Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:5 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - And now don’t be grieved or angry with yourselves for selling me here, because God sent me ahead of you to preserve life.
  • 新标点和合本 - 现在,不要因为把我卖到这里自忧自恨。这是 神差我在你们以先来,为要保全生命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,不要因为把我卖到这里而忧伤,对自己生气,因为上帝差我在你们以先来,为要保全性命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,不要因为把我卖到这里而忧伤,对自己生气,因为 神差我在你们以先来,为要保全性命。
  • 当代译本 - 现在,你们不要因为把我卖到这里而自怨自责。上帝差我先来这里,是为了保住大家的性命。
  • 圣经新译本 - 现在你们不要因为把我卖到这里来,而自忧自责。这原是 神差派我在你们以先来这里,为要保全性命。
  • 中文标准译本 - 现在,不要因你们把我卖到这里而自忧自恨;要知道,是神在你们之前派遣了我,为要拯救生命。
  • 现代标点和合本 - 现在,不要因为把我卖到这里自忧自恨,这是神差我在你们以先来,为要保全生命。
  • 和合本(拼音版) - 现在不要因为把我卖到这里自忧自恨,这是上帝差我在你们以先来,为要保全生命。
  • New International Version - And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you.
  • New International Reader's Version - But don’t be upset. And don’t be angry with yourselves because you sold me here. God sent me ahead of you to save many lives.
  • English Standard Version - And now do not be distressed or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
  • New Living Translation - But don’t be upset, and don’t be angry with yourselves for selling me to this place. It was God who sent me here ahead of you to preserve your lives.
  • New American Standard Bible - Now do not be grieved or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me ahead of you to save lives.
  • New King James Version - But now, do not therefore be grieved or angry with yourselves because you sold me here; for God sent me before you to preserve life.
  • Amplified Bible - Now do not be distressed or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me ahead of you to save life and preserve our family.
  • American Standard Version - And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
  • King James Version - Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
  • New English Translation - Now, do not be upset and do not be angry with yourselves because you sold me here, for God sent me ahead of you to preserve life!
  • World English Bible - Now don’t be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
  • 新標點和合本 - 現在,不要因為把我賣到這裏自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,不要因為把我賣到這裏而憂傷,對自己生氣,因為上帝差我在你們以先來,為要保全性命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,不要因為把我賣到這裏而憂傷,對自己生氣,因為 神差我在你們以先來,為要保全性命。
  • 當代譯本 - 現在,你們不要因為把我賣到這裡而自怨自責。上帝差我先來這裡,是為了保住大家的性命。
  • 聖經新譯本 - 現在你們不要因為把我賣到這裡來,而自憂自責。這原是 神差派我在你們以先來這裡,為要保全性命。
  • 呂振中譯本 - 現在你們不要因為把我賣到這裏來自己憂傷、自己惱怒;因為是為了要保全 人類的 生命,上帝才差了我在你們以先來的。
  • 中文標準譯本 - 現在,不要因你們把我賣到這裡而自憂自恨;要知道,是神在你們之前派遣了我,為要拯救生命。
  • 現代標點和合本 - 現在,不要因為把我賣到這裡自憂自恨,這是神差我在你們以先來,為要保全生命。
  • 文理和合譯本 - 勿以鬻我來此、自憂自恨、蓋上帝遣我先爾而至、以全爾生、
  • 文理委辦譯本 - 勿緣此自憂自恨、蓋上帝遣我、先爾而至、以保爾命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿以昔鬻我至此、自憂自恨、蓋天主遣我先爾而至、以保爾命、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora, por favor no se aflijan más ni se reprochen el haberme vendido, pues en realidad fue Dios quien me mandó delante de ustedes para salvar vidas.
  • 현대인의 성경 - 형님들이 나를 이 곳에 팔았다고 근심하거나 한탄하지 마십시오. 하나님께서 우리 가족을 구하시려고 나를 형님들보다 먼저 이 곳에 보내셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Бог послал меня перед вами для спасения вашей жизни.
  • Восточный перевод - Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Всевышний послал меня перед вами для спасения вашей жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Аллах послал меня перед вами для спасения вашей жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Всевышний послал меня перед вами для спасения вашей жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, ne vous tourmentez pas et ne soyez pas fâchés de m’avoir vendu comme esclave. C’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
  • リビングバイブル - だけど、そのことで自分を責めないでください。神様のお取り計らいだったのです。私がここへ来るようにしたのも、ほんとうは兄さんたちでなく神様なのです。こんなふうに兄さんたちを助けることができるようにしてくださった。
  • Nova Versão Internacional - Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
  • Hoffnung für alle - Aber ihr braucht euch nicht zu fürchten. Macht euch keine Vorwürfe, dass ihr mich hierher verkauft habt, denn Gott wollte es so! Er hat mich vorausgeschickt, um euch zu retten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ đừng buồn phiền trách móc nhau về việc ấy nữa, vì Đức Chúa Trời sai tôi đến đây trước để bảo toàn mạng sống các anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้อย่าเสียใจและอย่าโกรธตนเองที่ได้ขายเรามาที่นี่ เพราะว่าพระเจ้าทรงส่งเรามาล่วงหน้าพวกพี่เพื่อช่วยชีวิตคนทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​บัดนี้​อย่า​กลุ้ม​ใจ​หรือ​โทษ​ตัว​เอง​ที่​พวก​พี่ๆ ขาย​ตัว​เรา​ให้​มา​อยู่​นี่​เลย เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​ส่ง​เรา​มา​ล่วง​หน้า​พี่​ก็​เพื่อ​ช่วย​ชีวิต
交叉引用
  • 2 Corinthians 2:7 - As a result, you should instead forgive and comfort him. Otherwise, he may be overwhelmed by excessive grief.
  • 2 Samuel 16:10 - The king replied, “Sons of Zeruiah, do we agree on anything? He curses me this way because the Lord told him, ‘Curse David! ’ Therefore, who can say, ‘Why did you do that? ’”
  • 2 Samuel 16:11 - Then David said to Abishai and all his servants, “Look, my own son, my own flesh and blood, intends to take my life  — how much more now this Benjaminite! Leave him alone and let him curse me; the Lord has told him to.
  • 2 Samuel 16:12 - Perhaps the Lord will see my affliction and restore goodness to me instead of Shimei’s curses today.”
  • Isaiah 40:1 - “Comfort, comfort my people,” says your God.
  • Isaiah 40:2 - “Speak tenderly to Jerusalem, and announce to her that her time of hard service is over, her iniquity has been pardoned, and she has received from the Lord’s hand double for all her sins.”
  • 2 Corinthians 2:11 - so that we may not be taken advantage of by Satan. For we are not ignorant of his schemes.
  • 1 Samuel 1:19 - The next morning Elkanah and Hannah got up early to worship before the Lord. Afterward, they returned home to Ramah. Then Elkanah was intimate with his wife Hannah, and the Lord remembered her.
  • 2 Samuel 17:14 - Since the Lord had decreed that Ahithophel’s good advice be undermined in order to bring about Absalom’s ruin, Absalom and all the men of Israel said, “The advice of Hushai the Archite is better than Ahithophel’s advice.”
  • Acts 4:24 - When they heard this, they raised their voices together to God and said, “Master, you are the one who made the heaven, the earth, and the sea, and everything in them.
  • Acts 4:25 - You said through the Holy Spirit, by the mouth of our father David your servant: Why do the Gentiles rage and the peoples plot futile things?
  • Acts 4:26 - The kings of the earth take their stand and the rulers assemble together against the Lord and against his Messiah.
  • Acts 4:27 - “For, in fact, in this city both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, assembled together against your holy servant Jesus, whom you anointed,
  • Acts 4:28 - to do whatever your hand and your will had predestined to take place.
  • 2 Samuel 12:12 - You acted in secret, but I will do this before all Israel and in broad daylight.’”
  • Acts 7:9 - “The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt, but God was with him
  • Acts 7:10 - and rescued him out of all his troubles. He gave him favor and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt, who appointed him ruler over Egypt and over his whole household.
  • Acts 7:11 - Now a famine and great suffering came over all of Egypt and Canaan, and our ancestors could find no food.
  • Acts 7:12 - When Jacob heard there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
  • Acts 7:13 - The second time, Joseph revealed himself to his brothers, and Joseph’s family became known to Pharaoh.
  • Acts 7:14 - Joseph invited his father Jacob and all his relatives, seventy-five people in all,
  • Acts 7:15 - and Jacob went down to Egypt. He and our ancestors died there,
  • Luke 23:34 - Then Jesus said, “Father, forgive them, because they do not know what they are doing.” And they divided his clothes and cast lots.
  • Genesis 47:25 - “You have saved our lives,” they said. “We have found favor with our lord and will be Pharaoh’s slaves.”
  • Psalms 105:16 - He called down famine against the land and destroyed the entire food supply.
  • Psalms 105:17 - He had sent a man ahead of them — Joseph, who was sold as a slave.
  • Acts 2:23 - Though he was delivered up according to God’s determined plan and foreknowledge, you used lawless people to nail him to a cross and kill him.
  • Acts 2:24 - God raised him up, ending the pains of death, because it was not possible for him to be held by death.
  • Genesis 45:7 - God sent me ahead of you to establish you as a remnant within the land and to keep you alive by a great deliverance.
  • Genesis 45:8 - Therefore it was not you who sent me here, but God. He has made me a father to Pharaoh, lord of his entire household, and ruler over all the land of Egypt.
  • Job 1:21 - saying: Naked I came from my mother’s womb, and naked I will leave this life. The Lord gives, and the Lord takes away. Blessed be the name of the Lord.
  • Genesis 50:20 - You planned evil against me; God planned it for good to bring about the present result — the survival of many people.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - And now don’t be grieved or angry with yourselves for selling me here, because God sent me ahead of you to preserve life.
  • 新标点和合本 - 现在,不要因为把我卖到这里自忧自恨。这是 神差我在你们以先来,为要保全生命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,不要因为把我卖到这里而忧伤,对自己生气,因为上帝差我在你们以先来,为要保全性命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,不要因为把我卖到这里而忧伤,对自己生气,因为 神差我在你们以先来,为要保全性命。
  • 当代译本 - 现在,你们不要因为把我卖到这里而自怨自责。上帝差我先来这里,是为了保住大家的性命。
  • 圣经新译本 - 现在你们不要因为把我卖到这里来,而自忧自责。这原是 神差派我在你们以先来这里,为要保全性命。
  • 中文标准译本 - 现在,不要因你们把我卖到这里而自忧自恨;要知道,是神在你们之前派遣了我,为要拯救生命。
  • 现代标点和合本 - 现在,不要因为把我卖到这里自忧自恨,这是神差我在你们以先来,为要保全生命。
  • 和合本(拼音版) - 现在不要因为把我卖到这里自忧自恨,这是上帝差我在你们以先来,为要保全生命。
  • New International Version - And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you.
  • New International Reader's Version - But don’t be upset. And don’t be angry with yourselves because you sold me here. God sent me ahead of you to save many lives.
  • English Standard Version - And now do not be distressed or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
  • New Living Translation - But don’t be upset, and don’t be angry with yourselves for selling me to this place. It was God who sent me here ahead of you to preserve your lives.
  • New American Standard Bible - Now do not be grieved or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me ahead of you to save lives.
  • New King James Version - But now, do not therefore be grieved or angry with yourselves because you sold me here; for God sent me before you to preserve life.
  • Amplified Bible - Now do not be distressed or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me ahead of you to save life and preserve our family.
  • American Standard Version - And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
  • King James Version - Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
  • New English Translation - Now, do not be upset and do not be angry with yourselves because you sold me here, for God sent me ahead of you to preserve life!
  • World English Bible - Now don’t be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
  • 新標點和合本 - 現在,不要因為把我賣到這裏自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,不要因為把我賣到這裏而憂傷,對自己生氣,因為上帝差我在你們以先來,為要保全性命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,不要因為把我賣到這裏而憂傷,對自己生氣,因為 神差我在你們以先來,為要保全性命。
  • 當代譯本 - 現在,你們不要因為把我賣到這裡而自怨自責。上帝差我先來這裡,是為了保住大家的性命。
  • 聖經新譯本 - 現在你們不要因為把我賣到這裡來,而自憂自責。這原是 神差派我在你們以先來這裡,為要保全性命。
  • 呂振中譯本 - 現在你們不要因為把我賣到這裏來自己憂傷、自己惱怒;因為是為了要保全 人類的 生命,上帝才差了我在你們以先來的。
  • 中文標準譯本 - 現在,不要因你們把我賣到這裡而自憂自恨;要知道,是神在你們之前派遣了我,為要拯救生命。
  • 現代標點和合本 - 現在,不要因為把我賣到這裡自憂自恨,這是神差我在你們以先來,為要保全生命。
  • 文理和合譯本 - 勿以鬻我來此、自憂自恨、蓋上帝遣我先爾而至、以全爾生、
  • 文理委辦譯本 - 勿緣此自憂自恨、蓋上帝遣我、先爾而至、以保爾命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿以昔鬻我至此、自憂自恨、蓋天主遣我先爾而至、以保爾命、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora, por favor no se aflijan más ni se reprochen el haberme vendido, pues en realidad fue Dios quien me mandó delante de ustedes para salvar vidas.
  • 현대인의 성경 - 형님들이 나를 이 곳에 팔았다고 근심하거나 한탄하지 마십시오. 하나님께서 우리 가족을 구하시려고 나를 형님들보다 먼저 이 곳에 보내셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Бог послал меня перед вами для спасения вашей жизни.
  • Восточный перевод - Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Всевышний послал меня перед вами для спасения вашей жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Аллах послал меня перед вами для спасения вашей жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Всевышний послал меня перед вами для спасения вашей жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, ne vous tourmentez pas et ne soyez pas fâchés de m’avoir vendu comme esclave. C’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
  • リビングバイブル - だけど、そのことで自分を責めないでください。神様のお取り計らいだったのです。私がここへ来るようにしたのも、ほんとうは兄さんたちでなく神様なのです。こんなふうに兄さんたちを助けることができるようにしてくださった。
  • Nova Versão Internacional - Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
  • Hoffnung für alle - Aber ihr braucht euch nicht zu fürchten. Macht euch keine Vorwürfe, dass ihr mich hierher verkauft habt, denn Gott wollte es so! Er hat mich vorausgeschickt, um euch zu retten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ đừng buồn phiền trách móc nhau về việc ấy nữa, vì Đức Chúa Trời sai tôi đến đây trước để bảo toàn mạng sống các anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้อย่าเสียใจและอย่าโกรธตนเองที่ได้ขายเรามาที่นี่ เพราะว่าพระเจ้าทรงส่งเรามาล่วงหน้าพวกพี่เพื่อช่วยชีวิตคนทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​บัดนี้​อย่า​กลุ้ม​ใจ​หรือ​โทษ​ตัว​เอง​ที่​พวก​พี่ๆ ขาย​ตัว​เรา​ให้​มา​อยู่​นี่​เลย เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​ส่ง​เรา​มา​ล่วง​หน้า​พี่​ก็​เพื่อ​ช่วย​ชีวิต
  • 2 Corinthians 2:7 - As a result, you should instead forgive and comfort him. Otherwise, he may be overwhelmed by excessive grief.
  • 2 Samuel 16:10 - The king replied, “Sons of Zeruiah, do we agree on anything? He curses me this way because the Lord told him, ‘Curse David! ’ Therefore, who can say, ‘Why did you do that? ’”
  • 2 Samuel 16:11 - Then David said to Abishai and all his servants, “Look, my own son, my own flesh and blood, intends to take my life  — how much more now this Benjaminite! Leave him alone and let him curse me; the Lord has told him to.
  • 2 Samuel 16:12 - Perhaps the Lord will see my affliction and restore goodness to me instead of Shimei’s curses today.”
  • Isaiah 40:1 - “Comfort, comfort my people,” says your God.
  • Isaiah 40:2 - “Speak tenderly to Jerusalem, and announce to her that her time of hard service is over, her iniquity has been pardoned, and she has received from the Lord’s hand double for all her sins.”
  • 2 Corinthians 2:11 - so that we may not be taken advantage of by Satan. For we are not ignorant of his schemes.
  • 1 Samuel 1:19 - The next morning Elkanah and Hannah got up early to worship before the Lord. Afterward, they returned home to Ramah. Then Elkanah was intimate with his wife Hannah, and the Lord remembered her.
  • 2 Samuel 17:14 - Since the Lord had decreed that Ahithophel’s good advice be undermined in order to bring about Absalom’s ruin, Absalom and all the men of Israel said, “The advice of Hushai the Archite is better than Ahithophel’s advice.”
  • Acts 4:24 - When they heard this, they raised their voices together to God and said, “Master, you are the one who made the heaven, the earth, and the sea, and everything in them.
  • Acts 4:25 - You said through the Holy Spirit, by the mouth of our father David your servant: Why do the Gentiles rage and the peoples plot futile things?
  • Acts 4:26 - The kings of the earth take their stand and the rulers assemble together against the Lord and against his Messiah.
  • Acts 4:27 - “For, in fact, in this city both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, assembled together against your holy servant Jesus, whom you anointed,
  • Acts 4:28 - to do whatever your hand and your will had predestined to take place.
  • 2 Samuel 12:12 - You acted in secret, but I will do this before all Israel and in broad daylight.’”
  • Acts 7:9 - “The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt, but God was with him
  • Acts 7:10 - and rescued him out of all his troubles. He gave him favor and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt, who appointed him ruler over Egypt and over his whole household.
  • Acts 7:11 - Now a famine and great suffering came over all of Egypt and Canaan, and our ancestors could find no food.
  • Acts 7:12 - When Jacob heard there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
  • Acts 7:13 - The second time, Joseph revealed himself to his brothers, and Joseph’s family became known to Pharaoh.
  • Acts 7:14 - Joseph invited his father Jacob and all his relatives, seventy-five people in all,
  • Acts 7:15 - and Jacob went down to Egypt. He and our ancestors died there,
  • Luke 23:34 - Then Jesus said, “Father, forgive them, because they do not know what they are doing.” And they divided his clothes and cast lots.
  • Genesis 47:25 - “You have saved our lives,” they said. “We have found favor with our lord and will be Pharaoh’s slaves.”
  • Psalms 105:16 - He called down famine against the land and destroyed the entire food supply.
  • Psalms 105:17 - He had sent a man ahead of them — Joseph, who was sold as a slave.
  • Acts 2:23 - Though he was delivered up according to God’s determined plan and foreknowledge, you used lawless people to nail him to a cross and kill him.
  • Acts 2:24 - God raised him up, ending the pains of death, because it was not possible for him to be held by death.
  • Genesis 45:7 - God sent me ahead of you to establish you as a remnant within the land and to keep you alive by a great deliverance.
  • Genesis 45:8 - Therefore it was not you who sent me here, but God. He has made me a father to Pharaoh, lord of his entire household, and ruler over all the land of Egypt.
  • Job 1:21 - saying: Naked I came from my mother’s womb, and naked I will leave this life. The Lord gives, and the Lord takes away. Blessed be the name of the Lord.
  • Genesis 50:20 - You planned evil against me; God planned it for good to bring about the present result — the survival of many people.
圣经
资源
计划
奉献