逐节对照
- 中文標準譯本 - 他們就把約瑟對他們所說的一切話都告訴了他。當他們的父親雅各看見約瑟派來接他的車輛時,他的靈就甦醒了。
- 新标点和合本 - 他们便将约瑟对他们说的一切话都告诉了他。他们父亲雅各又看见约瑟打发来接他的车辆,心就苏醒了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就把约瑟对他们所说一切的话都告诉了他。他看见约瑟派来接他的车辆,他们父亲雅各的灵就苏醒了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就把约瑟对他们所说一切的话都告诉了他。他看见约瑟派来接他的车辆,他们父亲雅各的灵就苏醒了。
- 当代译本 - 雅各听了他们转述约瑟的话,又看见约瑟派来接他的车,才回过神来。
- 圣经新译本 - 他们就把约瑟对他们所说的一切话,都告诉了他。他们的父亲雅各看见了约瑟派来接他的车辆,心才甦醒过来。
- 中文标准译本 - 他们就把约瑟对他们所说的一切话都告诉了他。当他们的父亲雅各看见约瑟派来接他的车辆时,他的灵就苏醒了。
- 现代标点和合本 - 他们便将约瑟对他们说的一切话都告诉了他。他们父亲雅各又看见约瑟打发来接他的车辆,心就苏醒了。
- 和合本(拼音版) - 他们便将约瑟对他们说的一切话都告诉了他。他们父亲雅各,又看见约瑟打发来接他的车辆,心就苏醒了。
- New International Version - But when they told him everything Joseph had said to them, and when he saw the carts Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob revived.
- New International Reader's Version - So they told him everything Joseph had said to them. Jacob saw the carts Joseph had sent to carry him back. That gave new life to their father Jacob.
- English Standard Version - But when they told him all the words of Joseph, which he had said to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived.
- New Living Translation - But when they repeated to Jacob everything Joseph had told them, and when he saw the wagons Joseph had sent to carry him, their father’s spirits revived.
- Christian Standard Bible - But when they told Jacob all that Joseph had said to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to transport him, the spirit of their father Jacob revived.
- New American Standard Bible - When they told him all the words of Joseph that he had spoken to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, then the spirit of their father Jacob revived.
- New King James Version - But when they told him all the words which Joseph had said to them, and when he saw the carts which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived.
- Amplified Bible - When they told him everything that Joseph had said to them, and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived.
- American Standard Version - And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
- King James Version - And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
- New English Translation - But when they related to him everything Joseph had said to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to transport him, their father Jacob’s spirit revived.
- World English Bible - They told him all the words of Joseph, which he had said to them. When he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob, their father, revived.
- 新標點和合本 - 他們便將約瑟對他們說的一切話都告訴了他。他們父親雅各又看見約瑟打發來接他的車輛,心就甦醒了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就把約瑟對他們所說一切的話都告訴了他。他看見約瑟派來接他的車輛,他們父親雅各的靈就甦醒了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就把約瑟對他們所說一切的話都告訴了他。他看見約瑟派來接他的車輛,他們父親雅各的靈就甦醒了。
- 當代譯本 - 雅各聽了他們轉述約瑟的話,又看見約瑟派來接他的車,才回過神來。
- 聖經新譯本 - 他們就把約瑟對他們所說的一切話,都告訴了他。他們的父親雅各看見了約瑟派來接他的車輛,心才甦醒過來。
- 呂振中譯本 - 他們便將 約瑟 對他們說的一切話都對他說。他們的父親 雅各 看見 約瑟 打發來要載他的車輛,心靈就活起來。
- 現代標點和合本 - 他們便將約瑟對他們說的一切話都告訴了他。他們父親雅各又看見約瑟打發來接他的車輛,心就甦醒了。
- 文理和合譯本 - 諸子告以約瑟語、雅各見約瑟遣車載己、其神復蘇、
- 文理委辦譯本 - 諸子以約瑟言告父、雅各見約瑟遣車載己、其神活潑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸子以 約瑟 言告父、 雅各 見 約瑟 遣車迎己、其心復蘇、
- Nueva Versión Internacional - pero ellos le repetían una y otra vez todo lo que José les había dicho. Y, cuando su padre Jacob vio los carros que José había enviado para llevarlo, se reanimó.
- 현대인의 성경 - 그러나 요셉이 말한 것을 다 말해 주자 그는 요셉이 자기를 태우려고 보낸 수레를 보고 그제서야 정신을 차리며
- Новый Русский Перевод - Но когда они передали ему все, что сказал Иосиф, и когда он увидел колесницы, которые Иосиф послал, чтобы перевезти его, душа Иакова ожила.
- Восточный перевод - Но когда они передали ему всё, что сказал Юсуф, и когда он увидел колесницы, которые Юсуф послал, чтобы перевезти его, душа Якуба ожила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда они передали ему всё, что сказал Юсуф, и когда он увидел колесницы, которые Юсуф послал, чтобы перевезти его, душа Якуба ожила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда они передали ему всё, что сказал Юсуф, и когда он увидел колесницы, которые Юсуф послал, чтобы перевезти его, душа Якуба ожила.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répétèrent tout ce que Joseph avait dit. Puis Jacob vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter. Alors il reprit vie.
- リビングバイブル - しかし、細かく話を聞くと、どうもほんとうらしいのです。ヨセフの言づても聞きました。それに、エジプトに迎えるために送ってよこした荷馬車も見ました。夢ではないのです。父のヤコブは急に元気が出てきました。
- Nova Versão Internacional - Mas, quando lhe relataram tudo o que José lhes dissera, e, vendo Jacó, seu pai, as carruagens que José enviara para buscá-lo, seu espírito reviveu.
- Hoffnung für alle - Sie bestürmten ihn und erzählten alles, was Josef ihnen aufgetragen hatte. Sie zeigten ihm die Wagen, die Josef geschickt hatte, um ihn zu holen. Da kam wieder Leben in ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghe các con thuật những lời Giô-sép nhắn và nhìn thấy các cỗ xe ngựa Giô-sép gửi về, tinh thần Gia-cốp liền hồi tỉnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพวกเขาได้เล่าทุกสิ่งทุกอย่างที่โยเซฟได้พูดกับพวกเขาให้บิดาฟัง และเมื่อยาโคบเห็นขบวนเกวียนที่โยเซฟส่งมารับเขากลับไป จิตใจของยาโคบบิดาของพวกเขาก็ชุ่มชื่นขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อเขาทั้งหลายเล่าทุกอย่างให้ยาโคบฟังตามที่โยเซฟกำชับ และเมื่อเห็นเกวียนที่โยเซฟได้ส่งมารับตัวไป จึงหายตกใจ
交叉引用
- 以賽亞書 57:15 - 那至高至尊、永遠長存、名為至聖者的如此說: 「我住在至高至聖的地方, 也與靈裡痛悔的人和謙卑的人同在, 使謙卑的人靈裡復甦, 使痛悔的人心裡復甦。
- 詩篇 85:6 - 難道你不願讓我們再次活過來, 好讓你的子民因你而歡喜嗎?
- 士師記 15:19 - 神使利希的窪地裂開,湧出水來。參孫喝了,就恢復了精神,充滿活力。因此他給這水泉起名為哈克雷泉 ,它至今還在利希。
- 撒母耳記上 30:12 - 他們給了他一塊無花果餅、兩個葡萄餅,他吃了,就恢復了精神。他已經三天三夜沒有吃東西,沒有喝水了。
- 創世記 45:19 - 現在你要受命去說:『當這樣做:從埃及地帶上車輛,給你們的孩童和妻子坐,並且帶著你們的父親一起來。