逐节对照
- English Standard Version - And Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence.
- 新标点和合本 - 约瑟对他弟兄们说:“我是约瑟。我的父亲还在吗?”他弟兄不能回答,因为在他面前都惊惶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟对他兄弟们说:“我就是约瑟。我的父亲还在吗?”他兄弟们不敢回答他,因为他们在他面前都很惊惶。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟对他兄弟们说:“我就是约瑟。我的父亲还在吗?”他兄弟们不敢回答他,因为他们在他面前都很惊惶。
- 当代译本 - 约瑟对他的弟兄们说:“我是约瑟!我的父亲还健在吗?”他的弟兄们吓得说不出话来。
- 圣经新译本 - 约瑟对他的兄弟们说:“我就是约瑟,我的父亲还在吗?”他的兄弟们不能回答他,因为他们在约瑟面前都非常惊惶。
- 中文标准译本 - 约瑟对他的兄弟们说:“我是约瑟!我的父亲还活着吗?”他的兄弟们却不能回答他,因为他们在他面前都很惶恐。
- 现代标点和合本 - 约瑟对他弟兄们说:“我是约瑟!我的父亲还在吗?”他弟兄不能回答,因为在他面前都惊惶。
- 和合本(拼音版) - 约瑟对他弟兄们说:“我是约瑟,我的父亲还在吗?”他弟兄不能回答,因为在他面前都惊惶。
- New International Version - Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still living?” But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence.
- New International Reader's Version - Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” But his brothers weren’t able to answer him. They were too afraid of him.
- New Living Translation - “I am Joseph!” he said to his brothers. “Is my father still alive?” But his brothers were speechless! They were stunned to realize that Joseph was standing there in front of them.
- The Message - Joseph spoke to his brothers: “I am Joseph. Is my father really still alive?” But his brothers couldn’t say a word. They were speechless—they couldn’t believe what they were hearing and seeing.
- Christian Standard Bible - Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still living?” But they could not answer him because they were terrified in his presence.
- New American Standard Bible - And Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” But his brothers could not answer him, for they were terrified in his presence.
- New King James Version - Then Joseph said to his brothers, “I am Joseph; does my father still live?” But his brothers could not answer him, for they were dismayed in his presence.
- Amplified Bible - Then Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” But his brothers were speechless, for they were stunned and dismayed by [the fact that they were in] Joseph’s presence.
- American Standard Version - And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
- King James Version - And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
- New English Translation - Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” His brothers could not answer him because they were dumbfounded before him.
- World English Bible - Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Does my father still live?” His brothers couldn’t answer him; for they were terrified at his presence.
- 新標點和合本 - 約瑟對他弟兄們說:「我是約瑟。我的父親還在嗎?」他弟兄不能回答,因為在他面前都驚惶。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟對他兄弟們說:「我就是約瑟。我的父親還在嗎?」他兄弟們不敢回答他,因為他們在他面前都很驚惶。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟對他兄弟們說:「我就是約瑟。我的父親還在嗎?」他兄弟們不敢回答他,因為他們在他面前都很驚惶。
- 當代譯本 - 約瑟對他的弟兄們說:「我是約瑟!我的父親還健在嗎?」他的弟兄們嚇得說不出話來。
- 聖經新譯本 - 約瑟對他的兄弟們說:“我就是約瑟,我的父親還在嗎?”他的兄弟們不能回答他,因為他們在約瑟面前都非常驚惶。
- 呂振中譯本 - 約瑟 對他的弟兄們說:『我是 約瑟 ;我父親還活着麼?』他弟兄們不能回答他,因為他們在他面前都很驚惶。
- 中文標準譯本 - 約瑟對他的兄弟們說:「我是約瑟!我的父親還活著嗎?」他的兄弟們卻不能回答他,因為他們在他面前都很惶恐。
- 現代標點和合本 - 約瑟對他弟兄們說:「我是約瑟!我的父親還在嗎?」他弟兄不能回答,因為在他面前都驚惶。
- 文理和合譯本 - 約瑟謂昆弟曰、我乃約瑟、吾父尚在乎、昆弟惶懼於其前、無辭以對、
- 文理委辦譯本 - 約瑟謂兄弟曰、我乃約瑟、吾父尚在乎。諸昆弟懼、不能措一詞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 謂兄弟曰、我乃 約瑟 、我父尚在乎、兄弟於 約瑟 前驚懼、不能答焉、
- Nueva Versión Internacional - —Yo soy José —les declaró a sus hermanos—. ¿Vive todavía mi padre? Pero ellos estaban tan pasmados que no atinaban a contestarle.
- 현대인의 성경 - 요셉이 형들에게 “나는 요셉입니다. 아버지께서 아직 살아 계십니까?” 하자 형들은 그 말을 듣고 너무 놀라 대답을 하지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Иосиф сказал братьям: – Я – Иосиф! Жив ли еще мой отец? Но братья ничего не могли ответить – так они были ошеломлены.
- Восточный перевод - Юсуф сказал своим братьям: – Я – Юсуф! Жив ли ещё мой отец? Но братья ничего не могли ответить, так они были ошеломлены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф сказал своим братьям: – Я – Юсуф! Жив ли ещё мой отец? Но братья ничего не могли ответить, так они были ошеломлены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф сказал своим братьям: – Я – Юсуф! Жив ли ещё мой отец? Но братья ничего не могли ответить, так они были ошеломлены.
- La Bible du Semeur 2015 - Il dit à ses frères : Je suis Joseph ! Mon père est-il encore en vie ? Mais ses frères étaient incapables de lui répondre tant ils avaient peur de lui.
- リビングバイブル - 「兄さん、ヨセフですよ。ほら、よく見てください。お父さんは元気ですか。」びっくりしたのは兄弟たちです。あまりのことに口をきくこともできません。
- Nova Versão Internacional - Então disse José a seus irmãos: “Eu sou José! Meu pai ainda está vivo?” Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
- Hoffnung für alle - »Ich bin Josef!«, sagte er zu seinen Brüdern. »Lebt mein Vater noch?« Fassungslos standen die Brüder vor ihm. Sie brachten keinen Ton heraus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông tỏ thật với các anh em: “Tôi là Giô-sép. Cha tôi còn sống không?” Trước việc quá bất ngờ, các anh em kinh ngạc sửng sốt, không trả lời được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟบอกพวกพี่น้องว่า “เราคือโยเซฟ! พ่อของเรายังมีชีวิตอยู่หรือ?” แต่พวกพี่น้องก็พูดอะไรไม่ออก เพราะพวกเขาต่างตกใจกลัวที่ได้เผชิญหน้ากับโยเซฟ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟพูดกับพี่น้องของเขาว่า “เราคือโยเซฟ บิดาเรายังมีชีวิตอยู่หรือ” แต่พวกพี่น้องของเขาไม่สามารถตอบอะไรออกมาได้สักคำเพราะตกใจที่ประจันหน้ากับเขา
交叉引用
- Job 4:5 - But now it has come to you, and you are impatient; it touches you, and you are dismayed.
- Revelation 1:7 - Behold, he is coming with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him, and all tribes of the earth will wail on account of him. Even so. Amen.
- Mark 6:50 - for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them and said, “Take heart; it is I. Do not be afraid.”
- Luke 5:8 - But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, O Lord.”
- Luke 24:37 - But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.
- Luke 24:38 - And he said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
- Job 23:15 - Therefore I am terrified at his presence; when I consider, I am in dread of him.
- Matthew 14:26 - But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” and they cried out in fear.
- Matthew 14:27 - But immediately Jesus spoke to them, saying, “Take heart; it is I. Do not be afraid.”
- Zechariah 12:10 - “And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and pleas for mercy, so that, when they look on me, on him whom they have pierced, they shall mourn for him, as one mourns for an only child, and weep bitterly over him, as one weeps over a firstborn.
- Acts 9:5 - And he said, “Who are you, Lord?” And he said, “I am Jesus, whom you are persecuting.
- Acts 7:13 - And on the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family became known to Pharaoh.