 成就你手和你意旨所预定必有的事。
  • 撒母耳记下 12:12 - 你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前、日光之下报应你。’”
  • 使徒行传 7:9 - “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。上帝却与他同在,
  • 使徒行传 7:10 - 救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及国的宰相兼管全家。
  • 使徒行传 7:11 - 后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。
  • 使徒行传 7:12 - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 使徒行传 7:13 - 第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。
  • 使徒行传 7:14 - 约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。
  • 使徒行传 7:15 - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里,
  • 路加福音 23:34 - 当下耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们所作的,他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
  • 创世记 47:25 - 他们说:“你救了我们的性命,但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。”
  • 诗篇 105:16 - 他命饥荒降在那地上, 将所倚靠的粮食全行断绝,
  • 诗篇 105:17 - 在他们以先打发一个人去, 约瑟被卖为奴仆。
  • 使徒行传 2:23 - 他既按着上帝的定旨先见被交与人,你们就藉着无法之人的手把他钉在十字架上杀了。
  • 使徒行传 2:24 - 上帝却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
  • 创世记 45:7 - 上帝差我在你们以先来,为要给你们存留余种在世上,又要大施拯救,保全你们的生命。
  • 创世记 45:8 - 这样看来,差我到这里来的不是你们,乃是上帝。他又使我如法老的父,作他全家的主,并埃及全地的宰相。
  • 约伯记 1:21 - 说:“我赤身出于母胎,也必赤身归回。赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华;耶和华的名是应当称颂的。”
  • 创世记 50:20 - 从前你们的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
圣经
资源
计划
奉献